原以为
yuán yǐwéi
предполагать раньше
примеры:
[直义] 既无节疤, 也无戗茬. (指光滑的木板)
[释义] 毫无阻碍; 未费周折; 顺顺当当; 十分顺利; 一帆风顺; 非常美满.
[例句] (Дочь богатого купца) думала, что жизнь её в замужестве будет хорошая, что в ней она не встретит ни сучка, ни задоринки. (富商的女儿)原以为, 她的婚后生活将会是美好的, 她在生活中不会碰到困难, 一切都将一帆风顺.
[例句]
[释义] 毫无阻碍; 未费周折; 顺顺当当; 十分顺利; 一帆风顺; 非常美满.
[例句] (Дочь богатого купца) думала, что жизнь её в замужестве будет хорошая, что в ней она не встретит ни сучка, ни задоринки. (富商的女儿)原以为, 她的婚后生活将会是美好的, 她在生活中不会碰到困难, 一切都将一帆风顺.
[例句]
не сучка ни задоринки
我们需要控制一下局面。我们原以为这些码头已经被放弃了。但事实上,古尔丹命令钢铁部落的这些部队撤回塔纳安丛林,他们中很多人把这码头当作了通道。
Нам нужно взять ситуацию под контроль. Мы полагали, что пристань заброшена. Но оказалось, что Гулдан приказал Железной Орде отступать в Танаан, и эта пристань у них служит перевалочным пунктом.
你让我很惊讶,外乡人。在我们有关远古魔网的第一堂课上,我原以为你已经陷入白日梦里,只会幻想着冒险啊、宝藏啊或者……别的什么乱七八糟的东西。
Ты меня удивляешь, <иноземец/чужестранка>. На нашем первом уроке, посвященном древним силовым линиям, я была практически уверена, что ты будешь дремать с открытыми глазами, грезя о приключениях, сокровищах или... прочей подобной чепухе.
她原以为去外交部上班,就是做做波澜不惊的文案工作。那双满是水泡的脚说明,她打错算盘了……
Она думала, что в дипломатическом корпусе сидячая работа. Она жестоко ошибалась.
我原以为他死了……
Я думал, он мертв...
「我原以为这是个文明时空。但为何会有如此多的狂暴野兽?」 ~多温班恩
«Я думал, это цивилизованный мир. Откуда тут столько диких зверей?» — Довин Баан
原以为早已灭绝的骏鹭,随着艾维欣的回归成群重现。
Считалось, что грифы Иннистрада вымерли, но с возвращением Авацины вернулись и они.
「我原以为这风要将我引向死亡,然而它却令我重获力量,继续战斗。」~图恩战僧壹卓
«Я подумал, что ветер поведет меня в последний путь, но он поднял меня на ноги, и я продолжил сражаться». — Идрус, военный священник из Туна
是,我明白。上一次是我的失误。我原以为尼如因准备好了,但我想错了。
Да, понимаю. Прошлый провал на моей совести. Я думал, Нируин готов к работе, но ошибся.
拓本?奇怪,我原以为会是本笔记的。
Хм, копирка? Странно. Я ожидал увидеть записи.
我原以为自己能够在他们的严刑拷打下坚持下去,但现在没有把握了。
Хотел бы я надеяться, что смогу выдержать их пытки вечно, но я уже не уверен.
西塞罗承认,他原以为聆听者应该活不到现在的。嘿。或许我们应该把这件事给忘了,是吧?也就是既往不咎?你觉得如何?
Цицерон признается - он думал, что Слышащий уже мертв. Эх. Может, просто забудем об этом? Мм-м? Что было, то было? Что скажешь?
我原以为他们要带我们去南方的希罗帝尔,押送我们到皇帝的跟前,可却在海尔根停了下来,接下来的事你也该明白了。
Я думал, они поведут нас на юг, в Сиродил. Проведут перед императором. Но мы остановились в Хелгене, а остальное ты знаешь.
瑟拉娜牺牲了一切来阻止哈孔完成预言。我原以为她会跟你解释清楚。
Серана принесла огромную жертву, чтобы Харкон не смог завершить пророчество. Смею предположить, что это она тебе объяснила.
是,我明白。上一次是我的失误。我原以为尼鲁因准备好了,但我想错了。
Да, понимаю. Прошлый провал на моей совести. Я думал, Нируин готов к работе, но ошибся.
我原以为他们要带我们去南方的赛瑞迪尔,把我们列于君主的前方,可却在横艮镇停了下来,接下来的事你也该明白了。
Я думал, они поведут нас на юг, в Сиродил. Проведут перед императором. Но мы остановились в Хелгене, а остальное ты знаешь.
“我原以为我们可以去找工会老大,让他帮我们把尸体弄下来。这就是我们来这里的原因,不是吗?”他并没有等待你的回答。
«Я полагал, что мы можем попросить председателя местного профсоюза помочь нам снять тело. Мы здесь именно за этим, так?» Он не ждет твоего ответа.
是啊,确实很糟。老实说,我原以为效果会更好……
Да, там та еще жуть. Если честно, я ожидал, что она произведет на Клаасье большее впечатление...
那个诅咒…它说不定可以逆转。我曾经遇到过一个变成鸬鹚的男爵,原以为他永远变不回来,但我设法让他恢复了原样。
Возможно, проклятие получится снять. У меня был случай с бароном, которого обратили в баклана. Я смог полностью его излечить.
实话说我没想到这能管用。我原以为根本不会起作用。我在魔法书里读到这个仪式,所有描述都很戏剧化、添油加醋,都指向一个难以达成的条件…
Правду сказать, я не ожидал, что что-то получится. Я читал описания таких ритуалов в гримуарах, но все они упоминали одно условие, которое мне казалось невозможным.
“我原以为平原的中心是个不会被人发现的相当可靠的地方呢。”他说道,“可是天哪!就好象全乡的人都跑了出来看我求婚似的——而且还是这样糟糕透顶的求婚!
— Уж, кажется, в такой пустыне можно было рассчитывать на уединение, так нет! Все словно сговорились и вышли полюбоваться, как я ухаживаю за девушкой! А ухаживание получилось довольно неудачное.
听到约翰逊因通奸而被其妻子离弃,我大吃一惊。我原以为他一向过着来淡而正派的生活呢。
I was surprised to hear that Johnson had been divorced by his wife on the grounds of adultery. I thought he always kept to the straight and narrow.
他们原以为假期里能好好休息,但过不多久便明白根本不是那回事。
They had thought that the vacation would be restful, but they were soon disillusioned.
他原以为下一个一定轮到他当编辑。但是当他们任命一个外人的时候,他确实感到受了极大的侮辱。
He assumed he was next in line for the editorship. He got a real slap in the face when they appointed an outsider.
我原以为这个想法很好,但现在我认为它行不通。
I thought it was a good idea, but I don’t think it will pan out.
他们偷了汽车原以为好玩, 现在可惹祸了。
They stole the car for a lark, but now they’re in trouble.
她原以为开放大学课程会很容易的,但现在不得不承认她力所不及。
She thought that the Open University course would be easy, but now has to admit that she’s out of her depth.
善良。我原以为蜥蜴是老谋深算的,但是你的头脑很无力。想想吧,一个傻子受到神的感召。七神可真是残酷。
Я всегда верил в утонченность ящеров, но вы оказались столь скудны разумом... Я и подумать боюсь о том, каким станет мир при дураке-Божественном. Боги воистину жестоки.
告诉她你原以为她比任何凡人都更了解秘源。
Сказать: вы надеялись, что ей об Истоке известно больше, чем любым смертным.
神王会奖赏勇敢之人。我原以为我可以独自占领这个地方,因为其他人都还忙着...但是这里比我相像的要危险得多。
Король-бог вознаграждает отважных. Я думал, что смогу захватить это место сам, пока остальные заняты... но тут оказалось опаснее, чем я думал.
我想告诉你一些事,我原以为女王是我的朋友。但...一切都变了。
Пойми главное: я думал, королева мне друг. Но это... все это поменялось.
我原以为神谕教团会清理掉先前秘源之王的所有痕迹。
Я думал, что Орден избавится ото всех упоминаний Короля Истока.
我原以为我发现了一些不寻常的东西,但很不走运。
Мне казалось, у тебя найдется что-нибудь подозрительное, но все чисто.
他嘴角掠过一丝微笑,伸手抓住你的手臂。你原以为他会吓一跳,但是他好像并没有观察到你的枯骨,发现你是亡灵。
На его губах мелькает тень улыбки. Потянувшись, он берет вас за руку. Вы ждете реакции, но, кажется, он не замечает, что у вас нет плоти.
我原以为这是荒弃的沼泽。
Мне казалось, на этих болотах никто не живет.
我不得不说,我原以为只要玛格一死,生活就会变得非常美好...
Честно говоря, я думал, после смерти Марга у меня будет не жизнь, а малина...
我原以为比起跟我说话,新神谕者会有更紧要的事情要去做...很显然并没有。
Я думал, у нового Божественного найдутся дела поважнее, чем общаться со мной... но, надо же, ошибся.
游击战,知道吧?姑娘,我原以为你身上有幽默感呢,但我肯定它已经被某个巫医去除了!
Ну, ты поняла, да – война такая... Гориллья. То бишь, герилья. Подружка, я думал, у тебя хоть одна косточка есть с чувством юмора, но, кажись, ее какой-то знахарь удалил случайно!
温迪戈!告诉守卫你原以为她已经完了。她一定要让你过去。
Виндего! Сказать стражнице, что вы-то думали, будто Виндего давно мертва. Так что вас надо пропустить.
游击战,知道吧?小伙子,我原以为你身上有幽默感呢,但我肯定它已经被某个巫医去除了!
Ну, ты понял, да – война такая... "гориллья"? Приятель, я думал, у тебя хоть одна косточка есть с чувством юмора, но, кажись, ее какой-то знахарь удалил случайно!
你提出了疑问,甜心。我原以为你有肚量接受我的答案。
Это был твой вопрос, лапуля. Я думала, ты выдержишь ответ.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
原 | 以为 | ||
1) изначальный; первоначальный; первый; оригинальный; первоначально
2) необработанный; сырой
3) в самом деле; собственно говоря
4) тк. в соч. извинять; прощать
5) тк. в соч. равнина
|
1) принимать за..., считать [это] за...; ошибочно полагать, ошибочно думать
2) устар. (делать что-то) для ...; ради того, чтобы ...
см. 以...为... |