你是叫我去送死
пословный перевод
你 | 是 | 叫 | 我 |
ты, твой
|
1) кричать; крик
2) звать; подзывать; вызывать
3) звать(ся), называть(ся)
4) заказать (напр., обед)
5) заставлять, велеть
6) служ. сл. побуждать, заставлять
7) служит для выражения пассива
|
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
去送死 | |||
в примерах:
你是说你派我去送死?
Ты хочешь сказать, что отправил меня на смерть?
你这样是说要派我去送死?
Ты хочешь сказать, что отправил меня на смерть?
你跟去是送死。
Это ваш путь в могилу.
我送你去死!
Я тебя сделаю!
我不觉得你去会是送死。不过……如果你想试试的话。
У вас достаточно мозгов, чтобы не делать глупостей. Но если захотите...
你以为我是白痴,会为了一条蠢歌送死?去你的。
Ты меня совсем за болвана держишь, если думаешь, что я готов двинуть кони за какую-то там песню. Иди на хрен.
我只是希望她不要派你去对抗尖啸傀儡,那可是相当于让你去送死。
Надеюсь только, она не растратит тебя впустую и не отправит к Вопящим.
气死我了,死孩子,我不是叫你去找我的那个关于副材料性质的笔记吗?
Проклятье, разве я не говорил тебе собрать и привести в порядок мои записи по второстепенным свойствам материалов?
你是想告诉我你和山姆就是把我骗到那里去送死的,嗯?我要我的钱,你们这些杂种。
То есть вы с Сэмом просто послали меня сюда на верную смерть? А ну гони мои деньги, мразь!
当然是我让他们去送死的。你在泰莫利亚是怎样处理间谍的,给他们徽章吗?
Конечно, я приказал их убить. А что вы делаете со шпионами в Темерии? Раздаете им награды?
还有什么遗言吗,在我送你去……你族人死后要去的地方之前。
Хотите что-то попросить перед тем, как я отправлю вас... куда вы там уходите после смерти?
是你叫我去郊游的。
Вы же сами отправили меня в экспедицию.
这就是我的回报。我的家被烧了,邻居们都死了——都是净源导师们干的,其中一个净源导师已经被我杀死了。而你却想要我手无寸铁地跑出去送死?
Вот, что я получил. Дом сгорел дотла, соседей убили магистры, одного из которых я прикончил. И ты хочешь, чтобы я шел к ним безоружным?
相信我吧,那洞穴里面没什么东西值得你去送死。直白点说,我可不想让你的鲜血弄脏了我的沙滩。
Поверь мне: в этой пещере нет ничего, за что бы стоило умирать. И я, честно говоря, совсем не хотел бы пачкать твоей кровью свое пляжное полотенце.
要是我带着伤经过,我会要你叫我去看医生。
Вот если бы я ходила с открытой раной, мне бы хотелось, чтобы кто-нибудь отправил меня к доктору.