又要抱怨
_
Ты слишком много жалуешься
примеры:
我又有一件事要抱怨了。我在做实验的时候请不要闯进来。
Ко мне поступила еще одна жалоба. Пожалуйста, перестаньте мешать экспериментаторам во время работы.
哦,别又给我来那套,喝得醉醺醺的,又哭又闹,赶紧继续吧。你要抱怨什么?
Ой, избавь меня от пьяных слюней и переходи к делу. На что жалуешься?
不要抱怨。现在…说话!
Я сказала, не ныть. А теперь... ГОВОРИ!
到时候晒伤你就不要抱怨。
Этот загар тебе не понравится, можешь поверить мне на слово.
为什么我要抱怨这所学院?
С чего бы мне жаловаться на Коллегию?
风舵城有好多暗精灵都抱怨他们所受的待遇。但抱怨又有什么用呢?
Слишком много темных эльфов в Виндхельме жалуются на то, как с нами обращаются. Но чего мы добьемся, если только и будем делать, что жаловаться на жизнь?
都搞定了,还有其他要抱怨的吗?
Готово. Другие жалобы есть?
慢慢来。说得好像灰胡子都要抱怨了似的。
Ну тогда не спеши. Не то чтобы Седобородые жаловались по этому поводу.
пословный:
又要 | 抱怨 | ||
см. 还要
1) все еще нужно, еще (дополнительно) нужно, по-прежнему требуется, опять (снова) нужно
2) все еще хотеть, все равно собираться (сделать что-то)
3) и даже, и ещё (больше)
|
жаловаться, выражать недовольство; сетовать, пенять; затаить обиду, обидеться
|