反倒
fǎndào
наоборот, напротив
不但 …, 反倒 … не только ..., но; напротив, ещё и...
fǎndào
反而:让他走慢点儿,他反倒加快了脚步 | 好心帮助他,反倒落下许多埋怨。fǎndào
[on the contrary] 反而
雨不但没停, 反倒越下越大了
fǎn dào
but on the contrary
but expectedly
fǎn dào
on the contrary; instead:
雪停了,反倒冷了。 The snow has stopped, yet it's getting colder.
小吴受了表扬反倒不好意思起来了。 When Xiao Wu was praised, he was embarrassed, much to our surprise.
fǎndào
on the contrary; instead
我没有批评你,你反倒说起我来了。 I didn't criticize you; instead you are criticizing me.
частотность: #5044
синонимы:
примеры:
世界上的事情真假难辨,有时假的更像是真的,而真的反倒像假的。
В мире очень сложно отличить истинное от фальшивого (правду от лжи), порой фальшь так похожа на правду, а правда так похожа на фальшь.
他服了这药没好, 反倒坏了!
Он принял это лекарство, и ему стало не лучше, а хуже!
不但 …, 反倒 …
не только ..., но; напротив, ещё и...
不要理那孩子,你要是责骂他,他反倒会开始调皮捣蛋。
Don’t take any notice of the boy. If you scold him, he’ll only start acting up.
雪停了,反倒冷了。
The snow has stopped, yet it’s getting colder.
小吴受了表扬反倒不好意思起来了。
When Xiao Wu was praised, he was embarrassed, much to our surprise.
我没有批评你,你反倒说起我来了。
I didn’t criticize you; instead you are criticizing me.
他吃了药,以为病会好起来,可是不但没好,反倒更严重了。
Он выпил лекарство, думал, что станет лучше, но не только не стало лучше, а стало еще хуже.
我真是搞不懂你。房价低的时候,你不买;房价高了,你反倒要买了。
Я тебя не понимаю. Когда цены на квартиры были низкие, ты не покупал, а сейчас цены выросли, и ты наоборот решил купить.
他撞了我,不但没道歉,反倒要我赔偿他修车的钱。
Он в меня врезался, и не только не извинился, а еще и хочет, чтобы я возместил ему средства за ремонт машины.
原来在班里成绩好的学生现在都不怎么样,成绩不好的学生反倒成功了。
Оказывается те, кто учился хорошо, сейчас никем не стали, а кто учился плохо, наоборот преуспели.
他没有生气, 反倒大笑起来了
он не рассердился, а, наоборот, рассмеялся
[直义] 别教鱼游泳.
[释义] 指不需要任何人指点的行家.
[比较] Учёного учить - только портить. 指教行家, 反倒会把他弄糊涂.
[参考译文] 别班门弄斧.
[例句] Калинина мастер боялся задевать: лучший токарь в мастерской... Когда выполнялись модельные заказы, Гайдаш, сколько ни стоял возле калининско
[释义] 指不需要任何人指点的行家.
[比较] Учёного учить - только портить. 指教行家, 反倒会把他弄糊涂.
[参考译文] 别班门弄斧.
[例句] Калинина мастер боялся задевать: лучший токарь в мастерской... Когда выполнялись модельные заказы, Гайдаш, сколько ни стоял возле калининско
не учи рыбу плавать
(旧)
[直义]考虑问题考虑了三天的人, 做出的选择反倒是不行.
[释义]长时间的考虑会导致不好的抉择.
[参考译文]想得过于周到, 事情反而糟糕(指办事应果断); 左一拣, 右一拣, 拣了个漏灯盏.
[例句]Ждать было невозможно, и они помолвлены. - Да и прекрасно, - говорю, - незачем было меня и ждать... Есть такая пословица: «Кто думает три дни
[直义]考虑问题考虑了三天的人, 做出的选择反倒是不行.
[释义]长时间的考虑会导致不好的抉择.
[参考译文]想得过于周到, 事情反而糟糕(指办事应果断); 左一拣, 右一拣, 拣了个漏灯盏.
[例句]Ждать было невозможно, и они помолвлены. - Да и прекрасно, - говорю, - незачем было меня и ждать... Есть такая пословица: «Кто думает три дни
кто думает три дни тот выберет злыдни
[直义] 指教行家, 反倒把他弄糊涂了.
[比较] Не учи рыбу плавать. 别教鱼游泳.
[参考译文] 班门弄斧.
[例句] А впрочем, что мне тебя учить, учёного учить - только портить. Догадаешься и сама. 不过, 我能教你什么, 那是班门弄斧. 你自己琢磨琢磨就琢磨出来了.
[变式] Учёного учить, лишь портить.
[比较] Не учи рыбу плавать. 别教鱼游泳.
[参考译文] 班门弄斧.
[例句] А впрочем, что мне тебя учить, учёного учить - только портить. Догадаешься и сама. 不过, 我能教你什么, 那是班门弄斧. 你自己琢磨琢磨就琢磨出来了.
[变式] Учёного учить, лишь портить.
учёного учить - только портить
- 哎。听说小红考英语《烤糊了》!
- 是吗!本来她想长一份,没想到反倒跌了一份。
- 是吗!本来她想长一份,没想到反倒跌了一份。
- Говорят, что Сяо Хун «погорела» на экзамене по английскому.
- Да ну! Она ведь хотела показать себя, а вместо этого наоборот села в лужу!
- Да ну! Она ведь хотела показать себя, а вместо этого наоборот села в лужу!
我本来想为大伙儿办点好事,没想到,反倒落了褒贬。
Я хотел сделать что-то хорошее для всех, но неожиданно для себя, напротив, попал под огонь критики.
之前我们尝试过圈养一些野生动物,但我们没有足够的食物来喂饱它们。反倒是附近的蜘蛛靠着捕食小鸡变得越来越肥—它们本来就挺危险了。
Мы пытались завести кое-каких животных, но они здесь плохо себя чувствуют. Здесь просто нет пищи. А теперь пауки, которые водятся поблизости, питаясь мясом цыплят, становятся большими и толстыми, а ведь они и без этого опасны.
在诉诸暴力之前,我们已经尽一切所能警告地精们离开铁木工程营。他们左耳进右耳出,我们只好还以颜色,他们不但没有放过森林,反倒贪婪得连命都可以搭上。
Мы испробовали все, что в нашей власти, чтобы дать гоблинам понять, что они должны покинуть Прогалину Железнолесья, прежде чем пришлось прибегнуть к жестокости. Но так как они оставались глухи к нашим просьбам, мы стали бороться. Теперь, вместо того, чтобы просто поделить лес, они лишатся жизней из-за собственной жадности.
你也是成家立业的人了,不光不贴补我们老两口,反倒总喀嚓我们。
У тебя уже есть своя семья и свой бизнес, а ты не только материально не помогаешь нам, старикам, так ещё и, наоборот, не упускаешь случая поживиться за наш счёт.
我反倒更喜欢天灾控制的时候,至少他们还很有品味在田里搁上一口巨大的天灾之锅。
Это едва ли не хуже, чем то, что с ним делала Плеть. У тех-то, по крайней мере, хватило ума водрузить посередь поля гигантский чумной котел.
这不是报失的东西,反倒像是什么卡片。一定和铭文有关系。
О краже вот этого никто не заявлял. Это, если я правильно понимаю, какая-то карта. Вроде как раз по вашей начертательной части.
反倒是阿贝多先生凭直觉做出的几段推演,都契合了后来的事实。
С другой стороны, некоторые догадки господина Альбедо, которые он выдвинул благодаря своей интуиции, подкрепились фактами.
然后呢?怎么「愚人众」反倒成了众矢之的?
И что теперь? Почему Фатуи оказались под прицелом?
但现在知道还有古华派的人记得这里,心里反倒是好受了不少。
Но то, что кто-то из Гу Хуа ещё помнит об этом месте, меня радует.
来到庙里不求仙,不拜神,反倒要把香炉都搬走,哈哈哈…
Пришли в святилище не поклониться богам или Адептам, а забрать курильницу и лампы... Ха-ха!
哈哈哈,就我老头子看来,她的作风不像个修女,反倒像个常年在野外摸爬滚打的猎人了…
Ха-ха! Я совсем не воспринимаю её как одну из сестёр. Она больше похожа на опытную охотницу.
用于伪装的琉璃百合,与「骗骗花」一起埋了太久,反倒成了极好的药材。因祸得福…把这些花瓣收起来吧。
Эти глазурные лилии слишком долго росли с Попрыгуньями. В результате цветы получили удивительные целебные свойства. Давай соберём эти лепестки.
反倒是「女士」和钟离先生那边——可真是,把我骗惨了。
Настоящие мошенники - Синьора и Чжун Ли... Именно они меня в это втянули.
给我的?真是多谢。我请二位来,反倒让二位费心了。
Это мне? Благодарю. Не стоило утруждать себя...
不过,原本在至冬国内负责给我供货,也偶尔收购石珀的人反倒是很不安。
Но вот люди в Снежной, которые поставляли мне товары и время от времени покупали Кор ляпис, очень взволнованы.
多亏了能和你一起冒险,我才获得了这么多的成长。明明女仆的职责是为你排忧解难,结果反倒是让你为我花了这么多心思…
Путешествуя с вами, я научилась очень многому. Это я, как горничная, должна ухаживать за вами, но и вы проявили ко мне столько заботы...
刻晴深知,她的一切成就分明是靠自身努力所得,落在旁人眼里,反倒成了「神之眼」的功劳。
Она знает, что добилась всего упорным трудом, но окружающие приписывают её заслуги Глазу Бога.
她对凝光毫无常人那般敬畏,反倒有些针对。
В отличии от остальных, Бэй Доу никогда не расстилается перед Нин Гуан. Они даже любят зачастую поспорить между собой.
为了救他,你反倒损失了那么多战士。
Вы потеряли столько воинов, чтобы спасти всего одного?
从一些国家的谈判态度以及长期不履行义务的实际情况来看,这些国家没有权利也没有资格指责发展中国家,反倒应该反省自己。
По тому, как некоторые страны вели себя на переговорах и как они долго не выполняют своих обязательств, можно сказать, что эти страны не имеют права обвинять развивающиеся страны; наоборот, они должны самокритично оценить свои поступки.
“更有可能是恶作剧,不是吗?现在的小孩啊……”她摇摇头。“我们只是他们中的一员,现在他们反倒恐吓起我们来了。一点都不团结。”
Может, все-таки шутка? Это кажется более вероятным. Современные дети... — качает она головой. — Мы ведь тоже когда-то были детьми, а теперь они нас терроризируют. Никакой солидарности.
“哈!”年轻人拉扯着自己胸腔图样的背带裤。“我喜欢这个问题,警官。她并非像人类般生活,反倒像个游戏玩家,操纵者一般活着……”
«Ха!» Парнишка растягивает ребра из подтяжек. «Хороший вопрос, коп. Она жила не человеческой жизнью. Будто не жила, а в игру играла. В роли оператора...»
“哈!”年轻人拉扯着自己胸腔图样的背带裤。“我喜欢你的理论,警官,这个我喜欢……”他点点头。“她并非凡人,不算是。反倒像个操纵者,玩着名为人生的游戏……”
«Ха!» Парнишка растягивает ребра из подтяжек. «Хорошая теория, коп. Мне нравится... — кивает он. — Она не была человеком — в полной мере. Она была оператором, играла в жизнь как в игру...»
“现在的小孩啊……”她摇摇头。“我们只是他们中的一员,现在他们反倒恐吓起我们来了。一点都不团结。”
Современные дети... — качает она головой. — Мы ведь тоже когда-то были детьми, а теперь они нас терроризируют. Никакой солидарности.
突然出现的目击者并没有让他多惊慌,反倒是很惊讶。
Внезапно вылезший свидетель его не пугает — но удивляет.
破案过程中你不仅仅∗毫无用处∗,反倒是调查中的活∗障碍∗……
Вы не просто ∗бесполезны∗ в плане работы, вы — настоящая ∗помеха∗ расследованию...
∗我∗不需要做任何事。我就是法律。反倒是∗你∗,必须按照法律说的做。
Лично ∗я∗ вообще никому ничего не должен. Я — закон. А вот ∗ты∗ должна делать, что тебе говорит закон.
∗他们∗并不比一分钟前更焦躁,反倒是她才是焦躁的那个。
∗Они∗ сейчас не раздраженнее, чем минуту назад. А вот она — да.
你们征服了劣等文明——比如畸形的希米恩人和莫名痴迷于土豆的克吉克人——而如今你们停下了攀登遗传学高峰的脚步,反倒流连于感伤的情绪以及轻佻的流行文化之中。
вы доминировали над низшими культурами — например, над уродливыми гимейцами И необъяснимо помешанными на картошке гойко, — но ваш подъем К генетическим вершинам застопорился. вы слишком увлечены печалью И фривольной поп-культурой.
“痛苦吧,混蛋!疼死你!”这孩子没有一丝笑意——反倒像一头龇牙咧嘴的狼。
«Так тебе, сучара! Пусть жжется, да побольнее!» Девочка не ухмыляется — скорее скалит зубы как волчонок.
我不需要做任何事,我是个警察。反倒是∗你∗,必须按照我说的去做。
Лично ∗я∗ вообще никому ничего не должен. Я полицейский. А вот ∗ты∗ должна делать, что я говорю.
呵呵,听起来刚才这一步不太对,现在信号反倒更差了……
Хм. Похоже, это ты зря. Сигнал теперь еще хуже...
我猜希望你能变好的∗我∗,反倒成了个白痴……我的意思是,∗看看∗你自己……
Что, полагаю, делает идиотом ∗меня∗, поскольку я все время надеюсь на то, что вы можете стать лучше... Просто ∗посмотрите∗ на себя...
然而,过於专注会降低狩魔猎人的防御力。狩魔猎人为了对敌人造成更多伤害,反倒让自己容易受到对手攻击的影响而降低他的抗性。这种损失可以靠着喝下金莺药水来抵销。
Обратная сторона усиленной концентрации - это ослабление обороны. Ведьмак, полностью сосредоточенный на убийстве чудовищ, сам открывается для чужих атак. Его сопротивление снижается. Впрочем, этот эффект можно нейтрализовать эликсиром Иволга.
托孚、克甫、汉那…他们连胡子都没长出来,却已经入了土…我反倒活得好好的。
Туве, Квит, Ханне... Они едва бриться-то начали - а вот уже лежат в земле... А я живой. И ничего-то со мной не сделалось.
想也知道,一定在院子里摸鱼喽。背不疼了,反倒开始犯懒了。他现在本该去摘狐桨果给孩子吃…
Верно, на дворе сидит. Уж не болит ничего, а он все равно ленится. Набрал бы брусники - хоть бы детишки пожевали.
真破…不像侯爵的居所,反倒像乞丐的破屋子。
Ну и развалюха... Больше похоже на берлогу нищего, чем на дом маркграфа.
很多人用到最后都是反倒被利用。
Полезное тут место, я смотрю.
如果我们一直遭遇威胁我们未来的敌人,只剩下我们反倒是好事。
Если мы так и будем сталкиваться с теми, кто угрожает нашему будущему, то, может, оно и к лучшему.
我自愿当你的担保人,想说要好好教教你,没想到今天反倒是我上了一课。
Я согласился быть твоим поручителем, чтобы передать тебе все свои знания. Что ж, похоже, что сегодня урок понадобился мне самому.