дерзость
1) 无礼貌 wúlǐmào, 放肆 fàngsì, 厚颜 hòuyán
он имел дерзость возражать - 他竟厚颜反对
2) (дерзкие слова) 无礼貌的话 wúlǐmàode huà; (дерзкий поступок) 粗鲁的举动 cūlǔde jǔdòng, 无礼的举动 wúlǐde jǔdòng
3) (смелость) 大胆 dàdǎn, 果敢 guǒgǎn
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
无礼, 放肆, (阴)
1. 见дерзкий
2. 无礼的举动; 放肆的话
говорить ~и 说放肆的话
1. 粗鲁, 无礼, 放肆
2. 无礼的行为, 放肆的话
1. 粗鲁, 无礼, 放肆 ; 2.无礼的行为, 放肆的话
粗鲁, 无礼, 放肆; 无礼的行为, 放肆的话
дерзкий 的抽象
иметь дерзость возражать 敢于表示反对
до ~и решительный 极其果断的
2. 无礼貌的话, 粗鲁举动
говорить ~и(对长者等) 说无礼貌的话
в русских словах:
отвечать
отвечать дерзостью на дерзость - 以无礼回答无礼
намеренный
-ен, -енна〔形〕有意的, 故意的, 存心的, 蓄意的. ~ое оскорбление 有意侮辱. ~ые провокации 蓄意挑衅. Дерзость его ~нна. 他的粗暴无礼是存心的。‖ намеренно.
в китайских словах:
部族反抗
Дерзость Клана
摩尔达的勇气
Дерзость Молдара
孤胆豪客
Дерзость и слава
不逊
1) нескромный, самодовольный; грубый, бесцеремонно, самодовольно; дерзко; дерзость
创造的大胆
творческая дерзость; творческий дерзость
不敬
непочтительно, без уважения; непочтительность, дерзость; непочтительный
大心
1) дерзость, бесцеремонность
霸气
1) дерзость, уверенность в себе
冒昧
1) дерзкий, дерзость, бесцеремонный
猛气
отвага, дерзость
толкование:
ж.1) Отвлеч. сущ. по знач. прил.: дерзкий.
2) Дерзкий поступок, дерзкие слова.
синонимы:
продерзость, продерзание, наглость, нахальство. Ср. <Смелость>. || говорить дерзостипримеры:
他竟厚颜反对
он имел дерзость возражать
以无礼回答无礼
отвечать дерзостью на дерзость
他的粗暴无礼是存心
дерзость его намеренна
他的粗暴无礼是存心的
Дерзость его намеренна
他竟有胆量来反驳我
Он имел дерзость возражать мне
我一定要让这些纳迦为他们的暴行付出代价。
Эти наги поплатятся за свою дерзость.
护盾的外面生长着一种紫色的暗影花。帮我采一些回来,我们要让他为自己的无耻付出代价!
За этим щитом растет одна травка с сиреневыми цветками – мы ее зовем тенецветом. Раздобудь немного этой травы, и я уж позабочусь о том, чтобы этот выскочка дорого заплатил за свою дерзость!
呃,你好!你手上拿的是甜甜花吧。虽然很唐突,你能不能卖给我一份?
О, привет! Это у тебя цветок-сахарок? Прости за дерзость, но можно купить одну штучку?
真是大胆——!
Я не потерплю такую дерзость!
总是担心会不会太过冒昧,不敢擅自打扰…
Я опасалась, что это дерзость с моей стороны, не осмеливалась вас побеспокоить...
「幽夜的帝皇与皇后啊,请恕我夜之王僭越了。但是您家的豆子太好吃了。」
«Мой король, моя королева, не сочтите за дерзость, но от ваших бобов не оторваться».
你将付出代价,败类!
Ты поплатишься за свою дерзость!
你要为傲慢付出代价!
Расплата за твою дерзость!
莽勇勉强也算一种「勇」。
Дерзость порой не отличить от храбрости.
你跟老莫拉话讲到一半就跑掉了?你也太鲁莽了!
То есть тебе пришло в голову скрыться прямо посередине беседы со стариком Морой? Поразительная дерзость!
皇帝要享用我们的拿手菜。我冒昧地先开始了这道菜的烹制。
Император заказал наше коронное блюдо. Я взяла на себя дерзость начать приготовления.
你该为你的傲慢无礼付出性命!
Мне следовало бы убить тебя за дерзость!
很好,很好。你杀掉了我的随从们。我必须因为你的冒犯消灭你!
Так-так. Убийца моих жрецов! Я должна уничтожить тебя за такую дерзость!
你会为你的傲慢付出代价的!
Ты заплатишь за свою дерзость!
我准备好对付你的无理了。
Я расправлюсь с тобой за эту дерзость...
我准备好应付你的荒谬了。
Я расправлюсь с тобой за эту дерзость...
抱歉,我需要处女的眼泪来治愈某人所中的诅咒。
Прости мою дерзость. Я спрашиваю только потому, что это очень важно. Мне нужна слеза девственницы, чтобы исцелить человека от проклятья.
这场战斗不值得你浪费时间。还是别搭理这位爱顶嘴的小姑娘吧。
Оставь эту юную леди и ее дерзость в покое. Оно того не стоит.
请原谅我的鲁莽,先生,但我认为白乌鸦葡萄园的翻修已经竣工,现在是史上最漂亮的时刻,值得为此纪念一番…
Прошу прощения за дерзость, ваша милость, но поскольку все работы в Корво Бьянко успешно завершены и поместье выглядит прекраснее, чем когда-либо, не пришло ли время отпраздновать...
请原谅我的无礼。我一开始以为你跟维瓦尔第一样不学无术。
Прости мне мою дерзость. Я полагал, что ты невежда, на манер Вивальди...
霍桑的狂妄有非常明确的原因,他的行动通通是受到拉多维德国王的指使。
Дерзость Ублюдка имела вполне определенное объяснение: за действиями бандита стоял Радовид, король Редании.
无礼!
Какая дерзость!
休得无礼!
Какая дерзость!
我不是奴隶,你这窃笑的老鼠!我是圣洁教徒,你这么无礼,我应该拧断你的脖子!
Я тебе не раб, мерзкая крыса! Я принадлежу к Непорочным и сверну тебе шею за такую дерзость!
汝将为汝之傲慢付出代价!
Ты заплатишь за свою дерзость!
天哪,天哪,小龙虾!你怎敢如此放肆,居然向我打听消息。如果真有那么个值得探索的洞穴,你觉得我会告诉你吗?!我听过各种各样的传闻。我知道你是谁。
Ой, омарчик, ну хватит. С твоей стороны это немыслимая дерзость – чего-то от меня требовать. Если бы тут и была пещера, неужели я сказал бы тебе о ней?! До меня доходят разные слухи, видишь ли. И я знаю, кто ты такой.
我敬佩你们的胆量,秘源术士。你们偷了我的船,杀了我的主教,还和恶魔结盟。不过你们恐怕还没意识到你们面对的是谁。
Ваша дерзость впечатляет, колдуны. Вы похитили мой корабль, убили моего епископа, объединились с демонами. Но вы и понятия не имеете, с кем связались.
我敬佩你们的胆量,秘源术士。你们偷了我的船,杀了我的主教,还强迫我逃离。不过你们恐怕你们在历史中站错了边。
Ваша дерзость впечатляет, колдуны. Вы похитили мой корабль, убили моего епископа и заставили меня обратиться в бегство. Но, боюсь, вы встали на сторону проигравших.
嘿!你想的美,侏儒,现在,呃...把你的钱放好,我从总价里给你省一点吧,怎么样。
Хе-хе. Мне нравится твоя дерзость, ловкач. Давай так... спрячь железяку, а я тебе немного скину с цены, идет?
在脑海里搜索他的名字:这就是反叛女王的矮人!真是厚颜无耻!
У вас уходит какое-то время на то, чтобы вспомнить: так звали гнома, взбунтовавшегося против своей королевы! Поразительная дерзость!
嘿。脸,手外加屁股。让嘉斯蒂尼娅女王亲亲这三处吧。
Х-ха. Дерзость у меня из задницы растет – и пусть королева Юстиния меня в нее поцелует.
要是我刚才有些显粗鲁,那么我为此道歉,同时希望您不要介意,我斗胆猜一了下,夫人来这里是要求见凯姆大人或是凯姆女士吧?
Госпожа моя, я заранее приношу свои глубочайшие извинения и надеюсь, вы простите дерзость моего предположения, что вы пришли сюда в надежде на аудиенцию с лордом или леди Кемм?
七神啊诅咒他们的傲慢!伟大的布拉莫斯也感觉到他们在逼近,他别无选择,只好逃离浮木镇。
Да проклянут их Семеро за дерзость! Досточтимый Брамос также учуял их приближение. И ему пришлось бежать из Дрифтвуда.
不理我?气死我了。
Ты меня игнорируешь? Какая дерзость.
你不知道什么时候该收手。这点我喜欢。那就500吧。
Какая дерзость. Это мне нравится. Ладно, 500.
我不会问你怎么敢说这种无耻的事情。对于你,我从来都是抱着最坏的期待。
Не буду спрашивать, как вы смеете произносить подобную дерзость. От вас всегда следует ожидать худшего.
是你的傲慢点燃了战火,我很乐意率领我的黑军将你无情地击溃。
Причина этой войны – ваша дерзость. Я с радостью поведу «Черную армию» к победе над вами.
傲慢带给你的结局就是兵败如山倒!
Ваша дерзость приведет лишь к одному - к сокрушительному поражению!
你愚蠢的威吓让我忍俊不禁,所以这次你不会因傲慢而丧命。快滚吧。
Я нахожу ваше безумие довольно забавным, поэтому не стану убивать за эту дерзость. Убирайтесь.
毫无底线的傲慢之人,你胆敢否认我至高无上的地位,那就让我们开战吧。
Ваша дерзость и непочтительность довели нас до войны.
你会为傲慢付出惨重的代价。
Вы заплатите за свою дерзость.
морфология:
де́рзость (сущ неод ед жен им)
де́рзости (сущ неод ед жен род)
де́рзости (сущ неод ед жен дат)
де́рзость (сущ неод ед жен вин)
де́рзостью (сущ неод ед жен тв)
де́рзости (сущ неод ед жен пр)
де́рзости (сущ неод мн им)
де́рзостей (сущ неод мн род)
де́рзостям (сущ неод мн дат)
де́рзости (сущ неод мн вин)
де́рзостями (сущ неод мн тв)
де́рзостях (сущ неод мн пр)