送死
sòngsǐ
1) идти на гибель (на смерть)
2) хоронить отца (мать)
жертвовать жизнью
sòngsǐ
自寻死路;找死。sòngsǐ
(1) [court death] 自寻死路
何必白白去送死
(2) [deal with a funeral of parent]指父母丧葬之事
养生者不足以当大事, 惟送死可以当大事。 --《孟子·离娄下》
皆中国人民所喜好, 谣俗被服饮食奉生送死之具也。 --《史记·货殖列传序》
sòng sǐ
1) 父母丧葬之事。
孟子.离娄下:「养生者不足以当大事,惟送死可以当大事。」
红楼梦.第三回:「不过说些黛玉之母如何得病,如何请医服药,如何送死发丧。」
2) 自取灭亡。
三国志.卷五十四.吴书.周瑜传:「况操自送死,而可迎之邪?」
老残游记.第一回:「我们三个人要去杀他,恐怕只会送死,不会成事罢。」
sòng sǐ
to throw away one’s lifesòng sǐ
(口) court death; seek one's doomsòngsǐ
I v.o. coll.
coll. court death
II v.p.
1) send sb. to his death
2) speed sb.'s death
3) walk into a trap
4) prepare for the burial of one's parents
1) 犹送终。
2) 指自寻死路。
3) 犹害死。
частотность: #51250
примеры:
事生送死
служить живым и хоронить (провожать) умерших
把‘潜艇’画成‘钢铁棺材’对人的影响是上潜艇就是去送死
смена термина "подводная лодка" на "железный гроб" привело к ассоциированию у людей направления на подводную лодку как отправления на заведомую смерть
你听说过绿色守卫者?你应该不是在找他吧,是不是?如果是的话,我真得说你是个疯子,不过我为什么要阻止一个疯子去找他送死呢?
Ты ведь <слышал/слышала> рассказы о Страже Природы? Я даже подозреваю, что ты и разыскать его хочешь. Если так, то скажу тебе, что это чистое безумие! Впрочем, не мне тебя отговаривать: хочешь найти верную смерть – пожалуйста, милости просим.
<name>,到猛禽洞穴去,杀死琳萨瑞尔,然后给他们一个所有人都能看到的信号。带上部落的旗帜,把它插在猛禽洞穴里,这样他们就不会急于派出另一个信使来到我们的地盘上送死了。
Ступай в Логово Когтя, <имя>. Убей Ринтариэль и покажи это всем. Возьми с собой флаг Орды и установи его в Логове Когтя у всех на виду. В другой раз они трижды подумают, прежде чем снова соваться в наши земли.
而阿加曼德家族用荣耀之类的幌子让我们去送死,结果现在他们倒成了天灾军团的走狗!
Из-за гордыни Агамондов мы стали нежитью, а сами они служат Плети!
不管怎么样,我想要亲自到那个山谷里去看一看,但是那么多的灌木兽在山谷里活动,我可不想去送死。但是现在你来了——如果你能帮我清除一些灌木兽的话,也许我就能去一趟了。<name>,我想你应该能帮忙的吧?帮帮我,好不好?
Так или иначе, я хочу попасть в эту долину, но пока там столько шипокожей, ноги моей там не будет. Вот зачем ты мне <нужен/нужна> – если перебить часть этих тварей, я могу и решиться на поход. Что скажешь, <имя>? Поможешь мне?
所以呢,你得去敲响他的鼓,这是让他飞下来送死的唯一方式。
Ударь в его барабан, и он наверняка слетит вниз. И вот тогда ты его и убьешь.
凯文·达森有幸被派到那边去进行侦察,不过我们还没有得到他的进一步消息。你看起来像是个不会主动送死的人,不如你去看看他那边的情况!
Кевин Доусон отправился туда, чтобы лично поучаствовать в операции, и с тех пор от него ни слуху, ни духу. Ты же еще не собираешься отдавать концы? Вот и сходи туда да проверь, все ли с ним в порядке!
蜥蜴人非常邪恶,但我们却有着共同的敌人——魔古族。我更愿意派蜥蜴人去消灭魔古族,而不是让我自己的兄弟去送死。
Сауроки отвратительны, но у нас есть общий враг: могу. И лучше уж я пошлю на бой с могу сауроков, чем своих собственных бойцов.
他派你们来送死?他对「深渊」的反抗早已陷入僵局,绝不会因为微不足道的波澜,产生新的变数…
Он отправил вас сюда умирать? Уже долгое время его сопротивление Бездне не приносит результатов... И у вас никак не получится это изменить...
「咱们往生堂啊,收活人的钱,送死人上路,肩负双倍的责任,须让阴阳两界的人满意。」
«Мы в бюро получаем деньги живых, чтобы провожать мёртвых, а потому на нас лежит двойная ответственность - как перед этим миром, так и перед другим».
又来送死了,恶魔?
Тебе все мало, демон?
下一个,谁来送死?
Кто следующим отведает моих клинков?!
为了一把锤子来这里送死?好吧。
Сражаешься за молот? М-м-м... ладно.
你们赶着来送死了,你还带来了勇猛的地狱咆哮。
Я знал, что ты придешь... и приведешь могучего Громмаша.
跑来送死,胆子不小,年轻人!
Ты бежишь навстречу своей смерти!
你是说你派我去送死?
Ты хочешь сказать, что отправил меня на смерть?
你这样是说要派我去送死?
Ты хочешь сказать, что отправил меня на смерть?
我之后就再也没有看过他了。给我再多的钱都不值得白白送死。
И тут я понял, что больше его не увижу. Все деньги мира не стоят такой смерти.
该死的。我并不想让他们送死,只是希望他们可以保护我们的人民。
Проклятье. Я надеялся защитить наших людей, отправив их туда, не думал, что будут потери.
看样子你是那种宁可让你的男人送死也不愿拿钱出来的那种类型;至于人们则是说我们是无血无泪的怪物……
Ты, похоже, жадюга. Пусть дружок помирает, зато денежки при тебе останутся. А люди говорят, это у нас сердца нет...
看样子你是那种宁可让你的女人送死也不愿拿钱出来的那种类型;至于人们则是说我们是无血无泪的怪物……
Ты, похоже, жадюга. Пусть подружка помирает, зато денежки при тебе останутся. А люди говорят, это у нас сердца нет...
任何人都可以下达会让很多人送死的命令吗?
Готов ли хоть кто-то отдать приказ, по которому умрут многие и многие...
又一个来送死的。
Еще кто-то хочет смерти.
那么让一些军团士兵代替你的手下去送死又有什么损失?
И чем же плохо позволить кучке легионеров умереть вместо твоих людей?
帝国士兵想挡路的话简直就是送死。
Имперцы еще пожалеют, что перешли нам дорогу.
当兽人入侵神殿的时候,我逃跑了。我把兄弟姐妹们丢在这里送死。
Когда на храм напали орки, я бежал. Бросил своих братьев и сестер умирать.
那个暗精灵想继续深入就让他去吧。我们乐得不用冒险送死。
Темный эльф хочет идти вперед - пусть идет. Нам же безопаснее.
你是想告诉我你和山姆就是把我骗到那里去送死的,嗯?我要我的钱,你们这些杂种。
То есть вы с Сэмом просто послали меня сюда на верную смерть? А ну гони мои деньги, мразь!
你是叛徒。你把我们留下来送死,自己却在接触到毒气之前就跑了。
Ты предатель. Ты оставил нас умирать и сбежал, прежде чем Миазмы добрались до тебя.
这不足以让我送死。
Это не стоит того, чтобы умирать.
那就去送死吧。
Тебе жить надоело?
那么让几个军团士兵代你自己的手下去送死,有什么损失?
И чем же плохо позволить кучке легионеров умереть вместо твоих людей?
你是个叛徒。你让我们留下送死,自己却在毒气碰到你之前就跑了。
Ты предатель. Ты оставил нас умирать и сбежал, прежде чем Миазмы добрались до тебя.
别怪罪非人种族。制造麻烦的人鼓动他们,并派他们去送死。
Эти бедные нелюди ни в чем не виноваты. Смутьяны спровоцировали их и послали на верную смерть.
送死?有人在追她?∗国际道德伦理委员会∗的人?这跟什么奥兰治文学根本没关系!
В полной жопе? Ее ищут? Люди из ∗Моралинтерна∗? Ну ни хрена себе «оранская литра»!
她的脸庞在抽搐,露出了一个痛苦的微笑。“然后我就完蛋了。白白送死。这起凶杀案跟我一点关系都没有。”
Она вздрагивает и вымученно улыбается. «И тогда я в полной жопе. Из-за какой-то нелепой случайности. Я не имею никакого отношения к этому убийству».
迫不及待想送死吗?!
Как же ты торопишься умереть!
像只盛宴上的猪一般去送死,而我却什么都不能做…
Вот теперь пойдет на бойню как телок, а я и сделать ничего не смогу.
你让我的人去送死 …
Ты приказал убить моих людей и ответишь за это.
当然是我让他们去送死的。你在泰莫利亚是怎样处理间谍的,给他们徽章吗?
Конечно, я приказал их убить. А что вы делаете со шпионами в Темерии? Раздаете им награды?
我等待这次的相逢已久,安排了那么多计画、陷阱…现在你自己来我的森林送死。
Я так ждал нашей встречи, строил планы, готовил ловушки... А тут - пожалуйста, ты сам явился в мой лес.
说真的,我不是那种让手下白白送死的人,但显然我自己的命金贵得多。我把方斯丢下后拔腿就跑。
Я ценю жизни своих людей... Но свою - еще больше, так что бросил я Фонса и рванул к выходу.
前来寻仇,哈?放弃吧,别犯傻去送死。就连夫人对他都毕恭毕敬的。
Значит, ты ищешь мести? И думать забудь - не стоит так глупо умирать. Перед ним даже ведьмы спину гнут.
因为这种远征需要真正有本事的领导者。跟随追求刺激的小伙子只能是送死。有一次我…
Потому что для такого похода нужен настоящий вождь. А не молокосос, который только и думает, где подставить голову, чтобы набить шишку. Я когда-то...
好啊,就让他们去送死吧。
Вперед. Пусть их всех перебьют.
快去找椋鸟斯崔根!这家伙自己来送死了!
Зовите Скворца Страггена! Этот вот нарывается!
我明白了。唉,人生不如意十之八九,不是每个人都能有幸福的结局。但是说实话,我从没想过我还有希望。我来这里之前都已经做好了送死的准备。
Понимаю. Не бывает розы без шипов, и счастливого конца тоже не бывает... Но я даже о таком не мечтала. Идя сюда, я была готова к смерти.
那些来送死的,呼呼,几乎都不会报上名号。呼-呼-呼,他,呼,长什么样子?呼…
Те, кто пр-р-риходит... р-р-р, р-р-р.... р-р-редко пр-р-редставляются. Как... рр-р, р-р-р... он... выглядел?
好啊,就让他们去送死吧。他们这是自寻死路。
Смелей. Пошли их на верную смерть.
谁快去把杂种洛斯找来。猎魔人来送死了!
Кто-нибудь, позовите Лота Полуэльфа. Ведьмак смерти ищет!
带领你的部下送死帮不了这座城市。戴米恩…记得我们在宫殿说过什么话吗?我再说一遍,你的部下一点机会也没有。
Ты не поможешь ему, если поведешь солдат на убой. Дамьен... Помнишь наш разговор во дворце? Повторяю: у вас нет никаких шансов.
恩斯特,千万不要靠近死寂森林。那森林里面恶狼成群,而且地面还会散发某种毒气。大概一星期之后,我会派几个士兵过去。我告诉他们去执行侦察任务,但其实都是狗屁。我们很久以前就已经侦察过那地方了,而且我们知道走进那森林就不可能活着出来。所以我聚集了手下最没用的人渣,根本不值得花钱喂养的烂兵,让他们去送死。我知道你会问:他们没用是他们的错吗?我告诉你,这些笨蛋在战场上会对我们造成威胁。上次跟拉多维德军交战时,两个白痴在战场上认不得我们盾牌上的军徽,攻击了我们自己的人。我连他们到不到得了森林都很怀疑…
Командиру разведчиков Эрнсту Гольтцу. Эрнст, обходите стороной Трупную чащу. В этом лесу кишмя кишат волки-переростки, а из земли выходит какой-то смердящий газ. Кроме того, не далее как неделю назад я послал туда отряд наших людей. Я сказал им, что они должны провести разведку, но это неправда. Разведка уже давно проведена, и я знаю, что эта чаща - смертельная ловушка. Поэтому я собрал самых тупых дуболомов, содержание которых стоит денег, а пользы не приносит никакой, и послал их на верную смерть. Ты спросишь: виноват ли дурак в том, что он дурак? Так вот, эти кретины могут представлять для нас угрозу в случае битвы. Во время последней стычки с палачами Радовида двое таких идиотов даже не распознали гербов на щитах, и бросились на наших людей. В общем, я даже сомневаюсь, что эти дуболомы вообще добрались до этого леса...
那儿是人们去送死的地方。
Там люди умирают.
今天是送死的好日子。
Славный день, чтобы умереть.
白狼自己爬来送死啦!哈哈哈哈!
Седой умрать пришел, ха-ха!
相信我吧,那洞穴里面没什么东西值得你去送死。直白点说,我可不想让你的鲜血弄脏了我的沙滩。
Поверь мне: в этой пещере нет ничего, за что бы стоило умирать. И я, честно говоря, совсем не хотел бы пачкать твоей кровью свое пляжное полотенце.
布兰登证明劳伦斯完全明白黯金的副作用,而坚持派矿工去送死来牟利。镇子里应该有想知道这个消息的人...
Брэндон рассказал, что Лоренс прекрасно знал о последствиях контакта с тенебрием, но все равно отправлял шахтеров на верную смерть ради собственной прибыли. Кое-кому в городе это может быть интересно...
尽管去把你的小哈巴狗叫来吧!就是你,快派出一群长着叉型腿的军团士兵跑来送死吧。
Давай, зови своего жалкого пса! Ты просто приведешь толпу легионеров на заклание.
尽管已经掌握了一些信息,但真正的谜题还没有解开,我的朋友。劳伦斯,矿业协会的一个家伙,让几十个工人从这儿的矿里提取黯金,他明白得很,这么做就好比让他们去送死。
Вы уже многое узнали, но самый главный секрет еще впереди. Вот, послушайте: Лоренс из гильдии шахтеров отправил несколько дюжин работников добывать тенебрий, хотя прекрасно знал, что посылает их на верную смерть!
没错:布拉克斯·雷克斯死了。他说起我们先辈的语气太可怕了。我不禁思考,在秘源之王被废黜之前,还有多少秘源猎人要去送死...
Вот и все, король Бракк мертв. Он отзывался о наших предках самым недостойным образом. Интересно, сколько искателей расстались с жизнью, прежде чем Король Источника был лишился трона...
愤怒咆哮。他知道嘉斯蒂尼娅女王一直在运送死亡之雾吗?
Взреветь от ярости. Так он все это время знал, что Юстиния везет туман смерти?
这就是我的回报。我的家被烧了,邻居们都死了——都是净源导师们干的,其中一个净源导师已经被我杀死了。而你却想要我手无寸铁地跑出去送死?
Вот, что я получил. Дом сгорел дотла, соседей убили магистры, одного из которых я прикончил. И ты хочешь, чтобы я шел к ним безоружным?
我只是希望她不要派你去对抗尖啸傀儡,那可是相当于让你去送死。
Надеюсь только, она не растратит тебя впустую и не отправит к Вопящим.
你真的这么急着去送死吗?
Вы правда так торопитесь умереть?
你听到门阀折断破裂的声音,然后是一声长而低的口哨声。“快给洛哈传信:红衣净源导师在运送死亡之雾,派你最快的信使去报信。快去。”
Вы слышите, как ломается задвижка люка, а потом раздается долгий тихий свист. "Передай Лохару: алые перевозят туман смерти. Отправь самого быстрого гонца. Давай!"
除非你也想送死,我们必须现在就走。
И если ты тоже не хочешь сгинуть, то нам пора. Сейчас же.
我说,老兄。之前我就见识过不少想送死的家伙们。这种事在这里可比任何地方都多。估摸着你是想死的有创意一些。让我给你来个痛快。
Знаешь, приятель, я много ребят встречал, которым, похоже, жить надоело. Здесь они как-то особенно часто попадаются. Но чего-чего, а воображения тебе не занимать. Давай разделаемся с этим по-быстрому.
杀人?你疯了吗?我...~咳嗽~我不是来杀人的。我是来送死的。
Кто говорит про убийство? Ты в своем уме? Я... ~кашляет~ Я здесь никого не убиваю. Я умираю.
我以为我是要去拯救精灵族,但我却成了那个运送死亡之雾的人!我亲手把死亡带给了那些族人。我受到了欺骗...不过肯定不是因为卢锡安?
Я хотел спасти эльфов, но на самом деле именно я принес им туман смерти! Я своими руками принес своему народу смерть. Мне солгали... но не Люциан же?
你不是我的战友,外来者。你可以亲自去看看,然后送死。
Ты мне не товарищ по оружию, чужак. Иди и сам смотри. Помрешь – я не виноват.
这座神殿是一座城堡。我布置的陷阱使人无法到达或通过这里。蜡黄人,那个狡猾的家伙,他不敢凭借力量正面对抗我,浑身散发着死气沉沉的软弱,让我干趴来送死的蠢货们。看着我,你这个胆小的老鼠!
Этот храм был крепостью. Мои ловушки сделали его неприкасаемым, непроходимым. Этот хорек... этот Белоликий – он пришел не с силой, но с гнусной хитростью, и выставил меня дураком. Сойдись со мной в бою, ты, дрожащий мышонок!
一动不动,隐瞒你认为托伐让自己的同胞去送死的事实。
Не двигаться с места и скрыть тот факт, что по вашему мнению Това оставила умирать товарища.
和平使者号正在运送死亡之雾。这种东西一旦沾身必死无疑。到底嘉斯蒂尼娅和她的那些恶棍们在策划什么阴谋?
На "Миротворце" везли туман смерти. Эта штука не просто опасна – она чудовищна! Что же на уме у Юстинии и ее прихлебателей?
愤怒咆哮。他始终都知道和平使者号一直在运送死亡之雾吗?
Взреветь от ярости. Так он все это время знал, что "Миротворец" повезет туман смерти?
你在搞什么鬼?你这会害佳澄白白送死!
Что ты делаешь? Это же смертный приговор для Касуми!
我不觉得你去会是送死。不过……如果你想试试的话。
У вас достаточно мозгов, чтобы не делать глупостей. Но если захотите...
我不在乎,但与其带笨蛋去送死,我不如做其他事。
Да никакой. Но у меня есть дела поинтереснее, чем водить дураков на убой.
每次有人想前往阿卡迪亚,背后一定都有个故事。什么事值得你去送死啊?
Если человеку надо в Акадию, у него всегда есть на то веская причина. Стоит твоя причина того, чтоб рисковать шкурой?
随便,你这是在送死。
Ладно. Тебе же хуже.
你别直接冲进那地方,那样根本就是送死,你先在外头跟我们的人马碰头。
Лобовой штурм в одиночку лучший способ отправиться на тот свет. Я отправлю отряд на окраину поселения поговори с ними.
该送死了。
Сейчас ты умрешь.
有人该送死了。
Кто-то сейчас умрет.
你跟去是送死。
Это ваш путь в могилу.
干么让那些人才白白送死?
Зачем таким талантам пропадать?
每天都是送死的好时机!
Подходящий день для того, чтобы умереть!
肯特,现在你得看朋友送死了。
Вот теперь, Кент, ты увидишь, как умрет твой друг.
愿意受雇去送死的人可不常见。
Не всякий человек готов рисковать жизнью за деньги.
他们到底做了什么天理不容的事,得提早去送死?
Что они такого натворили, чтобы их нужно было убивать?
你难道要为了几枚瓶盖,就让奥斯汀去送死吗?
Неужели вы позволите Остину умереть из-за жалких крышек?
我不知道你们这些混蛋之中,哪一个应该先去送死。
Даже не знаю, кто из вас, ублюдков, больше заслужил пулю.
你直接让那个男的去送死。你怎么有脸叫自己战士?
Отправить человека на верную смерть... И ты называешь себя солдатом?!
你躲在无辜的人后面。辛劲,你是懦夫。你应该在我面前送死。
Ты прячешься за невинным человеком. Ты трус, Синьцзинь. И я тебя уничтожу.
他一点机会也没有,你清楚得很。听起来你根本直接命令他平白送死。
У него нет шансов, и ты это знаешь. По твоему приказу он погибнет напрасно.
中国核潜艇,海底避难所,加上等同送死的救援任务,有印象吗?
Китайская подводная лодка. Морское убежище. И отважное спасение. Напоминает что-нибудь?
你以为我是白痴,会为了一条蠢歌送死?去你的。
Ты меня совсем за болвана держишь, если думаешь, что я готов двинуть кони за какую-то там песню. Иди на хрен.
你要把我的头带在身边!这样我才能亲眼看见你把那家伙拿下!看看他对我做了什么?好吧,他创造了我。呼呼。叫孩子去送死的爸爸还能叫作人吗?
Ты должен взять с собой мою голову! Чтобы я увидел, как ты расправишься с этим уродом! Кто он такой, вообще? Ну да, он меня создал. Большое дело. Кому нужен отец, который отправляет своих детей на смерть?!