抱怨
bàoyuàn
жаловаться, выражать недовольство; сетовать, пенять; затаить обиду, обидеться; жалоба
抱怨命运 роптать на судьбу
抱怨不已 осыпать упреками, вечно роптать (обижаться, жаловаться)
bàoyuàn
роптать; жаловаться; сетовать; обижатьсяЖалоба
Ворчливо
затаить обиду; с надсадой
bào yuàn
心中不满,数说别人不对;埋怨:做错事只能怪自己,不能抱怨别人。bàoyuàn
[complain; grumble] 心中怀有不满, 责怪别人
抱怨食堂的伙食不好
bào yuàn
1) 心中怀藏怨恨。
晋书.卷四十五.刘毅传:「诸受枉者,抱怨积直,独不蒙天地无私之德,而长壅蔽于邪人之铨。」
红楼梦.第五十五回:「说办的好,领祖宗的恩典,太太的恩典;若说办的不均,那是他糊涂不知福,也只好凭他抱怨去。」
2) 对他人诉说心中的不满、怨恨。
儒林外史.第二十三回:「秦老过来抱怨他道:『你方纔也太执意了。他是一县之主,你怎的这样怠慢他?』」
红楼梦.第四十三回:「我看你利害!明儿有了事,我也丁是丁,卯是卯的,你也别抱怨。」
bào yuàn
to complain
to grumble
to harbor a complaint
to feel dissatisfied
bào yuàn
complain; grumble; murmur at:
他是一个爱抱怨的人。 He is a grumbler.
她抱怨他工作不努力。 She complained that he did not work hard.
bàoyuan
see bàoyuàn 抱怨bàoyuàn
complain; grumble; bear a grudge1) 心怀怨恨。
2) 埋怨。
частотность: #4661
в русских словах:
брюзжание
старческое (стариковское) брюзжание - 老年人唠唠叨叨的抱怨
брюзжать
唠叨 láodao, 喃喃抱怨 nánnán bàoyuàn
грех жаловаться
不应当抱怨
жалиться
Всем миром жалимся. Жить с ним никак невозможно! (Чехов) - 我们大家都抱怨, 和他在一起简直无法生活下去!
жалоба
1) 诉苦 sùkǔ, 抱怨 bàoyuàn, 埋怨 mányuan
жалобный
诉苦的 sùkǔde, 抱怨的 bàoyuànde, 悲哀的 bēi'āide, 悲伤的 bēishāngde
затаить
затаить обиду - 抱怨
литания
4) 〈口语〉喋喋不休的抱怨, 数落
мурчать
2) 〈转〉抱怨地唠叨, 嘟囔 (同义ворчать)
нажаловаться
-луюсь, -луешься〔完〕на кого〈口, 不赞〉说许多抱怨话, 发许多牢骚. ~ учителю на товарища 向老师抱怨同学.
непрезентабельность
жаловаться на непрезентабельность своего жилища - 抱怨自己的住处简陋
обидный
1) (оскорбительный) 令人难堪的 lìng rén nánkān-de, 使人抱怨的 shǐ rén bàoyuàn-de
обижаться
见怪 jiànguài, 受委屈 shòu wěiqu, 抱怨 bàoyuàn
обиженно
(укоризненно) 责备地 zébèide; (недовольно) 抱怨地 bàoyuànde
обиженный
(обидевшийся) 抱怨的 bàoyuànde, 心怀委屈的 xīn huái wěiqu-de; 受了...受屈的 shòule...wěiqude
он на вас обижен - 他对您抱怨
озлобленный
痛恨的 tònghènde, 抱怨的 bàoyuànde
пенять
埋怨 mányuàn, 抱怨 bàoyuàn; 责备 zébèi
поворчать
抱怨一阵 bàoyuàn yīzhèn, 埋怨一阵 mányuàn yīzhènfāláosāo; (о собаке) 发狺狺声一会儿 fā yínyínshēng yīhuìr
подосадовать
-дую, -дуешь〔完〕на кого-что〈口〉抱怨一阵, 怨恨一阵. на себя ~ 怨恨(一阵)自己.
с досадой
委屈地,懊恼地,抱怨地
с надсадой
【俗】委屈地, 懊恼地, 抱怨地
схлопотать
Если ты, падла, не перестанешь скулить, то сейчас схлопочешь! - 你这个讨厌的家伙要是再抱怨的话, 小心挨揍!
синонимы:
примеры:
抱怨命运
роптать на судьбу
喃喃抱怨的声调
брюзгливый тон
抱怨自己的命运; 埋怨命运
досадовать на свою судьбу
抱怨命运不好
жаловаться на свою судьбу
他对您抱怨
он на вас обижен
抱怨自己命苦
плакаться на свою судьбу
对朋友非常抱怨
разобидеться на приятеля
抱怨苦楚; 诉苦
сетовать на невзгоды
这两位妇女表示,她们提出抱怨时遭到了打击报复。
Эти две женщины заявили, что когда они подали жалобу, им стали мстить.
他是一个爱抱怨的人。
He is a grumbler.
她抱怨他工作不努力。
She complained that he did not work hard.
不断的抱怨
constant complaints
大声抱怨
squawk
没有理由抱怨
have no grounds for complaint
我没耐性再听你的抱怨。
I haven’t the patience to hear your complaints again.
抱怨有什么用处?
What’s the use (good) of complaining
他没理由抱怨你。
He has no grounds for complaining about you.
我讨厌他那无休止的抱怨。
I hate his endless complaints.
抱怨琐碎
затаить мелочную обиду
他总是抱怨, 总是对一切都不满
вечно он ноет, вечно всем недоволен
他抱怨我们
Он на нас обижен
抱怨弟弟不肯帮忙
роптать на брата за то, что не хочет помочь
对的抱怨; 对…的抱怨
обида на кого-что
抱怨
жалоба на кого-что
对…的抱怨
обида на кого-что
对 的抱怨
обида на кого-что
向…抱怨不迭
приставать к кому с жалобами
向…抱怨儿子
жаловаться кому на сына
[ 直义] 上帝让人吃饱了, 谁也没有看见, (就是有人看见, 他也不会抱怨.)
[ 用法] 吃完东西以后说的口头语.
[ 例句] - Ну, слава богу, богнапитал, никто не видал, - проговорил Лука, облизывая в последний раз свою ложку. - теперь чай будем пить, барин. "感谢上帝, 吃饱喝足了."卢卡最后一次舔了舔自己的勺子说. "现在我们喝菘吧, 老爷."
[ 用法] 吃完东西以后说的口头语.
[ 例句] - Ну, слава богу, богнапитал, никто не видал, - проговорил Лука, облизывая в последний раз свою ложку. - теперь чай будем пить, барин. "感谢上帝, 吃饱喝足了."卢卡最后一次舔了舔自己的勺子说. "现在我们喝菘吧, 老爷."
бог напитал никто не видал а кто и видел тот не обидел
[直义] 忍耐着吧, 哥萨克, 你会升成长官的.
[释义] 只要有耐心, 经受住困难,考验, 就能取得更好的东西.
[用法] (常常是开玩笑地)对抱怨困难,生活不便,疼痛等等的人说.
[参考译文] 忍着点儿, 媳妇早晚会熬成婆的; 忍字头上一把刀, 忍得住来是英豪; 吃得苦中苦, 方为人上人.
[例句] (Андрей Титыч:) Прихожу я домой-с... а тятенька вдруг ко мне: «Что, говорит, ты шляешься,
[释义] 只要有耐心, 经受住困难,考验, 就能取得更好的东西.
[用法] (常常是开玩笑地)对抱怨困难,生活不便,疼痛等等的人说.
[参考译文] 忍着点儿, 媳妇早晚会熬成婆的; 忍字头上一把刀, 忍得住来是英豪; 吃得苦中苦, 方为人上人.
[例句] (Андрей Титыч:) Прихожу я домой-с... а тятенька вдруг ко мне: «Что, говорит, ты шляешься,
терпи казак атаманом атаман будешь
抱怨…的不公正
жаловаться на чью несправедливость
美国在市场准入问题上,对中国素有抱怨。
В вопросе допуска к рынку, для США характерно недовольство Китаем.
向老师抱怨同学
нажаловаться учителю на товарища
对大家非常抱怨
разобидеться на всех
毫无根据的抱怨
безосновательные сетования
别抱怨了,挖吧!
Ненависть? Нет, раскопки!
都搞定了,还有其他要抱怨的吗?
Готово. Другие жалобы есть?
嗯,让我猜猜看,你想抱怨。
Дай угадать ты хочешь на что-то пожаловаться.
听着,<class>。我们是银色北伐军。我们的部队会战斗到最后一刻,而且无论环境多么恶劣,我们也不会抱怨。
Слушай, <класс>. Это Серебряный Авангард. Наши солдаты будут сражаться до конца и готовы терпеть многие трудности и лишения.
总之,坐在这里抱怨是没法凭空把房子盖起来的。风暴峭壁的山底平原和创世者的图书馆中到处都是坍塌的泰坦废墟。喏,带上我的……嗯……凿子,看看能不能把那些大石块弄小一点,折腾成我们能用的材料。
Ладно, жалобами делу не поможешь. В Подножии и Библиотеке Изобретателя на Грозовой гряде некогда были постройки титанов, сейчас же там одни руины. Вот, возьми эту штуку, так называемое "гоблинское долото" и попробуй разбить огромные обломки на более транспортабельные куски.
<叹气> 抱怨是没有意义的。我要向指挥官报告上次战斗的杀敌人数。
<Вздыхает.> Хотя что толку роптать? Все равно ведь придется писать донесение начальству, сколько было убито троллей в последнем бою. Начальство требует – надо делать.
这些工人,好像抱怨才是他们的本职。不是工作繁忙,就是薪资过低,这会儿被变成石头也算是理由了。总有借口!
Рабочих хлебом не корми – дай пожаловаться. То изнурительная многочасовая работа, то низкая зарплата, то василиски превращают их в камень. Вечно им что-нибудь не так!
他们干嘛非要派我来武装弓箭手呢?我是个吟游诗人,不是游侠!唉,抱怨是没有用的。<name>,我需要一些制作箭头用的龙骨。
И почему они отправили меня снаряжать наших лучников? Я был поэтом, а не рейнджером! Ну, что толку жаловаться. <имя>, мне требуется кость дракона для изготовления наконечников для стрел.
她心里烦得不得了,自言自语地抱怨
будучи в сильном раздражении, она бурчала себе под нос
火箭主管总是向我抱怨说他找不到能让X-52飞上天的燃料。
Ведущий ракетостроитель постоянно говорит мне, что не может усовершенствовать ракетное топливо, необходимое, чтобы запустить Х-52.
这是我的错。我……我忽略了他的警告,他的抱怨,我全都忽略了。我控制不住自己——我看到哨塔那边的天灾士兵,就……就忍不住杀过去了。
Это моя вина. Я... Я не обращал внимания на его предупреждения, на жалобы, на все остальное. Я ничего не мог поделать – воины Плети были совсем рядом с башней, и я... ДОЛЖЕН был убить их.
库卡隆监督者虽然对幽暗城的食品抱怨不断,但有一样东西他们永远都吃不厌。那就是我的姐妹奥德蕾的三倍香料焦脆炖肉。
Несмотря на бесконечные жалобы коркронских надзирателей на пищу в Подгороде, есть один деликатес, который они готовы пожирать тоннами. Я говорю о пряной похлебке из тараканов, которую делает моя сестра Одри.
我不知道她打算怎么做,但她声称这样船只和货物就能更为迅速地泊进码头,那么我也不好反对。和上前线比起来,在码头上抽税也没什么好抱怨的,你说是吧?
Не знаю, как у нее это выйдет, но она говорит, что от этого судам будет легче входить в гавань и доставлять товары с борта на склады, поэтому я не против. Дежурить в доках – работенка непыльная, особенно по сравнению с передовой, не так ли?
他像牛马一样努力工作,从不抱怨,只希望能为家人创造更好的生活条件。
Он на работе пашет как вол, никогда не жалуется и лишь стремится улучшить условия жизни для своей семьи.
兽人卫兵总是抱怨说幽暗城的食物又烂又没味道,就好象他们受不了蘑菇和烂肉是我们的错一样。不过我想,我可以为他们烹调一些异国情调的菜肴。
Орки-охранники постоянно жалуются на паек, который им выдают в Подгороде. Будто это наша вина, что им не по нраву грибы и гнилые трупы. Думаю, нужно им доказать, что при случае мы умеем готовить деликатесы даже по их вкусу.
贤者马里最近一直抱怨说他的寺庙总受到骚扰。
Мудрый Марис жаловался, что в храме кое-кто безобразничает.
一些厨师抱怨说,我们热爱的幽暗城里没有制做真正美味的优秀食材。
Некоторые повара жалуются, что в нашем прекрасном Подгороде невозможно достать ингредиенты для особо изысканных блюд.
这些巨魔错过了一个绝好的机会!他们总是在抱怨没有足够的野兽,有想过自己去繁育它们吗?没有!
Эти тролли упускают отличную возможность! Жалуются, что у них тут мало ящеров... а они пытались наладить массовое производство? Нет!
外行商人只会抱怨供需法则,而商业大师会创造自己的供需商机。
Начинающие торговцы постоянно жалуются, что не могут уследить за спросом и предложением. Мастера торговли создают и спрос, и предложение сами.
如果你想成为一名蛮项勇士,你得通过一系列的……试炼。我们所有人都通过了,我不想听到任何抱怨。
Если хочешь стать Сорвиголовой, придется пройти пару... испытаний. И не ной, мы все через это проходили.
他们把谷地完全封锁了!怪不得有那么多人在抱怨和布伦纳丹市场做生意的事。
Они перекрыли всю долину! Неудивительно, что в последнее время поступает столько жалоб насчет торговли на бреннадамском рынке.
工人们都在抱怨,说他们在挖掘宝藏的时候有元素袭击这片区域。
Работники жалуются на элементалей, которые заявляются на раскопки и мешают искать сокровища.
他轻蔑地笑了一声,低声抱怨。>
Он издает негромкое низкое рычание.>
客人抱怨你就听吗?客人给你发工资吗?淡?淡就对了!他觉得一碗不够味,你就忽悠…
Посетители жалуются, а ты слушаешь? Посетители тебе, может, и зарплату выплачивают? Пресные, говорят? Так ответь, что они и должны быть пресными! Посетители тебе жалуются, а ты придумай что-нибудь!
你这个人啊,一直在会场里面找什么妖邪,我们都收到客人的抱怨了。
Эй, ты чего это тут искать злых духов вздумал? На тебя уже участники жалуются.
唉,一不小心就抱怨起来了,其实没关系,我已经有点习惯了…
Ах, прости меня за эту тираду. Я в норме. Мне к таким чувствам не привыкать...
这就是新的生活之道吧…我明白了,我不会抱怨的。
Похоже, это новый жизненный путь... Я понимаю. Я не буду жаловаться.
比起抱怨「为什么会发生」,不如继续向前看。学会接受苦涩的味道,这就是大人的做法。
Вместо того, чтобы сетовать, как такое могло произойти, нужно идти вперёд, нужно научиться принимать все невзгоды, как это делают зрелые люди.
他老是听错别人说的话,还经常抱怨我们说话的声音跟蚊子似的。
Ему всё время слышится не то, что ему говорят. А ещё он постоянно жалуется, что все разговаривают слишком тихо.
可是…您做的酒酿圆子太淡了…客人都抱怨说像白水丸子…
Но... Ваши рисовые шарики в рисовом вине были слишком пресными... Посетители жаловались, что это было больше похоже на рисовые шарики в воде...
要是换作别人,可能早就开始抱怨这是什么老掉牙的教导了。香菱却将它视若珍宝。
Она знает, что в войне кухонь Ли и Юэ кухня Ли одержала победу только благодаря кулинарным принципам её отца.
“你愿意去撸海殍手指头上的戒指吗?不愿意?那就别抱怨。”
Ты когда-нибудь снимал кольца с трупа, который две недели пролежал в теплой воде? Ну так не жалуйся на жизнь.
青铜龙一般不会抱怨等得太久,不过……
Бронзовые драконы редко жалуются на трату времени, но...
很多医师都在抱怨患者流失,我的患者却越来越多。
Обычно лекари жалуются, что теряют пациентов, а у меня их только прибавляется.
「它们不会疲倦,不会抱怨,也从不质疑。加大产量。」 ~执政院发明家伊沃什
«Они никогда не устают, не жалуются и не задают вопросов. Постройте еще таких». — Иваш, консульский изобретатель
「别抱怨了。 你死了就能休息。 啊~抱歉。」 ~莉莲娜维斯
«Хватит жаловаться. Отдохнешь, когда помрешь. Э-э... извини за неудачную шутку». — Лилиана Весс
不会呼吸者无法抱怨。
Кто не может дышать, не может и жаловаться.
他抱怨凛风。他抱怨寒冬。但踏上冰面后,他抱怨自己。
Он проклинал ветер. Он проклинал холод. Но ступив на лед, он проклял сам себя.
「根本就没人听我抱怨!就算我用棒子逼着,他们都不听!」
«Никто никогда не слушает моих жалоб! Даже когда я беру слушательную палку».
为什么我要抱怨这所学院?
С чего бы мне жаловаться на Коллегию?
罗吉不会再抱怨了。
Рогги больше не будет жаловаться на жизнь.
你应该知道的,大家一直在抱怨床位的状况。
Люди жалуются на нехватку кроватей.
我偶尔听到晨星城的两位民众在抱怨恐怖的梦魇。他们看起来寻求一名叫做依兰杜尔的玛拉的祭司的帮助。
Два жителя Данстара при мне жаловались на ужасные ночные кошмары. Они хотели обратиться за помощью к жрецу Мары по имени Эрандур.
我偶然听到晨星的两位市民在抱怨恐怖的梦魇。他们似乎在寻求一名叫做依兰杜尔的玛拉祭司的帮助。
Два жителя Данстара при мне жаловались на ужасные ночные кошмары. Они хотели обратиться за помощью к жрецу Мары по имени Эрандур.
我想,布娇只是感到尴尬。何况她的丈夫还是抱怨最大声的人。
Буйольд просто стыдно, я думаю. Масла в огонь подливает ее муж - он один из тех, кто громче всех возмущается.
正是时候。库法才刚跟我抱怨他的新护甲。这样就没问题了。
И как раз вовремя. Кувар уже начал ныть по поводу новых доспехов. А это как раз подойдет.
我不管喝什么酒,我父亲从不阻止也不抱怨。跟吉迪思说声谢了。
Наконец-то отец разрешает мне пить, что хочу, и не ноет. Передай Гелдису, что я оценила.
终于。不用听他抱怨了。
Наконец-то. Нам не надо будет слушать его нытье.
跟我抱怨不会减轻你的痛楚,欧司拉夫。去找艾蒂拉,也许她有药剂。
От твоих жалоб спине легче не станет, Ослаф. Сходи к Эдле, может быть у нее найдется лекарство.
你抱怨太多了。
Ты слишком много жалуешься.
那个吃灰烬的法师老跟我抱怨蘑菇塔的事。它一夜之间枯萎又不是我害的。
Этот объевшийся пепла волшебник вечно ноет про свою башню. Я, что ли, виновата, что она вдруг за ночь засохла?
难以想像我以前还抱怨过裂谷城不够暖和……
А мне-то казалось, в Рифтене слишком холодно...
你在抱怨什么?快工作。你有力气抱怨,怎么就没力气炼铸。
Жалуешься? Работай. Если есть силы ныть, значит есть силы работать.
乔雷福,我最近常收到民众对于这个叫乔尔丹诺的女人的抱怨。
Капитан, мне снова жалуются на эту Джордано.
我又有一件事要抱怨了。我在做实验的时候请不要闯进来。
Ко мне поступила еще одна жалоба. Пожалуйста, перестаньте мешать экспериментаторам во время работы.
我明白科利尔又在抱怨我们的顾客了。
Корир опять жалуется на наших клиентов?
我的工作很简单。死人不怎么抱怨。
Моя работа простая. Мертвецы особо не жалуются.
我们正在前往岩石深处的隧道。人们抱怨污浊的空气和随之而来的咳嗽。
Мы скоро дойдем до места, где туннели уже заходят глубоко в толщу скалы. Люди кашляют и жалуются на спертый воздух.
没什么可以抱怨的地方。
Не жалуюсь.
我从没见过穆月尔抱怨什么?这座城市确实很适合她。
Никогда не видел Мьол такой огорченной. Этот город действует ей на нервы.
别抱怨了。我们是帝国士兵。不管前方有什么,我们都要履行职责,不是吗?
Но ладно, не будем об этом. Мы солдаты императора. Приказ дан - мы его выполним, верно?
别抱怨了。我们有任务要办,不管前方有什么困难。
Ну да ладно, прорвемся. У нас есть задание, и никто нас не остановит.
好吧至少现在莫胡拉克没什么可抱怨的了。除非这个也死掉。
Ну, теперь хоть Махулаку не на что жаловаться. Пока и эта не помрет, конечно.
他一直在抱怨有一名学院成员在他的领地胡作非为。
Он подал жалобу, что один из членов Коллегии устроил погром в его владении.
她一直在抱怨有一名学院成员在她的领地胡作非为。
Она подала жалобу, что один из членов Коллегии устроил погром в его владении.
我父亲希望我步他后尘成为一个猎人,但我有更高的理想。他也从没抱怨过……我真的很想念他。
Отец хотел, чтобы я пошла по его стопам и стала охотницей, но мне хотелось большего. Он ни разу не упрекнул меня... Мне его так не хватает.
这些工人啊,总是抱怨,总是找藉口。
Ох уж эти рабочие. Вечно жалуются. Вечно ноют.
有时间抱怨就应该有时间工作。
Раз у человека есть время для жалоб, то есть время и для работы.
风舵城有好多暗精灵都抱怨他们所受的待遇。但抱怨又有什么用呢?
Слишком много темных эльфов в Виндхельме жалуются на то, как с нами обращаются. Но чего мы добьемся, если только и будем делать, что жаловаться на жизнь?
现在,我必须提醒你,如果你在这的唯一目的就是抱怨,你最好跟冬驻领主说去。
Сразу скажу: если ты здесь только для того, чтобы пожаловаться на нас, лучше сразу обращайся к ярлу Винтерхолда.
现在?我向全体马卡斯城公民宣布我回来了。别担心你们的名誉。从今往后世人会知道去抱怨、恐惧谁的。
Теперь? Теперь весь Маркарт узнает, что я вернулся. Не беспокойся о своем честном имени. После того, что произойдет сегодня, они будут знать, кого винить и кого бояться.
你只会成天抱怨个不停,娇生惯养的家伙。
Ты только и делаешь, что жалуешься и орешь. Какая же ты избалованная.
别抱怨了。
Хватит хныкать.
你有比帮助陌生农夫更好的事情要做,这没什么好抱怨的。
Что ж, наверняка у тебя найдутся дела поважнее, чем помощь незнакомым крестьянам.
要是我们偶尔能遇上几次连续的晴天我就不会抱怨了。
Я бы не расстроилась, если бы к нам порой на пару дней заглядывало солнце.
我知道这地方看起来很糟糕——但是别因此抱怨公司。
Я знаю, что это место выглядит ужасно. Прошу, не думай, что это вина Компании.
虽然没有抱怨科利尔的离去的意思,但是我并不觉得事情会有多少好转。
Я не расстраиваюсь из-за Корира, но не думаю, что теперь что-то действительно изменится.
跟我抱怨不会减轻你的痛楚,欧司拉夫。去找艾蒂拉,也许她有药水。
От твоих жалоб спине легче не станет, Ослаф. Сходи к Эдле, может быть у нее найдется лекарство.
那个吃灰烬的法师老跟我抱怨塔的事。它一夜之间枯萎又不是我害的。
Этот объевшийся пепла волшебник вечно ноет про свою башню. Я, что ли, виновата, что она вдруг за ночь засохла?
难以想象我以前还抱怨过裂谷城不够暖和……
А мне-то казалось, в Рифтене слишком холодно...
冬堡出了些麻烦。有人抱怨它我很吃惊,但有钱做什么不赚呢。
В Винтерхолде неприятности. Я слегка удивлен тем, что кто-то жалуется, но деньги есть деньги.
监狱也不是那么差。起码我在这里杀人时,没那么多人抱怨。
В тюрьме не так плохо. Меньше жалоб, если я кого-то прибью.
如果可以在我手上终结这一切,我不会抱怨什么的。
Если этот журнал каким-то образом окажется у меня, я буду очень рад.
你在抱怨什么?快工作。你有力气抱怨,怎么就没力气炼铁。
Жалуешься? Работай. Если есть силы ныть, значит есть силы работать.
队长,我最近常收到民众对于这个叫乔尔丹诺的女人的抱怨。
Капитан, мне снова жалуются на эту Джордано.
我知道科利尔又在抱怨我们的顾客了。
Корир опять жалуется на наших клиентов?
我们现在正想把矿坑里的隧道挖得更深。人们抱怨污浊的空气和随之而来的咳嗽。
Мы скоро дойдем до места, где туннели уже заходят глубоко в толщу скалы. Люди кашляют и жалуются на спертый воздух.
以前在撒布约恩夹着尾巴做人,一夜之间变成白漫城最富有的商人,我还有什么好抱怨的?
Не на что жаловаться. Я в одночасье превратился из слуги Сабьорна в одного из богатейших торговцев Вайтрана!
如果你还有时间抱怨,你一定没事。
Ну, ты вообще-то в порядке, если хватает времени на нытье.
这些工人啊,总是抱怨,总是找借口。
Ох уж эти рабочие. Вечно жалуются. Вечно ноют.
务农很累人的。可以放松一下是很不错的,但我还是等听我兄弟老大抱怨所谓的“不公”呢。
Работа на ферме тяжела. Иногда можно отдохнуть, но приходится тогда слушать братьев, бубнящих о несправедливости.
你去问她,她会抱怨给你听。
Спроси ее, она тебе все уши прожужжит.
现在,我必须提醒你,如果你在这的唯一目的就是抱怨,你最好跟冬堡领主说去。
Сразу скажу: если ты здесь только для того, чтобы пожаловаться на нас, лучше сразу обращайся к ярлу Винтерхолда.
不用听他一直抱怨自己的债务真好。
Хорошо, что он перестанет ныть про свои долги.
你刚才是不是跟我顶嘴?人家付我钱不是要我听你们抱怨,而是要我监督你们。继续工作。
Это ты мне говоришь? Мне платят не за болтовню. Мне платят, чтобы я заставлял вас работать. Давай, работай.
科利尔离开我没什么好抱怨的,但是我并不觉得事情会有多少好转。
Я не расстраиваюсь из-за Корира, но не думаю, что теперь что-то действительно изменится.
当我每天在照料田地的时候,我女儿们在做什么?什么都不做!整天抱怨,争吵!睡跟吃!一点用都没有!
Я целый день надрываюсь в поле, а дочери мои, они то что делают? Ничего! Только ноют и ссорятся! Спят и едят! Дуры никчемные!
我得和雅妲公主抱怨士兵门的残暴行为。
Я знаю лично принцессу Адду и буду ей жаловаться на грубость солдат.
沼泽区的码头那里有怪兽肆虐,大家都在抱怨这件事。
Говорят, на лодочной станции на болотах чудовища совсем расшалились. Все только и делают, что жалуются. Начиная с лесоторговцев и заканчивая мелкими купчишками.
所有人都抱怨弗尔泰斯特,但你们等著看雅妲坐上王位吧。
Все жалуются на Фольтеста... то ли еще будет, когда на трон взойдет Адда.
不要抱怨。现在…说话!
Я сказала, не ныть. А теперь... ГОВОРИ!
没什么好抱怨的,我有个还不错但是很无聊的工作,就像个保镖。
Жаловаться не на что. У меня отличная спокойная работа. Я вышибала.
商人们抱怨水鬼,但我们可是冒著生命危险在此。
Торговцы все время жалуются на утопцев, а по-настоящему рискуем только мы.
我家男人不停地抱怨说伏特加酒不够了。
Мой муж только и делает, что жалуется, что водки нынче не найти.
我懂了。不要对丹德里恩妥协,他已经抱怨够了。
Согласен. Но Лютику лей по половинке - он и так много болтает.
黄金你拿去,别在抱怨了。
Не твоего ума дело. Бери золото и не жалуйся.
武器厂商公会跟刀剑制造公会应该是唯一没有抱怨的。
Все в порядке только у оружейных гильдий.
哈,我甚至不想抱怨天气呢。
У меня даже нет сил жаловаться на погоду.
人们在抱怨那座塔传出恐怖的呻吟声,先生…
Люди жалуются на ужасные крики из этой башни, уважаемый...
我希望能到那座岛屿,但那个渔夫不断抱怨,拒绝带我去。
Я хотел добраться до песчаной отмели, но этот ворчливый рыбак не захотел меня везти.
等弗尔泰斯特回来的时候,我要上呈一篇对官员的抱怨文。
Когда вернется король Фольтест, я напишу жалобу на чиновников.
我买卖武器 - 我在镇上是最好的!我还没听过有顾客抱怨。
Я продаю и покупаю оружие. У меня лучший выбор в городе - ни один клиент еще не жаловался.
食尸鬼对你来说太简单了,别抱怨。
Тебе с гулем справиться - раз плюнуть. Так что не жалуйся.
我们不会抱怨的。在白天工作,夜晚说故事和玩骰子。
Нам не на что жаловаться. Целый день мы трудимся, а по вечерам слушаем легенды и играем в кости.
你在颤抖了,而你抱怨萨佛拉会取走一切,什么都不留给你…
Ха-ха-ха! Еще недавно ты жаловался, что Саволла их всех убьет...
商人们都在抱怨戴著火蜥蝪胸章的盗匪。
Купцы жалуются на рэкетиров со значками Саламандр.
为什么即使抱怨还是一样?该死的天气。
Уф, какой прок в жалобах? Чертова погода.
虽然宇航员系列玩具经常被人诟病没有优秀的改编动画,但粉丝在真正玩过该玩具后,这些抱怨都纷纷变成了“真香”。
Хотя франшизу «Космонавты» часто упрекают в отсутствии популярных телесериалов по ее мотивам, ее адепты не обращают внимания на критику — они слишком увлечены игрой.
我只是想试着传达一个观点:我理解他的抱怨,而且也不会因此去评判他什么的。
Я лишь пытался показать, что понимаю его недовольство и не осуждаю его за жалобы.
真的吗?你总是抱怨一切都很脏,好吧,我们离题了……
да? Ты всё жаловался, как там грязно. Но мы отвлеклись...
“好吧。这没什么好抱怨的。就这么定了。”她把画给了你。
«Ладно, цена неплохая. Договорились». Она отдает картину тебе.
并不会。抱怨其他康米主义者是作为康米主义者的重要一部分。
Вовсе нет. Порицание других коммунистов — неотъемлемая часть жизни коммуниста.
她微微一笑,从渔网上摘下一些海藻。“我不是有意要抱怨自己悲伤的贫民生活。我们的温饱不成问题,而且……我不知道,总觉得这个鬼地方有点特别的东西。”
Она еле заметно улыбается и вытаскивает застрявшие водоросли из сети. «Я не собираюсь жаловаться на свою нищую жизнь. Мы живем в тепле и сытости и... Не знаю, в это поганой дыре все-таки что-то есть».
我就是这么想的。因为当资金所剩无几的时候,他们只是开始抱怨资本主义。你懂得,就是市场被操纵了,要排挤新企业之类的,等等等等。
Я тоже так думала. Потому что по мере того как начали заканчиваться деньги, они стали все больше жаловаться на капитализм. Ну, знаете, на то, что на рынке все так подстроено, чтобы не давать развиваться новым компаниям — и все в таком духе.
你们可以讨论摆在你们面前的、足以载入史册的不朽重任。你们可以针对马佐夫主义的理论和实践进行严谨而激烈的辩论。但最有可能的是,你们会抱怨其他的康米主义者。
Будете обсуждать стоящую перед вами монументальную историческую задачу. Предадитесь горячим и суровым дебатам о теории и практике мазовизма. Но в основном займетесь порицанием других коммунистов.
他斜视着你。“这就是我们停下来的原因?听你说些∗抱怨绷带的屁话∗?”
Мальчишка прищуривается. «Мы поэтому стали столбом? Чтобы ты мог поныть про свою повязку?»
那就好。你们俱乐部开张的时候就没有邻居抱怨噪音了。
Это хорошо. Значит, соседи не будут жаловаться на шум, когда вы откроете свой ночной клуб.
“其实我是想要一台军事级雷姆智者系列,但是找不到。”她摸了摸那台发光的机器。“行政官跟雷姆思域基本都是基于相同技术的,所以有点算是价格虚高,不过它确实能跟新版的天线模式更加兼容,所以我没什么好抱怨的。”
На самом деле я хотела „Рем Рэшонал“ из военной серии, но не смогла найти. — Она поглаживает сияющую машину. — В целом в „Префект“ используются те же технологии, что и в „Цивик“, но эта машина действительно лучше работает с новыми моделями антенн, так что грех жаловаться.
这家伙有点特别。他说的每句话中都夹杂着抱怨,很难听出他是不是在说谎。但有这个∗可能∗。
У этого — свой стиль. Он к каждой фразе досыплет щедро громкого нытья, и сложно разобраться — лжет ли? Правда ль? Да, может лгать.
你听见背景里有人在抱怨。“医生,我的眼睛……我的眼睛……”
Ты слышишь, как на фоне кто-то скулит: «Глаз, док... мой глаз...»
你能不能停止抱怨一秒,让我瞄准一下。
Может, ты хотя бы на минуту перестанешь скулить и дашь мне бросить?
……突然间,他倾向前方,用卷尺标了0的那一头把对手的球撞得离坑里的棕色小球又远了一点。他一边做着,一边抱怨着自己的后背。
...затем он внезапно наклоняется вперед и использует конец рулетки, чтобы подтолкнуть шары противника подальше от маленького коричневого шарика в яме. Одновременно он заводит жалобу на больную спину.
我自己真的没什么问题……不过有些客人在抱怨什么执法矛盾。
Лично у меня никаких неприятностей не было... Но некоторые из моих покупателей жаловались, что служителей закона сейчас не дождешься.
你的邻居有些抱怨。
На вас поступила жалоба от соседей.
“该死的,丹尼斯。你知道我控制不住的!”他抱怨的声音与他的身材形成了鲜明的对比。
«Блин, Деннис. Знаешь же, что я не могу на это повлиять!» Его плаксивый голос совсем не сочетается с комплекцией.
一直在说种族主义的鬼话——别以为我们不知道,∗法斯卡∗。这里的人都很信任我们,我们听到∗抱怨∗了。
В процессе нес какую-то расистскую херь — не думай, ∗fascha∗, что мы не видим. Местные нам доверяют. Поступают ∗жалобы∗.
你一直在抱怨他们到底有多脏。
Ты жаловался, что они грязные.
“那你是谁?推销员?现代商品都是垃圾,反正我也买不起。你做的事,对我们国家来说是一种羞辱…”女人抱怨着,电话线也跟着她一起嚎叫。
«Тогда кто вы? Поди хотите мне что-то продать? У современных товаров просто ужасное качество. И для меня они слишком дороги. Что вы наделали с нашей страной...» — женщина горестно охает, и телефонная линия стонет вместе с ней.
听我说,如果你真的想一展身手,你得∗重新定义∗整个投资组合。捡破烂和抱怨税收太高是解决不了问题的。
Слушай, если хочешь выбиться в элиты, нужно ∗переосмыслить∗ свой портфель. Сдавать тару и ныть о налогах — недостаточно.
她摸了摸那台发光的机器。“行政官跟雷姆思域基本都是基于相同技术的,所以有点算是价格虚高,不过它确实能跟新版的天线模式更加兼容,所以我没什么好抱怨的。”
Она поглаживает светящуюся машину. «В целом в „Префект“ используются те же технологии, что и в „Рем Цивик“. На самом деле это лишь немного переработанная модель, но она действительно более совместима с новыми моделями антенн, так что грех жаловаться».
“这是怎么回事?”警督看着你和一群在教堂里吵闹的疯子,一群精神错乱的疯子。“小流氓,”他抱怨着。
«Что здесь происходит? — Лейтенант смотрит, как вы со спидпанками отжигаете в церкви. Психи, окончательно слетевшие с катушек. «Хулиганы», — бурчит он.
“你没有羞耻心的吗,”男人对着自己的同伴说道。“每次把卷尺拿出来的时候都要抱怨自己的后背?”
Да как тебе совести хватает, — говорит мужчина партнеру, — ныть о своей спине каждый раз, когда нужно достать рулетку?
哦,别又给我来那套,喝得醉醺醺的,又哭又闹,赶紧继续吧。你要抱怨什么?
Ой, избавь меня от пьяных слюней и переходи к делу. На что жалуешься?
是的,当资金所剩无几的时候,他们只是开始抱怨资本主义。你懂得,就是市场被∗操纵∗了,要排挤新企业之类的,等等等等。
Да, но по мере того как начали заканчиваться деньги, они стали все больше жаловаться на капитализм. Ну, знаете, на то, что на рынке все так ∗подстроено∗, чтобы не давать развиваться новым компаниям — и все в таком духе.
“别……打开阿比盖尔……”他轻声抱怨着,声音逐渐消失在一片虚无之中。
«Не звони... Абигейл...» — тихо всхлипывает он слабеющим голосом.
别抱怨了,该行动了。你到底参不参与?
Кончай бурчать, время качать. Ты в деле или нет?
“看见没?你的咀嚼声和抱怨让我难以集中精神。”男人把一个金属球扔向沙地里的一个小木球,差了那么一米。
«Вот видишь? Ты жуешь, ноешь и не даешь мне сосредоточиться». Мужчина кидает металлический шар в небольшой деревянный, лежащий в песке, но промахивается где-то на метр.
没错!别再去抱怨什么“经济利益”了,来点实际行动吧。是的,我听到你在那边说话了,到底是什么情况?!
Именно! К черту всю эту чушь про Ненавидимую руку — да-да, я всё слышал. «Трынок»... это что вообще было?!
真是∗荒谬∗,”她嬉笑着抱怨,”你是什么东西,一位伯爵吗?
∗Возмутительный∗ бред, — насмешливо хнычет она. — Ты чё вдруг, графом заделался?
“它比壁柜大不了多少,但我不是想抱怨,不是的……”——她伸长下巴,眼睛闪闪发光——“我有自己的床,还有这把疼痛的老骨头陪着我,在这个世界上,我只需要这些就够了。”
Она размером с чулан, но я не жалуюсь, нет... — она задирает подбородок, а глаза у нее сверкают. — У меня там кровать, чтоб уложить свои старые кости, а больше мне ничего и не надо.
“该死的没错,孩子!”老兵赞同地点点头。“抱怨是没有用的。”
Вот это верно, сынок, — согласно кивает старый солдат. — И нечего тут жаловаться.
“没错。”她试着挤出一丝微笑,伸手去碰渔网。“我不是有意要抱怨自己悲伤的贫民生活。我们还能应付过去。这里的人坚强。”
«Вот именно». Она пытается улыбнуться, запуская руку в сеть. «Я не собираюсь жаловаться на свою грустную нищую жизнь. Мы неплохо справляемся. Здесь слабаков нет».
沐浴在你的荣光里,是啊。实际上都快溺死了。麻烦你,在我还没完全沉下去之前,赶紧说说你要抱怨什么。
Да-да, купаюсь в твоей славе. Тону буквально. Скажи, будь добр, на что жалуешься, пока я тут совсем не утонул.
不,你不了解!你一直不停抱怨你的“经济利益”,可什么事情也不做。是的,我听到你在那边说话了,到底是什么情况?!
Не знаешь. К черту всю эту чушь про Ненавидимую руку — да-да, я всё слышал. «Трынок»... это что вообще было?!
她想抱怨。她非常想。但是她不能,也不会。‘尽管’她已经走了这么远,但她还没有放弃。
Ей бы хотелось пожаловаться. Ей бы очень этого хотелось. Но она не может и не будет. Она не „слабачка“ и не собирается ей становиться.
她有跟你抱怨吗?我以为她喜欢那样。她的娇啼像是没上油的铰链…
Она тебе пожаловалась? Я-то думал, ей понравилось! Пищала девка, как несмазанная ось.
他在抱怨罗列多的事,我认为这必定与指挥官有关。此事十分很重要。
Он очень ругался на Лоредо, значит, думаю, дело в коменданте. Что-то очень серьезное.
她们一直抱怨发生在仙尼德岛的惨剧 - 关於世界的秩序就此毁於一旦云云。但让我问你,如果不是她们和其奸谋,又有什么会造成这种後果?
Они причитают, что на Танедде случились страшные вещи... Что разрушен мировой порядок... А я вот спрашиваю, кто до этого довел, если не они сами и не их козни?
绝不可能!我未曾接获顾客的抱怨,而且我绝对不会将配方将给任何人。
Не может быть. Пока ни один клиент не жаловался. Рецепт не отдам!
各位,不要再抱怨了,雨水就是生命。
Бранись не бранись, дождь от этого не уймется.
我听够了你们的抱怨。滚开。
Я уже устал от твоей болтовни. Убирайся отсюда.
没啥好抱怨的。领主们不会太高傲…戴斯摩维持秩序,他是个伟大的法师。而我们的国王是最好的。亨赛特国王万岁!
Жаловаться нечего. С господами все по уставу... Детмольд следит за порядком. Великий волшебник. А король у нас сам лучший. Слава Хенсельту!
快去!别再抱怨。没时间了。
Иди, не скули. Жалко время терять.
狩魔猎人给我的酬劳很优渥 - 没什么好抱怨的。我为何要在乎她是否淫妇?
Ведьма мне хорошо платит, так я и не жалуюсь. А что она стерва - это меня не колышет.
我紧跟着席儿,帮她除掉一些怪物,并抱怨我有多么不开心,这世界有多么不公平 - 事实上,我就是这样数次引来她的注意。
Я вертелся вокруг Шеалы, убил для нее пару монстров, ныл про то, какой я несчастный, как мир ко мне несправедлив.
我是不是听到有人抱怨谜题太简单了?
Кто-то жаловался, что загадки легкие?
再抱怨我就让你屁股也跟着痛。
Если пасть не заткнешь, скоро гузно заболит.
别抱怨了,佩特,我连听着都觉得丢脸。振作点吧,老兄。
Не скули, Петер, а то прямо стыдно слушать. Возьми себя в руки.
雅娜走丢时,是我找到她的,对吧?杰妮发烧也是我治好的,对吧?可我要求过回报吗?没有。我连声音没了都没抱怨过。
Я нашел Ясеньку, когда она пропала? Нашел. Горячку у Гневки унял? Унял. В обмен я тогда ничего не просил, ты же помнишь! Я даже за голос не в претензии.
那就省省你的抱怨,想好再开口。
Когда будешь уверен, тогда и жалуйся.
我现在安然无恙,所以没啥可抱怨的。什么风把你们吹来了?
Все здоровы, спасибо. Что вас сюда привело?
最近有阵瘟疫传来了我们的土地,比任何病毒都还要恶毒难解。烈焰蔷薇骑士团的叛变骑士选择把我们美丽的家乡当作干恶事的据点。现在这里没人觉得安全了。这些自称“骑士”的家伙根本和一般的强盗没两样,他们会偷走我们的作物,看到漂亮的姑娘就骚扰。我们已经向地方长官抱怨了数次,但是在他带着军队来把那些混账赶走之前,最好先别接近这些地方。
На наши некогда спокойные земли налетела чума и распространяется быстрее всяких вредителей. Рыцарям-отступникам из Ордена Пылающей Розы приглянулась наша территория. Теперь здесь больше не безопасно. Так называемые "рыцари" суть обычные головорезы. Крадут урожай и портят девок. Мы писали жалобы владетелю земель, но пока армия не разберется с королобыми псами, лучше избегать этих мест.
据说从明年春天开始他们打算禁止赛马。知道为什么吗?一些德鲁伊给女公爵写信,抱怨比赛让马劳累!
Вроде как со следующей весны хотят скачки запретить. А знаешь, почему? Потому что всякие друиды княгине написали, что от этого зверям мученье!
有多少雨滴就有多少抱怨。
Большой туче - большой дождь.
没什么好抱怨的,干嘛问这个?
Не жалуюсь. А почему ты спрашиваешь?
你来的时候,就只会皱眉噘嘴,满嘴咕哝一些抱怨而已…
Ну понимаешь, ты пришел такой надутый, бормочешь что-то невпопад, вечно недоволен...
但别在这儿讨论这种事吧。你是来找乐子的,不是来听抱怨的。
Но не будем об этом. Ты пришел получить удовольствие, а не выслушивать наши жалобы.
别跑那么快…这些黄金是你的了。我可不想听你抱怨说我欺骗你。
Мы еще не закончили разговор. На... Возьми вот золота - чтобы не чувствовал себя в убытке.
但我也没什么好抱怨的。至少我现在住在家里、治疗病患,这是我的天职。
Но жаловаться не приходится. Теперь, хотя бы, я живу у себя дома и лечу людей.
夏妮,拜托。抱怨没有用,帮我就是了。
Шани, прошу тебя, не ворчи, а просто помоги мне.
队长,现在不是抱怨的时候。猎魔人,下次记得跟紧点儿。
Капитан, у нас нет на это времени... А ты, ведьмак, в следующий раз держись поближе.
要不是跟你很熟,我会以为你是个胆小鬼。我知道你这么说,只是随口抱怨一下而已。
Не знай я тебя столько лет, я бы решила, что ты превратился в мелкого мещанина. Но я знаю, что ты просто брюзга.
马马虎虎。以前我可能还会说“好得不得了”,但我也没什么好抱怨的。至少我没缺手断脚,也没被钉到木桩上准备烧死。
Ну как... Кое-как. Бывало в жизни и получше, но жаловаться не приходится. По крайней мере, я до сих пор не на костре.
即使真的糟到无法挽救,亨立克也可以帮你做条木腿。老欧雷就有一条,他可没抱怨。
В самом худшем случае Хенрик выстругает тебе деревянную ногу. У старого Олле такая, и ничего, не жалуется.
没错,我没什么好抱怨的。
Это да, грех жаловаться, правду говорю.
群岛新任统治者是哈尔玛·奎特。史凯利格群岛民对此表达了自己的意见。许多人抱怨说这将预示着艰难的未来以及同尼弗迦德无可避免的战争。其他人则欣喜的看到,他们年轻的统治者背后有一位明智又老练的顾问,他的父亲。他冷静的智慧一定能缓和哈尔玛的冲动。所有人都一致认为新国王是一位强壮又无畏的勇士,绝不会在侵略者面前让步。
Свершилось. Народ Скеллиге сказал свое слово. Хьялмар ан Крайт стал новым правителем Островов. Многие ворчали, что это предвещало бурные времена и неминуемую войну с Нильфгаардом. Другие же радовались тому, что за юным правителем стоял его отец, мудрый и опытный муж, который смог бы остудить пыл Хьялмара. Все соглашались в том, что королем стал сильный и бесстрашный воин, который ни пяди не уступит захватчикам.
艾斯卡尔,别再抱怨了。有时候就是得穿花…花…
Не ной, Эскель. Щас будешь весь в ми-ми-ми...
卢戈在此信中抱怨分赃不均,并且指出了罪魁祸首。
Письмо, в котором Лугос рассуждает о несправедливом разделе добычи и указывает на виновного.
不,我没有。但我有屈就着去找你的宝藏,所以别再抱怨了。
Зато я любезно помог тебе с казной, так что не надо истерик.
别抱怨了,你可是猎魔人,肯定潜过更浊的水。
Не ворчи. Ты-то нырял в местах похуже.
够好了,我没什么好抱怨的。不过要是有人别站着聊天,能坐下来擦鞋子就会更好了。
Да хорошо, не жалуюсь. А было бы еще лучше, если бы некоторые не только болтали, но и обувку бы чистили.
魔像缺乏独立意志,只能无条件遵守命令──所以才会成为家庭与公共服务的利器。魔像不会动摇、不会犹豫,也不会怀疑,也没有其他奴仆生物的生理需求。魔像的力量与耐力超过其他任何人形生物,也不会抱怨、不会感受到痛楚,也不会要求任何奖赏。只要偶尔给予一些专业的对话就能让它们继续工作下去。
Отсутствие у голема собственной воли и беспрекословное подчинение - вот качества, делающие его удобным инструментом как для домашнего использования, так и на службе обществу. Он не знает колебаний, лишен каких-либо потребностей, присущих иным созданиям, пригодным для служения. Силою и выносливостью голем превосходит любое человекообразное существо и при этом не жалуется, не страдает головными или желудочными болями, не требует платы за работу и лишь периодически нуждается в определенных профилактических процедурах.
没错,一些乌鸦窝北边的村民被狮鹫害死了。大群人跑来跟男爵抱怨,最后他实在受不了,拿出一笔赏金换那怪兽的首级。
Это мягко, сука, сказано! Он убил нескольких солдат к северу от Врониц. Люди пошли жаловаться к барону и уж так причитали, что тот даже награду положил - тому, кто грифона убьет.
住在附近的村民经常抱怨有芝士的恶臭味从这处宅邸飘出来…
Разрушенное имение, даже на подходе к которому чувствуется пронзительный запах старого сыра.
啊哈!但我自己倒也抱怨了两句,不过您明明是来买卖的。可惜,我现在无法帮您铸造东西,我的物品、工具全都不见了。
Ну, в этот раз уже как будто я жалуюсь, а ты, видно, пришел по делу. К сожалению, я ничего не могу для тебя сделать. Я лишился всего имущества, вместе с инструментами.
异常?没有。不久前有个农夫跑来抱怨,说有只野兽在水井旁对一个女人施暴。在那之前也有个小女孩被吃掉了,但这种事在威伦稀松平常。
Да все было, как обычно... Ну, мужики раз пришли с жалобой, что чудище загрызло бабу у колодца, а раньше там еще какую-то девоньку. Но в Велене это обычное дело.
但我也不该抱怨,卖饺子被证明是个非常不错的收入来源。只是…唉…
Но знаешь, мне жаловаться не приходится. Вареники дают отличный доход. Только вот...
对…兰伯特坐在火边,还裹着一条毯子。每次只要下雪,他都要抱怨个不停…
Ага... Ламберт сидел у камина и бранился всякий раз, едва начинался снег...
我真看不出你跟谁有亲缘关系。罗伏腾没一个人像你一样爱抱怨!坐好,别说话。
Ты-то, должно быть, ни с кем не в родстве, а то другой такой язвы в Лофотене нету! Посиди уже спокойно.
不得了…丹德里恩还总抱怨艺术家跟乞丐一样穷呢。
Ну и ну... А Лютик говорит, что художники еле сводят концы с концами.
我还不喜欢蕾丝裙边和瑞达尼亚小说咧,但你也没听到我抱怨吧。快跟我来!
А мне не нравятся кружевные юбки и реданские романы. Но о вкусах не спорят, так что хватит об этом. Иди за мной!
可以小声一点吗?邻居都在抱怨了。
А можно немножко потише? Соседи жалуются.
别抱怨了…反正能过得了湖。
Не ворчи... На ту сторону доплывем.
听说男爵被村民的抱怨烦透了,他下令说谁要是再去强暴别人,就绞死谁。
Говорят, барон взбесился, снова хочет за насильничанье виселицей наказывать.
别抱怨了,快去拿剑!
Не привередничай, берись за меч!
我不是在抱怨,只是担心你。
Я не ворчу, я беспокоюсь.
老欧雷浑身都是跳蚤,臭得要命,还会漏尿淌口水,但他什么都没抱怨。你俩到底要不要帮我?
У старого Олле вши, слюни, от него страшная вонь, и на все это он тоже не жалуется. Вы будете мне помогать, или нет?
别抱怨了。就算要伺候那群疯子,这工作也已经不算太差了。
Хватит ныть. Не самая плохая работа, даже с учетом всех этих чудаков, что сюда приходят.
别抱怨了,药草很快就会生效,然后我就带你去找德鲁伊。
Не стони, как травка начнет действовать, понесу тебя к друиду.
我也没什么好抱怨的。交战趋缓之后,我一直住在家里,重新开始执业,治疗病患。
Грех жаловаться. С тех пор, как боевые действия поутихли, я снова живу у себя дома и лечу больных.
要是谁缺亚麻线,请来找我。今年第一轴纱线会在约尔月时准备完成。目前我仍在找姑娘打下手。手必须灵巧,而且愿意长时间坐着工作。爱抱怨就别来了。
Если кому нужна льняная пряжа, приходите ко мне. Первые мотки этого года будут готовы к Йуле. И по случаю: ищу девицу в помощь, чтоб у нее были ловкие руки и чтоб могла долго сидеть за прялкой. И никакого нытья.
我女儿的双手有力又柔软,那些抱怨背痛或者其他背部毛病的男男女女,在她手里都得到了缓解和放松。如果在田间作业让你像不堪重负的老牛一样,就来我们的小屋里舒缓舒缓吧。
Моя дочка так делает массаж, что все уходят от нее премного довольные. Особенно помогает при болях в пояснице и шее. Если от работы в поле у вас ломит кости, зайдите в нашу хату.
早餐吃鱼汤,午餐吃咸鱼,晚餐吃鲱鱼加洋葱,天天如此,吃了二十年了。我知道还有人什么都吃不上,不应该抱怨…可我又能怎么办呢?我受够吃鱼了,受够从牙缝里拔出鱼刺,受够拉屎都带鳞片。
На завтрак рыбный суп. На обед соленая сельдь. На ужин шпроты с луком. И так день за днем. Уже двадцать лет. Знаю, что другие с голоду помирают, так что грех жаловаться... Да что поделать. Тошнит уже от этой рыбы. Хватит с меня уже рыбьи кости вычищать промеж зубов и срать чешуей!
但与其整天坐着抱怨人生,不如行动起来改变人生。正好索比米尔看到离海岸不远的地方有海盗船沉没了,所以只要海象能保持平稳,我们可以潜下去看看船上有什么好东西,到时候,我要对梅里泰莉发誓,只要我能活着出来,这辈子都不吃鱼了。
А вместо того, чтоб сидеть и на жизнь жаловаться, лучше все изменить. А так складывается, что Себемир видел, как корабль пиратов пошел на дно недалеко от берега. Оба мы хорошие плавцы, так что, как море успокоится, нырнем и посмотрим, что там за скарбы в трюме лежат. А потом, клянусь Мелитэле, больше рыбы в рот не возьму.
我希望能尽快出航,所以你别想抱怨,拿起斧头去办事就对啦,不然我用来说服造船匠的手法可要用到你身上了。
Я хочу отправиться в следующий набег как можно скорее, так что не свисти, а бери с ребятами топоришки - и за работу. А то я свой новый способ убеждения и на тебе испробую.
我儿子罗尔弗跟我抱怨说村里其他男孩会揍他。我想对这些男孩说一句──继续揍,揍狠点,这样他就能学会不乱抱怨。连自己都保护不了的人,不值得被别人保护。
Мой сын Рольвур жалуется на то, что другие мальчишки его бьют. Этим парням я скажу только одно - бейте его и дальше, и посильней, пока не отучится жаловаться. Того, кто сам себя не защищает, защищать не стоит.
我警告你们:如果你们继续攻击风车,我就会亲自发出抱怨信给女王陛下本人。
Предупреждаю, что если не прекратите нападать на мельницы, я подам официальную жалобу ее сиятельству.
抱怨年纪大了。
Пожаловался на возраст.
很好!还有其他抱怨吗?
Отлично! Еще какие-нибудь жалобы?
别再抱怨了,赶紧的!
Хватит жаловаться. Шевелись!
别抱怨。就快到了。
Не ворчи. Уже недалеко.
没啥好抱怨的。
Не жалуюсь.
有看到什么人抱怨吗?
Да никто не жалуется.
抱怨也没有用。
Жаловаться не на что.
抱怨天气也没用。
Что на погоду сетовать...
别抱怨了!
Не ной.
没什么好抱怨的。
Не жалуюсь.
所有的法国财政部长都抱怨说,由于各种应得款项的规模,特别是公务员的工资和养老金,他们在削减开支上没有什么回旋余地。
Все французские министры финансов жалуются на то, что у них практически не было возможности сократить расходы, принимая во внимание размер компенсаций работникам государственного сектора, в частности зарплат и пенсий чиновников.
你抱怨倒没有什么不好,可你能做更好吗?
It’s all very well for you to complain but can you do any better?
喜欢看肥皂剧的人不会抱怨参议院司法委员会听证会不能提供每天的感情刺激。在色情与权力故事方面它取代了电视台。对电视观众那是令人耳目一新的一天,可与水门事件媲美。
No soap opera fan can complain that the Senate Judiciary Committee hearings that usurped the network tales of sex and power could not deliver their daily emotional fix. It was an astounding day for television viewers, right up there with Watergate.
他没完没了地为那事抱怨。
He is forever beefing about that.
你没有理由抱怨。
You have no cause to complain.
他这个人老是抱怨。
He is a chronic complainer.
我确实没有什么可抱怨的。He complained to me about the food。
I’ve really got nothing to complain of.
他抱怨考试太难了。
He complained that the exam was too hard.
我没什么可抱怨的。
I have nothing to complain of.
你没有抱怨的理由。
You have no grounds for complaint/for complaining.
喜欢抱怨的,易怒的
Given to complaining; peevish.
抱怨的缘由引起抱怨的原因;愤恨
A cause or reason for complaining; a grievance.
一个坚强的人会忍受困苦而不抱怨。
A strong man will bear hardship without complaining.
抱怨是没有用的。
It’s no good complaining.
没有什么可抱怨的理由。
There is no real reason for complaint.
他老是抱怨没有人理解他。
His constant moan is that no one understands him.
他总是抱怨如何如何累。
He is always moaning about how tired he is.
他老是抱怨运气不好。
He is always moaning his luck.
制造商们抱怨说,他们在与该市新签订的合同受到了不公平的待遇。
The manufacturers complained that they got a rough deal in the new contract with the city.
他抱怨说工人们提出增加工资的要求把公司逼入了绝境。
He complained that the company was been driven to the wall by the workers’ demand for higher wages.
他抱怨城里娱乐场所不够多。
He complained that there were not enough distractions in the town.
他的抱怨没完没了。
There is no end to his grumbles.
抱怨饭菜、房间等等。
Complain about food, room, etc.
我厌倦了他不断的抱怨。
I am tired of his everlasting complaints.
她在这里时除了抱怨还是抱怨。
She did nothing except complain while she was here.
她总是抱怨伦敦缺少体育设施。
She’s always lamenting the lack of sports facilities in town.
教师们抱怨,上课时学生们对他们没有什么反应。
The teachers complain that nothing is feeding back to them from the classroom.
这两位老太太抱怨说她们住的饭店坐落在法兰克福的红灯区。
The two old lady complains that their hotel is in the red light district of Frankfurt.
巴士又出故障时大家都抱怨起来。
There was a fuss when the bus broke down again.
如有特别的抱怨,最好设法直接去找上边的人解决。
In the case of unusual complaints, it is best to try to go straight to the man at the top.
别再事事都抱怨了!
Stop grouching about everything!
他总是发脾气抱怨这个抱怨那个。
He’s always having a grouch about something.
他没有理由抱怨。
There is no ground for his complaints.
这是她事业的不幸结局,但她从不抱怨。
It was a sad end to her career but she never groused.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск