厉声
lìshēng
строгий (суровый) голос
厉声厉色[地] в резком тоне и с гневным видом
lìshēng
<说话>声音严厉:厉声斥责。lìshēng
[stern voice] 严厉的声音
lì shēng
1) 凄厉的声音。
如:「风雨中忽然传来一阵厉声,令人不寒而栗。」
2) 言词清峻,语气严厉。
后汉书.卷六十六.王允传:「允厉声曰:『吾为人臣,获罪于君,当伏大辟以谢天下,岂有乳药求死乎?』」
红楼梦.第六十七回:「凤姐儿厉声道:『叫他!』那兴儿听见这个声音儿,早已没了主意,只得乍着胆子进来。」
lì shēng
stern voicelì shēng
talk harshly; shout angrilylìshēng
stern voice严厉的声音;高声。
частотность: #10892
в русских словах:
расшуметься
2) перен. (разбраниться) 厉声争吵起来 lìshēng zhēngchǎoqilai
примеры:
厉声厉色[地]
в резком тоне и с гневным видом
厉声喝之
резко прикрикнуть на него
严厉声讨
sternly (strongly) denounce
「施咒」,厉声将咒文念出——「帝婆夜叉,三尸押来」。
Потом мы должны громко и отчётливо распевать заклинание: «Деваякса, принеси трёх демонов!»
“继续吧,”她厉声说道,“无礼的称呼别人。我们听过比这更糟糕的。你到底感不感兴趣?”
Давай-давай, — резко бросает она. — Вешай на людей ярлыки. Мы здесь и не такое слышали. Так ты согласен или нет?
“你他妈为什么那么胖,安格斯?”莉兹厉声斥责。“都是因为∗你∗现在一切都没有意义了,还浪费了我的时间。我说过,提图斯——”她转向他。“我告诉过你别管她的。”
Да что ж ты такой жирный, Ангус! — огрызается Лиззи. — Теперь — из-за ∗тебя∗ — всё это потеряло смысл! Только время мое потратил. Говорила я тебе, Тит, — поворачивается она к нему. — Говорила — просто сдай ее.
“去你妈的,我才不会给你,”另一人厉声说道。“我爸爸是德尔塔的一个律师。他会让你交出警徽的!”
В пизду, мою ты не получишь, — огрызается второй. — Мой папаня — адвокат в Дельте. Он лишит тебя значка.
“这里没什么需要你∗理解∗的,”他厉声说道。“你调查的又不是∗她∗的死亡案件。”
Тут тебе нечего ∗понимать∗, — резко обрывает тебя он. — Ты не ∗ее∗ смерть расследуешь.
“我不会∗哭∗的,”眼泪都快掉下来的男孩厉声说道,重新控制住了自己颤抖的下巴。
«Я не собираюсь ∗плакать∗», — огрызается мальчишка с глазами на мокром месте, заставляя подбородок не дрожать.
“你疯了吗?!”警督厉声对你说道。“不用回答!也别这样了!我们走吧。”
Да вы совсем поехали?! — срывается лейтенант. — Не отвечайте! И прекратите нести чушь! Идемте.
“好吧,”他厉声说道,显然因为被打断有些恼火。“那你有什么事?”
Хорошо, — огрызается он раздраженно; ты его перебил. — Так что тебе надо?
另一个男孩挺直了背后。“我不会∗哭∗的,蠢货,”他重新控制住自己颤抖的下巴,厉声说道。
Второй мальчишка выпрямляет спину. «Я не собираюсь, ∗плакать∗, дурак», — огрызается он, заставляя подбородок не дрожать.
“好吧,”老兵厉声回复到。“那你有什么需要?”
Хорошо, — сердито отвечает старый карабинер. — Что тогда тебе нужно?
拉多维德所派出的骑士团骑士在图书馆前方等待着我们的英雄。罗契厉声咒骂,但他已经决定不遵守对国王的承诺放弃那女孩,在阿奈丝进入泰莫利亚营地之前还得洒下许多骑士的鲜血。
Перед зданием библиотеки наших друзей поджидали присланные Радовидом рыцари Ордена. Роше грязно выругался, но все-таки решил, что нарушит данное королю обещание и не отдаст девочку. Прежде чем Анаис наконец попала в темерский лагерь, пролилось немало рыцарской крови.
她厉声咒骂我。
She spat (out) curses at me.
他厉声咒骂我。
He spat curses at me.
(橄榄球赛中的)四分卫厉声发出信号
The quarterback barked out the signals.
军官厉声发出命令。
The officer rapped out an order.
母亲厉声斥责吵吵闹闹的孩子。
The mother snapped at the noisy children.
那强盗厉声叫道: “不许动, 不然就打死你。“
One false move and you’re a dead man,’ snarled the robber.
"你给我滚,"他厉声叫道。
Why don’t you get the hell out of my life," he snapped.
“滚开,'他(对我们)厉声嚷道。
"Get out of here,’ he snarled (at us).
“姑娘,你能从一具尸体上带走什么?”他站起来,厉声说道。他或许看不见你,但显然你没给他留下什么深刻印象,也没有对他造成任何威胁。
"Это что-то, что можно взять с трупа, девочка?" Он с недовольным видом поднимается на ноги. Вас он, может, и не видит, но угроза, похоже, не произвела на него особого впечатления.
厉声说是是神王背弃了你。你受到了背叛,不是你背叛了他们!
Рявкнуть, что король отвернулся от вас. Это вас предали, а не их!
厉声说,你什么都没做,却在囚室中受了几个世纪的苦。
Рявкнуть, что вы не делали ничего, лишь веками мучились в темнице.
厉声问她,到底那是什么?
Гневно вопросить, что это было и зачем.
厉声说道你至少在做些什么,而他本该去拯救人命,却把时间浪费在看书上!
Огрызнуться, что вы по крайней мере что-то делаете. Он мог бы спасать жизни, вместо того чтобы сидеть и читать!
厉声说道,他要么闪开,要么你就要烧了他。由他选择。
Рявкнуть, что он либо отойдет в сторону, либо вы его испепелите. Пусть сам решает.
厉声说道,你不会为了让某个古老的种族回归而献出生命。被创造出来并非你主动要求的,但是既然你在这里,你就要为了生存而战。
Рявкнуть, что вы не собираетесь клеить ласты только потому, что вернулась какая-то древняя раса. Вы никого не просили вас создавать, но теперь-то вы есть. И намерены побороться за выживание.
“孩子,你能从一具尸体上带走什么?”他站起来,厉声说道。他或许看不见你,但显然你没给他留下什么深刻印象,也没有对他造成任何威胁。
"Это что-то, что можно взять с трупа, мальчик?" Он с недовольным видом поднимается на ноги. Вас он, может, и не видит, но угроза, похоже, не произвела на него особого впечатления.
厉声命令他清醒点!你想要的是答案,不是哑谜。
Резким тоном одернуть его, чтобы пришел в себя. Вам нужны ответы, а не новые загадки.
厉声说你这一身骨头身经百战,胜过他所有的族人,假如他不放你过去,你就把他像苍蝇一样拍死。
Резко ответить, что ваши кости повидали больше, чем вся его раса вместе взятая. Вы раздавите его как муху, если он вас не пропустит.
厉声说没有什么比死亡更美。
Рявкнуть, что в смерти нет никакой красоты.
厉声说如果她有什么简单方法可以让你变得全能,你倒想听一下。
Рявкнуть, что если она может объяснить вам, как легко и просто достичь всемогущества, вы готовы ее выслушать.
厉声说岛上现在遍地都是黑环!他们在这里干什么?
~Рявкнуть, что остров захвачен Черным Кругом. Так что они здесь делают?
对她厉声说道:她根本不懂自己在说些什么!
Рявкнуть на нее: во имя семи кругов ада, она не ведает, что несет!
难道他们是想要你的同情吗?厉声说他们应该学聪明点,不去违抗他们的主子。
Они хотят вашего сочувствия? А чем они думали, когда восстали против своего владыки?
厉声说他是在和神谕者说话。他应该放尊敬些。
Одернуть его: пусть вспомнит, с кем говорит! Божественность требует уважения.