又要
yòuyào
см. 还要
ссылается на:
还要háiyào
1) все еще нужно, еще (дополнительно) нужно, по-прежнему требуется, опять (снова) нужно
2) все еще хотеть, все равно собираться (сделать что-то)
要下雨了。你还要走吗? Скоро начнется дождь. Ты все равно хочешь пойти?
3) и даже, и ещё (больше)
так же; так и
yòu yào
还要。
红楼梦.第四十二回:「这园子盖纔盖一年,如今要画,自然得二年的工夫呢:又要研墨,又要蘸笔,又要铺纸,又要着颜色,又要──」
yòuyào
1) want to do something which has been done before
2) make additional demands
в русских словах:
бесхлебица
Одной бедой не кончилось. Чуть справилась с бесхлебицей - Рекрутчина пришла. (Некрасов) 祸不单行. 刚刚熬过饥荒, 又要抽壮丁了.
примеры:
天又要下雪了
опять собирается снег
又要吃, 又怕烫
и съесть хочется, и обжечься страшно
又要马儿跑得快, 又要马儿不吃草
посл. хочется и чтобы лошадка быстрее бегала, и чтобы сена она не ела
游击队要散开, 又要收得拢
партизанские отряды должны уметь рассредоточиваться, должны уметь и вновь сосредоточиваться
既要照顾家庭又要全天工作,我不知道她是如何对付的。
Нужно и о семье заботиться, и работать полный день, я не знаю, как она справится.
你又要走吗? 是这样打算
ты опять уходишь? предположить
你又要走吗? 是这样打算的
Ты опять уходишь? предположить
明天是女朋友生日,又要伤脑筋送甚么给她了……
Завтра день рождения девушки, нужно снова ломать голову над чем, что ей подарить...
又要看到缺点; 对既要看到优点; 对… 既要看到优点
оценивать не только по плюсам, но и по минусам
又要马儿跑, 又要马儿不吃草
использовать (эксплуатировать) на износ (狭义: хотят, чтобы лошадь бежала, но не хотят, чтобы она траву жевала)
对… 既要看到优点, 又要看到缺点
оценивать кого-что не только по плюсам, но и по минусам; оценивать не только по плюсам, но и по минусам
又要
так же как
既要保持童贞, 又要得到钱财
и невинность соблюсти, и капитал приобрести
既要保持童贞, 又要得到钱财(什么便宜都想占)
И невинность соблюсти, и капитал приобрести
[直义]既要狼吃饱, 又要羊不少.
[释义]对两种人都方便, 都有利; 指因力求使观点,趣味等不同的人都满意而产生的局面, 不容易实现的两全其美的办法.
[参考译文]两全其美.
[例句]Не лучше ли сделать так, чтобы и волки были сыты и овцы целы, т. Е. 1000 экземпляров напечатать с виньеткой, а 1000 без виньетки? 做到两全其美是不是更好些, 就是说, 印100
[释义]对两种人都方便, 都有利; 指因力求使观点,趣味等不同的人都满意而产生的局面, 不容易实现的两全其美的办法.
[参考译文]两全其美.
[例句]Не лучше ли сделать так, чтобы и волки были сыты и овцы целы, т. Е. 1000 экземпляров напечатать с виньеткой, а 1000 без виньетки? 做到两全其美是不是更好些, 就是说, 印100
и волки сыты и овцы це лы
(见 И волки сыты, и овцы целы)
[直义]既要狼吃饱, 又要羊不少.
[直义]既要狼吃饱, 又要羊不少.
и овцы це лы и волки сыты
- 快买点吧,又要涨价了!
- 你怎么知道的,别瞎说!
- 你怎么知道的,别瞎说!
- Быстрей иди купи ...... ! Цена опять подскочит!
- Откуда ты знаешь? Не говори ерунды!
- Откуда ты знаешь? Не говори ерунды!
既要做婊子,又要立牌坊
блядовать и в то же время строить из себя недотрогу
又要骗人走入地狱了是吧,老头子?
Ведешь еще одну душу на погибель, старик?
你相信吗,<name>?雷德帕斯对咱们杀了那么多鱼人还是不满意——哦,别谦虚了,你在这方面还挺有本事。现在他又要我证明我真的杀过鱼人,他要我把那些冰凉的、粘糊糊的鱼人徽记带去让他过目,这样我才能得到他的肯定。
Ты не поверишь, Редпата не устроили все убитые нами мурлоки – не скромничай, ты тоже <приложил/приложила> к этому руку. Теперь он хочет от меня доказательств их смерти. Чтобы я отрубил холодные склизкие мурлочьи головы и принес пред его очи!
拜托,<name>,求求你了,帮我一个忙吧!我正在完成我的力量仪祭,但父亲又要求我将这些皮毛送到血蹄村的旅店。
<имя>, умоляю, помоги мне! У меня еще есть дело здесь, на плато – я прохожу обряд Силы, – а мой отец требует, чтобы я срочно доставила эти меха в таверну в деревне Кровавого Копыта!
我正努力为我们在东边海滩那里的哨所收集一些补给品,托克卡尔已经尽了他的全力。但他又要值勤,又要为他的士兵们做饭,一天这么下来就没什么时间了。
Я стараюсь добыть припасы для нашего поста на побережье, к востоку отсюда. ТокКар делает, что может, но после несения караульной службы и приготовления пищи для солдат, времени у него остается немного.
就在我觉得这一天又要无趣地打发掉的时候,你给我带来了这些泥头花。
Я уже решил, что еще один день пройдет без капли радости, но тут ты <принес/принесла> мне цветки Грязного Рыла.
在这些宴席桌上摆满美食实在是一个能累死人的工作!我在制作酸果蔓酱的时候还在盯着那些甜味土豆,又要保证那些馅饼不被烤糊。
Ох, как нелегко следить за тем, чтобы праздничные столы не пустовали! Одной рукой помешиваю клюквенный соус, другой готовлю засахаренный батат, а еще надо следить за тем, чтобы пироги не подгорели!
一定要小心,如果你试图诅咒一座已经被诅咒过的建筑物,那么你就又要面对一个邪灵的挑战!
Берегись – если наложишь проклятье на уже проклятый дом, ты призовешь еще одного проклятого духа!
我得待在这儿做好营救准备。那么,又要麻烦你帮我从莎尔兰德手中夺回牢笼的钥匙了。我们对莎尔兰德所知甚少,只知道如果她的魔法护盾完好无损,就可以免疫一切伤害。
Я должен оставаться здесь и помочь в подготовке спасения. Я позову тебя снова – на сей раз, чтобы добыть ключ от тюрьмы. Все, что мы знаем о личности этой Салранд, так это то, что ей нельзя повредить до тех пор, пока действует ее щит.
在纳格兰的森林中有许多善于躲避捕食者的动物。但其中又要属那只名叫暴怒飞蛾的蛾子做的最好,它浑身覆满了充满恶臭的飞蛾之尘。
В самой глуши награндских лесов обитают существа, способные улизнуть практически от любого хищника. Среди них наиболее известна Муха Страха, крылья которой покрыты зловонной пыльцой.
我带领难民们从图雷姆跑到这里,为的是避开钢铁部落的魔爪,可现在又要对付这些邪恶的怪物!
Беженцы из Туурема прибыли сюда, чтобы спастись от Железной Орды, но и здесь им нет покоя!
既然我们又要一起旅行,你就得向我下跪。跪下,侍从就得有个侍从的样子!
Ты <должен/должна> преклонить колена, если хочешь дальше странствовать со мной. Таков обряд посвящения в оруженосцы!
麦格尼又要你去克罗库营地了。他在尝试联系阿古斯方面似乎取得了新进展。
Магни снова хочет видеть тебя в пристанище крокулов. Похоже, он достиг определенного прогресса в налаживании связи с Аргусом.
<先生/女士>,虽然之前已经请求过您的帮助,不过现在又要请您帮忙了。
Ты уже <оказал/оказала> мне неоценимую помощь, но я вынужден попросить тебя еще об одной услуге.
又要作生意,又要生孩子,真是忙上加忙。
Она занимается бизнесом и ещё родила ребенка, действительно сильно занята.
你又要本色出演了,就做点英雄该做的事吧。
Ты снова играешь <самого/саму> себя, так что... просто делай то, что положено героям.
加里维克斯一直垂涎我的发明,现在他知道了X-52护甲的事情,我肯定他又要使坏了。我已经赶在加里维克斯设法把它偷走之前完成了这件护甲的原型!
Галливикс вечно завидует моим изобретениям, и наверняка он в этот раз тоже что-то задумал. Надо закончить работу над прототипом, пока Галливикс не придумал, как его украсть!
又要喝药吗?
Опять пить зелья?
但请你别和人说我在这遇见麻烦了。不然我肯定又要被我丈夫念叨个不停了。
Прошу, никому не рассказывай о произошедшем. Если мой муж узнает, он мне все уши прожужжит...
要出发了吗?托克终于又要见到哥哥啦!
Отлично! Я наконец увижу брата!
还好家里人都还算理解我,但这次回去,估计我妈妈又要唠叨我了…
Обычно они относятся к этому с пониманием. Но в этот раз моя мать точно будет ворчать...
鲁道夫,莉莉…可是我现在又要怎么面对他们…
Рудольф, Лили... Но как мне теперь смотреть им в глаза?
我正在算昨天港口船只的出入情况…要是算不出来,肯定又要被念叨个不停了。
Подсчитываю, сколько кораблей вчера прибыло в гавань, а сколько покинуло гавань... Но числа никак не сходятся...
这下子…我们又要去忙着给城里人找猫找狗,送餐打扫了…这下是彻底没机会了。
Теперь... наша работа снова будет состоять из поиска пропавших кошечек и собачек, доставки еды да уборки... В этот раз мы упустили свой шанс.
你下一步是不是又要准备开始什么惊天动地的冒险了?
После этого тебя ожидает очередное потрясающее приключение, да?
汐哥哥,那你不是过不了多久又要回船上去了?
Чао Си, неужели тебе уже нужно возвращаться?
…又要去念给丘丘人听?
Прочитать стихи хиличурлам?
不说荻花洲会不会再被折腾个底朝天,就说我这客栈,怕又要好几天不能开业了…
Тростниковые острова охватит паника. Это негативно отразится на делах в гостинице.
要是他真动起手来,这客栈又要歇业了。
А если он объявится, то нам придётся на некоторое время закрыться.
好不容易逃出险境,现在又要钻进去!
В прошлый раз нам еле удалось унести отсюда ноги, и вот мы снова сюда лезем!
唉,又搞成这个样子,杜拉夫先生肯定又要说我了…
Ох, я уже чувствую, как Драфф читает мне нравоучения...
等到明天,我们又要各自为自己的愿望而努力了呢。
А завтра мы продолжим трудиться, чтобы достичь мечты.
当然没有,要是她知道了,肯定又要啰嗦个不停了。
Я ничего ей не говорил, иначе она бы мне всю плешь проела.
不行不行,葛瑞丝阿姨看见了,又要训我了。
Нет! Тётя Грейс ужасно разозлится, если увидит меня в небе.
嗯…芭芭拉小姐刚才是向我请了半天假,说是要陪陪一位朋友,怎么突然又要去采集药材了。
Понятно... На самом деле, сестра Барбара только что отпросилась на полдня, чтобы встретиться с другом. Теперь она внезапно намерена пойти собирать травы?
你怎么又要帮这个家伙的忙了呀?
И зачем ты снова помогаешь этому типу?
又要招呼客人,又要打扮客栈,还得准备点东西过节…
Нужно и гостей встречать, и постоялый двор украсить, а ещё подготовиться к празднику...
唉,我们又要跑腿啦。
Опять мы на побегушках!
然后,他肯定又要把人家吓一跳,还要折回来,带我过去解释…
А он точно перепугал бы Бо Лая и вернулся бы за мной, чтобы я лично объяснила, что происходит...
呼…感觉差不多了,又要到了令人困扰的工作时间了呢。
Что ж... Пора возвращаться к отвратительным делам, имя которым работа.
请您快点吧,再这么下去,杜兰先生又要找到新线索了…
Пожалуйста, поспешите. Мистер Дулан готовит очередную поправку к плану.
哼,你别说了,那个吃白食的肯定又要说谢谢之类的穷酸话。
Отблагодарить меня? Не утруждайся.
太好了,那我就在这等你,请你快一些,不然那群家伙说不定又要回来了…
Отлично! Буду ждать тебя здесь!
「…还是没有任何线索,果然我就不该选璃月作为研究地,再这么下去,我肯定又要空手回去了…」
«До сих пор ни зацепки. Я знала, что для места моих исследований выбирать Ли Юэ не стоило. Если так пойдёт и дальше, я вернусь ни с чем...»
等到了晚上,我就又要回到那个打打杀杀的世界去了…嗝…
Сегодня вечером меня вновь ждёт борьба за выживание... Бой ∗хик∗ ...ни на жизнь, а на смерть!
谢谢你愿意帮忙,不然我肯定又要让重佐把信带过去。
Спасибо тебе за помощь. Иначе мне точно пришлось бы просить Чжун Цзо отнести письмо.
她的禁闭时间,估计又要加长了吧…
Кли пришлось бы провести ещё больше времени за решёткой.
谢谢你们,不然,又要挨妈妈骂了。
Спасибо. Если не вы, мама бы всыпала мне по первое число.
都到这里了,甘雨小姐总不会又要回去了吧?
Мы уже пришли, Гань Юй. Ты ведь не хочешь уйти обратно?
算了算了,凑合也能吃…不过北斗姐回来怕是又要喝酒,还是得弄点好肉给她下酒…
Ладно, ладно, это хотя бы съедобно... Но нам всё равно нужно будет добыть мяса к тому времени, как Бэй Доу вернётся и захочет выпить...
而且…我这个「愚人众」,要是在这个时间里敢乱动,指不定又要被怀疑成什么样…
А ещё... Я, знаете ли, Фатуи. Любые активные действия с моей стороны вызовут подозрения...
呃,行…可以,我知道了,你这次又要问什么,赶紧问。
Э... Ладно, я понял. О чём ты хочешь узнать на этот раз?
这个结不掉…这个结不掉…这个又要延期…
Эта не закрыта... И эта не закрыта... С этой опять отсрочка...
又要挨女仆长骂了…
Опять главная горничная отругает...
呃,没什么,我是说…唉,又要新养一批鸽子了…
Эх... Придётся выращивать новых голубей...
水又要涨上来了,我们快走吧!
Вода снова поднимается, пошли!
可是,你才待了多久,难道又要回去了吗?
Но ты же недавно сошёл на берег, неужели тебе уже нужно возвращаться?
哼,要是我明天没给她留,她肯定又要啰嗦个没完。
Эх, если оставить её завтра без фруктов, она ведь все уши мне прожужжит.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск