厚貌深情
hòumàoshēnqíng
за красивой внешностью истинные чувства человека глубоко скрыты (их нелегко обнаружить)
hòumào-shēnqíng
[impenetrable] 外貌忠厚而内情深藏难测。 形容外貌与内心不一致
凡人心险于山川, 难于知天。 天犹有春秋夏旦暮之期, 人者, 厚貌深情。 --《庄子·列御寇》
hòu mào shēn qíng
比喻人貌似忠厚,而内心实不可测。
庄子.列御寇:「凡人心险于山川,难于知天。天犹有春秋冬夏旦暮之期;人者厚貌深情。」
hòu mào shēn qíng
kindly in appearance but unfathomable at hearthòumàoshēnqíng
kindly appearance but unfathomable heart【释义】外貌厚道,内心不可捉摸。
【出处】《庄子·列御寇》:“人者厚貌深情,故有貌愿而益,有长若不肖。”
亦作“厚貌深辞”。亦作“厚貌深文”。
语出《庄子‧列御寇》:“凡人心险於山川,难於知天;天犹有春秋冬夏旦暮之期,人者厚貌深情。故有貌愿而益,有长若不肖。”谓外貌忠厚而深藏其思想感情,不流露於外表或言语。
примеры:
报答深情厚意
воздать за душевную доброту
пословный:
厚 | 貌 | 深情 | |
1) толстый (о плоских предметах)
2) глубокий; сильный (о чувствах)
3) щедрый; дорогой
4) крепкий; густой (о вкусе, запахе и т.п.)
5) предпочитать; оказывать предпочтение
|
I mào сущ.
1) наружность, внешний вид, облик; выражение лица; внешний; показной; внешне, снаружи, по внешнему виду
2) форма, вид; состояние, обстановка 3) поза; манера держаться; достойные манеры, этикет; достойный, корректный
4) миф. мао (сказочное животное, способное моментально скрываться, исчезать)
II mào, mò гл.
рисовать, писать портрет; изображать
III mào собств.
Мао (фамилия)
|