去送死
qùsòngsǐ
отправлять на верную смерть
примеры:
把‘潜艇’画成‘钢铁棺材’对人的影响是上潜艇就是去送死
смена термина "подводная лодка" на "железный гроб" привело к ассоциированию у людей направления на подводную лодку как отправления на заведомую смерть
而阿加曼德家族用荣耀之类的幌子让我们去送死,结果现在他们倒成了天灾军团的走狗!
Из-за гордыни Агамондов мы стали нежитью, а сами они служат Плети!
不管怎么样,我想要亲自到那个山谷里去看一看,但是那么多的灌木兽在山谷里活动,我可不想去送死。但是现在你来了——如果你能帮我清除一些灌木兽的话,也许我就能去一趟了。<name>,我想你应该能帮忙的吧?帮帮我,好不好?
Так или иначе, я хочу попасть в эту долину, но пока там столько шипокожей, ноги моей там не будет. Вот зачем ты мне <нужен/нужна> – если перебить часть этих тварей, я могу и решиться на поход. Что скажешь, <имя>? Поможешь мне?
匹特洛夫让我来这里收集制造炸弹所需的蝙蝠粪便。这分明是让我去送死嘛!
Петров послал меня сюда собирать гуано летучих мышей для кассетных бомб, которые он мастерит в крепости, но я не собираюсь соваться прямо в лапы смерти!
蜥蜴人非常邪恶,但我们却有着共同的敌人——魔古族。我更愿意派蜥蜴人去消灭魔古族,而不是让我自己的兄弟去送死。
Сауроки отвратительны, но у нас есть общий враг: могу. И лучше уж я пошлю на бой с могу сауроков, чем своих собственных бойцов.
你是说你派我去送死?
Ты хочешь сказать, что отправил меня на смерть?
你这样是说要派我去送死?
Ты хочешь сказать, что отправил меня на смерть?
那么让一些军团士兵代替你的手下去送死又有什么损失?
И чем же плохо позволить кучке легионеров умереть вместо твоих людей?
你是想告诉我你和山姆就是把我骗到那里去送死的,嗯?我要我的钱,你们这些杂种。
То есть вы с Сэмом просто послали меня сюда на верную смерть? А ну гони мои деньги, мразь!
那就去送死吧。
Тебе жить надоело?
那么让几个军团士兵代你自己的手下去送死,有什么损失?
И чем же плохо позволить кучке легионеров умереть вместо твоих людей?
别怪罪非人种族。制造麻烦的人鼓动他们,并派他们去送死。
Эти бедные нелюди ни в чем не виноваты. Смутьяны спровоцировали их и послали на верную смерть.
像只盛宴上的猪一般去送死,而我却什么都不能做…
Вот теперь пойдет на бойню как телок, а я и сделать ничего не смогу.
你让我的人去送死 …
Ты приказал убить моих людей и ответишь за это.
当然是我让他们去送死的。你在泰莫利亚是怎样处理间谍的,给他们徽章吗?
Конечно, я приказал их убить. А что вы делаете со шпионами в Темерии? Раздаете им награды?
前来寻仇,哈?放弃吧,别犯傻去送死。就连夫人对他都毕恭毕敬的。
Значит, ты ищешь мести? И думать забудь - не стоит так глупо умирать. Перед ним даже ведьмы спину гнут.
好啊,就让他们去送死吧。
Вперед. Пусть их всех перебьют.
白毛仔要去送死了…不可能的,没有外地人可以走完勇士小径
Белоголовый отправляется на свидание со смертью... Ни один чужак не пройдет Пути воинов.
好啊,就让他们去送死吧。他们这是自寻死路。
Смелей. Пошли их на верную смерть.
恩斯特,千万不要靠近死寂森林。那森林里面恶狼成群,而且地面还会散发某种毒气。大概一星期之后,我会派几个士兵过去。我告诉他们去执行侦察任务,但其实都是狗屁。我们很久以前就已经侦察过那地方了,而且我们知道走进那森林就不可能活着出来。所以我聚集了手下最没用的人渣,根本不值得花钱喂养的烂兵,让他们去送死。我知道你会问:他们没用是他们的错吗?我告诉你,这些笨蛋在战场上会对我们造成威胁。上次跟拉多维德军交战时,两个白痴在战场上认不得我们盾牌上的军徽,攻击了我们自己的人。我连他们到不到得了森林都很怀疑…
Командиру разведчиков Эрнсту Гольтцу. Эрнст, обходите стороной Трупную чащу. В этом лесу кишмя кишат волки-переростки, а из земли выходит какой-то смердящий газ. Кроме того, не далее как неделю назад я послал туда отряд наших людей. Я сказал им, что они должны провести разведку, но это неправда. Разведка уже давно проведена, и я знаю, что эта чаща - смертельная ловушка. Поэтому я собрал самых тупых дуболомов, содержание которых стоит денег, а пользы не приносит никакой, и послал их на верную смерть. Ты спросишь: виноват ли дурак в том, что он дурак? Так вот, эти кретины могут представлять для нас угрозу в случае битвы. Во время последней стычки с палачами Радовида двое таких идиотов даже не распознали гербов на щитах, и бросились на наших людей. В общем, я даже сомневаюсь, что эти дуболомы вообще добрались до этого леса...
那儿是人们去送死的地方。
Там люди умирают.
相信我吧,那洞穴里面没什么东西值得你去送死。直白点说,我可不想让你的鲜血弄脏了我的沙滩。
Поверь мне: в этой пещере нет ничего, за что бы стоило умирать. И я, честно говоря, совсем не хотел бы пачкать твоей кровью свое пляжное полотенце.
布兰登证明劳伦斯完全明白黯金的副作用,而坚持派矿工去送死来牟利。镇子里应该有想知道这个消息的人...
Брэндон рассказал, что Лоренс прекрасно знал о последствиях контакта с тенебрием, но все равно отправлял шахтеров на верную смерть ради собственной прибыли. Кое-кому в городе это может быть интересно...
尽管已经掌握了一些信息,但真正的谜题还没有解开,我的朋友。劳伦斯,矿业协会的一个家伙,让几十个工人从这儿的矿里提取黯金,他明白得很,这么做就好比让他们去送死。
Вы уже многое узнали, но самый главный секрет еще впереди. Вот, послушайте: Лоренс из гильдии шахтеров отправил несколько дюжин работников добывать тенебрий, хотя прекрасно знал, что посылает их на верную смерть!
没错:布拉克斯·雷克斯死了。他说起我们先辈的语气太可怕了。我不禁思考,在秘源之王被废黜之前,还有多少秘源猎人要去送死...
Вот и все, король Бракк мертв. Он отзывался о наших предках самым недостойным образом. Интересно, сколько искателей расстались с жизнью, прежде чем Король Источника был лишился трона...
这就是我的回报。我的家被烧了,邻居们都死了——都是净源导师们干的,其中一个净源导师已经被我杀死了。而你却想要我手无寸铁地跑出去送死?
Вот, что я получил. Дом сгорел дотла, соседей убили магистры, одного из которых я прикончил. И ты хочешь, чтобы я шел к ним безоружным?
我只是希望她不要派你去对抗尖啸傀儡,那可是相当于让你去送死。
Надеюсь только, она не растратит тебя впустую и не отправит к Вопящим.
你真的这么急着去送死吗?
Вы правда так торопитесь умереть?
一动不动,隐瞒你认为托伐让自己的同胞去送死的事实。
Не двигаться с места и скрыть тот факт, что по вашему мнению Това оставила умирать товарища.
我不在乎,但与其带笨蛋去送死,我不如做其他事。
Да никакой. Но у меня есть дела поинтереснее, чем водить дураков на убой.
每次有人想前往阿卡迪亚,背后一定都有个故事。什么事值得你去送死啊?
Если человеку надо в Акадию, у него всегда есть на то веская причина. Стоит твоя причина того, чтоб рисковать шкурой?
愿意受雇去送死的人可不常见。
Не всякий человек готов рисковать жизнью за деньги.
他们到底做了什么天理不容的事,得提早去送死?
Что они такого натворили, чтобы их нужно было убивать?
你难道要为了几枚瓶盖,就让奥斯汀去送死吗?
Неужели вы позволите Остину умереть из-за жалких крышек?
我不知道你们这些混蛋之中,哪一个应该先去送死。
Даже не знаю, кто из вас, ублюдков, больше заслужил пулю.
你直接让那个男的去送死。你怎么有脸叫自己战士?
Отправить человека на верную смерть... И ты называешь себя солдатом?!
难道你只为了治疗自己的小病痛,就让奥斯汀去送死吗?
Неужели вы позволите Остину умереть просто для того, чтобы вы могли избавиться от некоторых неудобств?
你要把我的头带在身边!这样我才能亲眼看见你把那家伙拿下!看看他对我做了什么?好吧,他创造了我。呼呼。叫孩子去送死的爸爸还能叫作人吗?
Ты должен взять с собой мою голову! Чтобы я увидел, как ты расправишься с этим уродом! Кто он такой, вообще? Ну да, он меня создал. Большое дело. Кому нужен отец, который отправляет своих детей на смерть?!
пословный:
去 | 送死 | ||
1) уходить; отправляться; идти
2) удалить; отделить
3) укоротить; удалить, убрать
4) прошлый; прошедший
5) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы
6) глагольный суффикс, указывающий на направление действия от говорящего
|
1) идти на гибель (на смерть)
2) хоронить отца (мать)
|