厚颜
hòuyán
бесстыдный, наглый; нахальный; толстокожий
hòuyán
脸皮厚,不知羞耻:厚颜无耻。hòuyán
[shameless] 厚脸; 不知羞耻
hòu yán
不知羞耻。
荀子.解蔽:「厚颜而忍诟,无正而恣睢。」
文选.孔稚珪.北山移文:「岂可使芳杜厚颜、薜荔无耻」
hòu yán
shamelesshòu yán
(脸皮厚; 不知羞耻) thick-skinned; brazen; cheekyhòuyán
brazen; shameless1) 厚脸皮,不知羞耻。
2) 惭愧,难为情。
в русских словах:
бесстыдный
无耻[的] wúchǐ[de], 厚颜无耻[的] hòuyán wúchǐ [de], 无羞耻[的] wú xiūchǐ [de]
бесстыдство
厚颜无耻 hòuyán-wúchǐ; (поступок) 无耻行为 wúchǐ xíngwéi
внаглую
〈口〉厚颜无耻地, 放肆地, 无礼地
возмущать
его наглость возмутила всех - 他的厚颜无耻引起大家的愤怒
врёт, как сивый мерин
瞪着眼睛说瞎话, 漫天撒谎; 厚颜无耻地撒谎
наглеть
厚颜无耻起来 hòuyán-wúchǐqilai, 变得蛮横无礼 biànde mánhèng wúlǐ
наглец
厚颜无耻的人 hòuyán-wúchǐ-de rén, 蛮横无礼的人 mánhèng wúlǐ-de rén
наглеца
〔阴〕: с наглецой〈口〉带一点儿厚颜无耻的味道.
наглость
1) 蛮横无礼 mánhèng wúlǐ, 厚颜无耻 hòuyán wúchǐ
2) (наглый поступок) 蛮横无礼的行为 mánhèng wúlǐ-de xíngwéi; (наглые слова) 厚颜无耻的话 hòuyán wúchǐ-de huà
нахальничать
-аю, -аешь〔未〕снахальничать〔完〕〈俗〉耍无赖, 厚颜无耻, 蛮不讲理.
нахальство
1) 厚颜无耻 hòuyán-wúchǐ
ни стыда ни совести
恬不知耻; 厚颜无耻
откровенный
откровенный цинизм - 公开的厚颜无耻
разбойный
〔形〕 ⑴разбой 的形容词. ⑵〈转〉大胆的, 厚颜无耻的. ~ поступок 胆大妄为.
цинизм
厚颜无耻 hòuyán wúchǐ, 恬不知耻 tiánbùzhīchǐ
циник
恬不知耻的人 tián bùzhī chǐ-de rén, 厚颜无耻的人 hòuyán-wúchǐ-de rén
циничный
厚颜无耻的 hòuyánwúchǐ-de, 恬不知耻的 tiánbùzhīchǐ-de; (непристойный) 下流的 xiàliúde
циничный человек - 厚颜无耻的人
примеры:
他的厚颜无耻引起大家的愤怒
его наглость возмутила всех
他竟厚颜反对
он имел дерзость возражать
厚颜无耻的谎话
наглая ложь
公开的厚颜无耻
откровенный цинизм
他厚颜无耻地奉承她。
He flattered her shamelessly.
厚颜无耻地乞求
beg impudently
我的家人都丧生于瘟疫。我们的家产在战时遭到侵占洗劫,被付之一炬。除此之外,她和她可恶的子孙们厚颜无耻地将我仅存的宝贵财物都偷走了。
Всю мою семью забрала чума. Все наше имение тоже разорили во время войны. А теперь она и ее мерзкие дети имели наглость похитить у меня последние ценные вещи.
然后他们居然还厚颜无耻地留下纸条,要把那些毛皮再卖给我,要价1000枚金币!作为“前任所有者”,我确实能够“给他们最近弄到的货物开出最好的价格”。
И после этого они еще посмели оставить мне записку с предложением продать мне мои же шкуры за 1000 золотых! Дескать, как "бывший владелец" я должна "лучше всех знать цену их новому приобретению".
然后他们居然还厚颜无耻地留下纸条,要把那些毛皮再卖给我!作为“前任所有者”,我确实能够“给他们最近弄到的货物开出最好的价格”。
И после этого они еще посмели оставить мне записку с предложением продать мне мои же шкуры! Видите ли, как "бывший владелец" я должен "лучше всех знать цену их новому приобретению"!
闪现飞行厚颜借物灵只能阻挡具飞行异能的生物。
Миг Полет Наглый Воришка может блокировать только существа с Полетом.
我双手被捆绑着头上套着麻袋跪在这里,你居然还厚颜无耻这样问我?
Я тут стою на коленях, руки связаны, на голове мешок, и у тебя хватает наглости задавать мне подобные вопросы?
你真是厚颜无耻。这里是兰斯米特的家,他从未说过会有个怪胎来拜访他,所以尖叫吧!
О-о, наглости тебе не занимать. Это дом Могилы, и мы его охраняем. Он нам не говорил, что ждет мутанта, так что убирайся.
厚颜借物灵 // 小偷小摸
Наглый Воришка // Мелкая Кража
“当然,猪猡。”她把手伸进厚厚的大衣里,拿出一小块涂了厚厚颜料的塑料板。
«Конечно, мусорок. — Она достает из глубин своего тяжелого пальто пластиковую пластинку, покрытую толстым слоем эмульсионки.
一个厚颜无耻的企图,把老故事冠上新标题,然后从粉丝那里骗取更多钱财。
Бессовестная попытка развести фанатов на деньги, склеивая куски старых историй и продавая их под новым названием.
“好吧,随便你,猪猡。是时候像寄生虫一样互相吸血了。我看看有什么……”她把手伸进厚厚的大衣里,拿出一小块涂了厚厚颜料的塑料板。
«Ладно, легавый, уговорил. Пришло время выпить друг у друга всю кровь, как паразиты, которыми мы и являемся. Посмотрим, что тут у меня...» Она достает из глубин своего тяжелого пальто маленький кусок пластмассы, покрытый толстым слоем эмульсионки.
‘习俗’,比如厚颜无耻的系统性腐败吗?
«Обычаи» — это систематическая и наглая коррупция?
这是一个厚颜无耻的谎言,大人。然而,他说话的态度是如此坚定。如果不知道的话——吾辈会相信他的。
Наглая ложь, мессир. Но с убеждением таким... поверили б ему, не знай мы лучше.
天呐,你这样真是厚颜无耻!
О, как это очаровательно дерзко!
港口商人派我前去查明事情,这里是唯一的道路。但这座桥梁毁坏,而且那个厚颜的白痴索酒做为通行费。
Купцы с порта меня послали, чтобы я разузнал, что там и как. Убраться из города можно только одной дорогой. Так вот и гляжу я: мост развалился, а эта бессовестная елдыща тянет ко мне лапы и требует водяры за проход.
那个厚颜无耻的家伙有所本。若你对历史稍有了解的话,就知道这个国家三百年前为科德温所有。
Этот борзый прыщ в чем-то прав. Если почитаешь хроники, то узнаешь, что триста лет назад эта земля действительно принадлежала Каэдвену.
他厚颜无耻的要求让我觉得自己受到了伤害。我从小受教育,懂得要遵守好客的神圣道理。我才不会因为一个粗俗野人的话就打破原则。懂吗?
Его требование задело меня за живое, поскольку я воспитан в уважении к священным законам гостеприимства. И я не стану потакать хамскому поведению, понимаешь?
“那个厚颜无耻、操纵别人的小人”?
..."Бесстыжая манипуляторша".
我看见那个男孩在偷钱;但他竟厚颜无耻地企图赖到我身上。How can you believe such a brazen lie?
I saw the boy stealing money; but he is so brazen that he tried to say that I had stolen it.
厚颜无耻鲁莽的自我肯定;厚颜无耻
Bold self-assurance; effrontery.
冒昧,放肆放肆地傲慢或令人不愉快的行为或语言;厚颜无耻
Behavior or language that is boldly arrogant or offensive; effrontery.
杰克厚颜地否认了自己所干的事。
Jack have the hardihood to deny what he have do.
他的厚颜无耻简直令人难以置信。
His impudence beats everything.
他的厚颜无耻令我大为吃惊。
His impudence bowled me out.
那个人,真是厚颜无耻。她像一只饿豹绕着这个房间来回地走着。
That creature-of all the nerve- she prowled round the room like an angry leopard.
和艾丝梅兰达厮混最久的一位情人正厚颜无耻地待在这家旅馆里。人们叫他费莱尔公爵——这么高的头衔给了这么一个下贱的人。如果你没问过他艾丝梅兰达的事,我建议你问一下。
Как известно, любовник, с которым у Эсмеральды был самый долгий роман, имел смелость поселиться в моей же таверне. Его зовут герцог Ферольский - такой высокий титул и такой подлый человек. Если кого и стоит расспросить про Эсмеральду, так это его.
在脑海里搜索他的名字:这就是反叛女王的矮人!真是厚颜无耻!
У вас уходит какое-то время на то, чтобы вспомнить: так звали гнома, взбунтовавшегося против своей королевы! Поразительная дерзость!
我视您为兄弟,但就算是一家人也不可以如此厚颜无耻。
Я считаю вас своим братом, но даже родственники не должны так наглеть.