去不得
qùbude
1) не следует ездить, ходить (не полагается, запрещено или неприлично)
2) никак не сбросить (не отделаться от...)
must not go
qùbude
1) should not go
我为什么去不得? Why shouldn't I go?
2) should not get rid of (it)
примеры:
她去得,我为什么去不得?
If she can go, why can’t I go?
我为什么去不得?
Why shouldn’t I go?
你去也得去,不去也得去。
You’ve got to go , whether you want to or not.
我不得不去见他。
I can’t but go to see him.
不管他去不去, 我不得不去
вне зависимости от того, пойдёт он или нет — мне придётся идти
不得进里面去
входить внутрь запрещается
不行,我非得去。
Не годится, мне необходимо идти.
我去是迫不得已。
Я вынужден был пойти.
我觉得我过不去。
Мне туда никак не попасть.
不可能过得去的。
Мне туда не попасть.
这再下去不得了了!
Так нельзя!
我恨不得马上去那儿。
Мне не терпится немедленно отправиться туда.
非得去看医生不可。
Ах! Надо сходить к доктору.
这不太值得去了解。
Достаточно, чтоб держаться от этой истории подальше.
他不去的时候, 我们也得去
если бы он [даже] и не пошёл, нам всё равно следует (придётся) пойти
妓女进得去,出不来!
Девки-то входят, а не выходят!
大家都不去,只得我自己去了。
Никто не пойдет, ничего не остается, как мне пойти.
因下雨我迫不得回家去了
дождь заставил меня вернуться домой
她不得不去那户人家充当佣人。
She had to go into service of that family.
明天去不去游览,得看天气情况
пойдем ли завтра на экскурсию, зависит от погоды
以后少不得要去向您讨教。
I may have to ask for your advice later on.
对不起,我得去找个宝物…
Извини, но меня ждет сокровище...
情况迫使他不得不到大北方去
Обстоятельства закинули его на крайний север
必不得已而去, 于斯三者何先?
Если же всё это невозможно [вместе],— то от которой из этих трёх предпосылок надлежит отказаться прежде всего?
我觉得他看上去不是坏人。
Тот парень выглядел довольно безобидно.
对不起,你得去找别人帮你。
Тебе придется поискать другого помощника.
我不得不一路顶着风去上班。
I had to cycle all the way to work against the wind.
怪不得你没有自己去抓它…
Теперь понятно, почему ты сам не стал искать струны.
不好意思,我得去送报告。
Извините, но мне нужно сдать отчеты.
那边进不去。得找条别的路。
Здесь не пройти. Надо что-нибудь придумать.
他不得不在舞会结束前离去。
He had to come away before the party ended.
出去。这里没有许可不得进入。
А, это вы. Вам не разрешено здесь находиться.
他不得不跑过去赶搭公共汽车。
He had to run to catch the bus.
不幸的是,我觉得我们俩都得去。
К сожалению, я что-то сомневаюсь.
我记不得把手套放到哪里去了
не помню, куда дел перчатки
小明巴不得自己病了,好不去上学。
Сяо Мину очень хочется заболеть, чтобы не надо было ходить в школу.
今天的会很重要, 咱们去也得去, 不去也得去。
Сегодняшняя встреча очень важна, хотим не хотим, а пойти надо.
他们俩关系铁得不行,去哪都一起。
У них такие крепкие отношения, не разлей вода, куда ни пойдут – всегда вместе.
这摔下去不得了,最好走路看路。
Вниз долго лететь. Смотри под ноги.
你什么都不要,叫我们怎么过得去呢?
How could we feel at ease while you refuse to take anything from us?
我们迫不得已去看了那场歌剧。
We were dragooned into going to the opera.
你为什么不去看看自己能得到什么呢?
Почему бы тебе не проверить, что там уже накопилось?
- 了不得了!教学楼着火了!
- 快跑!晚了就出不去了!
- 快跑!晚了就出不去了!
- Плохие новости! Учебный корпус горит!
- Бежим быстрее! Иначе не успеем (выбраться)!
- Бежим быстрее! Иначе не успеем (выбраться)!
目前的情况不得再继续下去了。
The present state of affairs cannot be allowed to go on.
我不得不用牙签除去嵌在牙缝的食物。
I had to use a toothpick to remove the food that was stuck between the teeth.
不然你就得去找领主的宫廷法师。
Или к ярлову придворному магу.
你得永远留在这里!你再也出不去了!
Ты останешься здесь навсегда!
我也不是很清楚,得去问本人了。
Не знаю. Лучше спросите ее.
所有有人烟的地方也都去得差不多了…
Мы были почти во всех возможных местах.
吉姆,今早你得去上学,不必多说了。
Jim, you’ll go to school this morning and that is that.
加兰,他失去控制了。这不得不这样做啊。
Гаран, это должно было быть сделано. Он был неуправляем.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
去 | 不得 | ||
1) уходить; отправляться; идти
2) удалить; отделить
3) укоротить; удалить, убрать
4) прошлый; прошедший
5) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы
6) глагольный суффикс, указывающий на направление действия от говорящего
|
1) не получить, не добиться, не достать
2) не следует, нельзя
-bude
модификатор глагола, указывающий на невозможность по объективным или субъективным причинам совершить действие, обозначаемое глагольной основой
|