又不是
yòu búshì
(ведь это) не...; (в конце концов) не...
又不是石油、期货、股票之类的大买卖 ведь это не такая крупная торговля, как нефть, фьючерсы, акции...
в русских словах:
плющить
С чего тебя плющит? Подумаешь, трояк. Не завал же. - 你有什么好郁闷的? 有什么了不起的, 不就是得了个三分嘛, 又不是不及格。
примеры:
我是个男人,正常的男人,又不是机器人!
Я в конце концов мужчина, нормальный мужчина, а не робот!
[又]不是牛又不是马
ни корова, ни лошадь (ср. ни рыба, ни мясо)
你又不是三岁的咳了!
ты ведь (да ты же) не трёхлетний ребёнок!
别客气,我又不是外人。
Don’t stand on ceremony. I’m no stranger.
我又不是外人,何必客气。
Я здесь не чужой, к чему церемониться.
来得及,用不着急急忙忙,又不是去救火!
Успеем, незачем так спешить, не горит.
我又不是你肚里的蛔虫,怎么知道你在想什么?
Я же не ты, откуда мне знать, о чём ты думаешь?
- 喂,你怎么踩了人家的脚,连句《对不起》都不说呀,没见过你这种人!
- 哎,车这么挤,又不是故意的,踩了就踩了呗,我也没见过你这种人!
- 哎,车这么挤,又不是故意的,踩了就踩了呗,我也没见过你这种人!
- Эй, ты наступил мне на ногу и даже не извинился (не сказал «извините»). Никогда не видел таких как ты!
- Ну, автобус же битком набит. Я же не нарочно. Наступил - ну и наступил (дело небольшое). Я таких как ты тоже не видел!
- Ну, автобус же битком набит. Я же не нарочно. Наступил - ну и наступил (дело небольшое). Я таких как ты тоже не видел!
“有我什么事,又不是我。”老弟嘴里嘟囔着。
“А я тут причем, это не я вообще…” - пробормотал себе братишка под нос.
但是这里需要医护室做什么?这里又不是医院。
А зачем здесь изолятор? Это же не больница.
你不用杀掉他……我们又不是野蛮人!暴打他一顿就好啦。
Убивать его не нужно, мы же не звери какие! Так, помни ему бока маленько.
村里的长者希望我们进行抵抗?我们又不是武僧,<class>;如果我们要战斗,就需要武器!
Старейшины хотят, чтобы мы усилили защиту? Мы не монахи, <класс>, нам нужно оружие, чтобы сражаться!
喂!别用这种怀疑的眼神看着我啊!我又不是什么坏人!
Да ладно, не смотри ты на меня так! Я не злодей какой-то!
老天…我亲爱的朋友,我们又不是在做什么违法的事。
Боги... Дружище, мы ведь не делаем ничего противозаконного.
嗯?我要这种能力干什么,我又不是医生。
Хм? Зачем не такая способность? Я ведь не врач.
未知的高山、覆雪之地…却又不是龙脊雪山,否则一定会有人认出山势的。
Что это за гора, нам не известно. Можно предположить, что это не Драконий хребет, иначе его кто-нибудь бы узнал.
别道歉啊,又不是你的错。
Не извиняйся, ты же не виноват.
可是我这小酒馆,又不是什么大铺面的大店子…
Но у меня маленькая таверна.
哼,什么嘛,又不是没见过。
Хм. Ну и ладно. Ничего особенного.
我这才想让你帮忙,买点特产而已,我又不是想去犯罪…
Поэтому я решил обратиться за помощью именно к тебе. Я просто хочу купить сувениры! Я правда не планирую ничего криминального!
呵呵,这船上的人,谁又不是「只想来看看」,看着看着,却是再也离不开了。
Все хотят «просто посмотреть»! А потом всем нравится то, что они увидели. И потом они уже не собираются уходить.
不不不,别这样,这又不是你们自己的钱,这么较真干什么呢?
Прошу вас, не делайте этого. Это ведь даже не твои деньги, зачем вы так переживаете?
又不是禁书区的书,有什么偷走的必要呢…
Эта книга даже не из запретного отдела библиотеки. Зачем кому-то понадобилось её похищать?
那不能,我又不是年轻的时候了…再来一次,我绝对能收住手。
Нет, я постараюсь больше не кидать монстров на лестницу. Возраст у меня уже не тот.
开心?怎么会开心!我又不是喜欢才来吃的,我是为了给我们璃菜争面子!
Наслаждаюсь? Как можно! Я пришла сюда, потому что мне не нравится эта еда, чтобы доказать что кухня Ли лучше!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
又 | 不是 | ||
1) опять, снова
2) да ещё; притом, к тому же
3) в смешанных дробях отделяет дробь от целого числа
|
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) (в конструкции 不是X, 而是Y) не.., а...
4) (в конструкции 不是X, 就是 (乃/乃是) Y) если не…, то...; не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|