发出嘶溜
fāchū sīliū
издавать громкие хлюпающие звуки (при поедании лапши)
примеры:
火柴发出嘶嘶声。
The match fizzed.
公猫对你发出过嘶嘶声吗?
А кот на тебя писал?
马发出嘶鸣,奔腾而去。
It galloped away, neighing.
木桶发出了轻微的嘶嘶声。
Бочка негромко шипит.
这只蜥蜴不屑地发出嘶嘶声。
Ящер презрительно шипит.
那猫在狗走近时发出嘶嘶叫声。
The cat hissed as the dog came near it.
熨斗压在湿布上时发出嘶嘶声。
The iron hissed as it pressed the wet cloth.
我们裤裆里的蛇在发出嘶声!
Кофу пью с чайком...
大大大鸟,唳叫不断!发出嘶嘶嘶的尖叫声!
Бо-бо-большая птица, бр-р-р-р-З-З-З-З-Х-Х-Х! Гудит! Жужжит!
这只蜥蜴发出一声低沉持久的嘶嘶声。
Ящер издает низкое, рокочущее шипение.
神秘人唇齿之间发出震耳的嘶嘶声。
Существо громко шипит сквозь зубы.
你听到护士像蛇一样向你发出嘶嘶声。
Санитар шипит на вас, пока вы достаточно близко, чтобы его слышать.
老鼠对你发出嘶嘶声,龇牙咧嘴着。
Крыса шипит на вас, показывая клыки.
导师咬紧沾有鲜血的牙齿,发出嘶嘶声。
Мейстр скрежещет окровавленными зубами и шипит.
海风穿过松树的针叶,发出寂静的嘶嘶声。
Морской ветер с тихим свистом проходит меж сосновых иголок.
矮人嘴里发出嘶嘶的声音,暗示你离开。
Гном пытается прогнать вас подальше, что-то шипя уголком рта.
豁!~发出嘶嘶声~没有出路,只有地上的一个洞,地上的洞!
Хо! ~Шипит~ Выход? Только дыра в земле тебя спасет! Дыра в земле!
这只蝾螈转过身去,发出一声嘶嘶声,呼哧呼哧的。
Саламандра отворачивается от вас, шипя и посапывая.
亡灵猫拱起背,并朝你发出激烈的嘶嘶声。
Кошка-нежить дугой выгибает спину и злобно шипит на вас.
机器发出嘎嘎的声音,以及碾磨的嘶嘶声,声音不断增强...
Машина некоторое время скрежещет, трясется, шипит, все сильнее и сильнее...
这一次,他大声发出嘶嘶声,刺骨的疼痛使他快受不了了。
На этот раз он не выдерживает боли и громко шипит.
外面某个遥远的地方……芦苇丛发出了绝望的嘶嘶声。走出去吧。
Все дальше и дальше... Тростник отчаянно шумит. Выходи.
医生吃惊地看着你。这个词似乎伤害了他。他愤怒地发出嘶嘶声...
Потрясенный доктор глядит на вас. Кажется, слово причинило ему боль. Он злобно шипит...
在内心深处,你可以感受到你的神在躁动,像蛇一样发出嘶嘶声。
Глубоко внутри вы ощущаете, как забеспокоилось ваше божество – и шипит по-змеиному.
老鼠小跑到附近的尸体上,露出尖牙对你发出防御性的嘶嘶声。
Крыса подбегает к трупам и скалится на вас со злобным шипением, защищая добычу.
一瓣雪花轻轻飘落在熄灭篝火的黑色残骸上。发出嘶嘶的声响……
Снег падает, укрывая потухший костер. Ш-ш-ш...
他发出嘶声巨响,其同伴不论死活均与之一同飞往安全地带。
Подобно огромным кузнечным мехам, они раздуваются, и их родичи, и мертвые и живые, взлетают на безопасную высоту.
~发出嘶嘶声!~我要杀了你,我要杀了你。我就在和平使者号上,我要杀你易如反掌。我要杀死你!
~Ш-ш-ш!~ Я сделаю тебе больно, сделаю тебе больно. Я была на "Миротворце", я сделаю тебе больно в локте. Я СДЕЛАЮ ТЕБЕ БОЛЬНО!
老鼠灵魂发出另一声嘶嘶声,它晶亮的眼睛充满怒火地盯着你。
Призрак снова шипит, буравя вас злобными круглыми глазками.
这灵魂发出嘶哑刺耳的喘息声,透露出一股恐慌,然后消失不见了。
Призрак издает панический хрип, а потом исчезает.
快看哪:伴随着犹如数千哥布林发出的刺耳嘶嘶尖叫声,门开了!
Смотрите: издавая визг тысячи гоблинов, дверь отворяется!
你的手没有移动。听筒在你耳中发出嘶嘶的声响,带着一种∗邪恶∗的悲伤。
Рука не двигается. Трубка шипит тебе в ухо со ∗зловещей∗ грустью.
你听到箱子里发出深沉的隆隆声,然后听到了说话声。它发出嘶嘶声、咔哒声,但你听不懂。
Из глубины сундука доносится гулкое бормотание, а затем – голос. Он шипит и щелкает, но вы не понимаете, о чем он говорит.
你听到了吗?那具无头尸体正在发出嘶嘶的悲鸣!他一定知道我来了!
Ты слышишь? Заунывный шум безголового тела! Должно быть, он меня почуял!
一把形如蟒蛇的剑,一滴发光的毒液从其顶端落到地面并发出嘶嘶的声音。
С кончика меча, выкованного в виде змеи, капает светящийся яд и с шипением падает на землю.
当费恩靠近时,虚空异兽发出嘶嘶的声音。它喊他为叛徒,但也称他为兄弟。
Исчадие Пустоты шипит при приближении Фейна. Оно называет его предателем, но и братом.
祭坛上的太阳发出微弱的光,你只听到嘶嘶声,火山发出的隆隆声和自己关节活动的响声。
На алтаре тускло поблескивает эмблема с изображением солнца, но вы слышите лишь шипение и рокот вулкана, а также скрип собственных костей.
电容火花四溅并发出嘶嘶声,然后整个机器人开始有节奏地流动着光亮...
Конденсатор шипит и плюется искрами, после чего пульсирующие огоньки разбегаются по всему аутоматону.
~发出嘶嘶声~豁!随你在哪挖洞,随你在哪挖洞。虚空即将来袭,一切都将毁灭。随你在哪挖洞,这是关键所在。
~Шипит~ Хо! Рой дыру, где хочешь. Где хочешь, там и рой. Пустота придет за нами, за всеми, за тобой! Рой дыру, где хочешь, вот ведь в чем секрет.
被诅咒的藤蔓松开了,佐拉·蒂萨深吸一口气,喉咙中发出嘶哑的喘息声。
Щупальца ослабляют хватку. Зорл-Стисса делает глубокий вдох, с хрипом втягивая воздух.
这蜘蛛朝你发出嘶嘶声,挥了挥一条细长的腿,让你离开。她很显然不想与人为伴。
Паучиха шипит и отмахивается от вас одной из ног. Она явно больше не желает с вами общаться.
大人,您是可敬而公正的。但那些毒蛇确是卑鄙下作的!在草丛中发出嘶嘶的声响……
Вы праведны и благородны. Лишь гады скользкие поганы! Злокозненно в траве ш-ш-шипящие...
祭坛上的太阳纹章发出微弱的光,但你却只听到嘶嘶声,火山的隆隆声,以及自己重重的呼吸声。
На алтаре тускло поблескивает эмблема с изображением солнца, но вы слышите лишь шипение и рокот вулкана, а также собственное тяжелое дыхание.
你从这个人原始的双眼中你看到了愤怒,你轻轻发出嘶嘶声。询问将在何时审讯罪犯。
Тихо зашипеть, когда в дикарских глазах человека вспыхивает гнев. Спросить, когда назначен суд над преступником.
箱子发出更多嘶嘶声,像是一种语言,但你听不懂。根据象形文字,你推测那是一种古老的蜥蜴人语言。
Сундук отвечает новой порцией шипения. Это определенно какой-то язык, но вы его не понимаете. Судя по пиктограммам, можно предположить, что это древнее наречие ящеров.
这块矿石异常沉重。更让人不安的是,你触碰它的时候,它的颜色似乎变得更深,还会发出嘶嘶声。
Эта руда удивительно тяжелая. Более того, она темнеет и шипит, когда вы к ней прикасаетесь.
尽管它发出比考帝安蒸气浴更大的嘶嘶声,将这个箭头与箭柄组合能制作出强力的投射武器。
Наконечник шипит, как пар в горячих кальдийских ваннах. Насаженный на древко, он станет грозным оружием.
锋利的刀片划破你的皮肤,发出嘶啦的声响。胡须下面的皮肤摸起来很柔软,拂过面颊的空气略显冰凉。
Острое лезвие с царапающим звуком скользит по твоей коже. Там, где была борода, кожа кажется нежнее, и воздух заметно холодит ее.
燃油立即烧着了,迸发出不祥的嘶嘶声——字母表面闪现出一道明亮的橙色闪光。黑烟从燃烧的字母上升腾而起。
Мазут загорается мгновенно — раздается леденящее душу шипение, и яркое оранжевое пламя вспыхивает на поверхности букв. Черный дым поднимается от горящего послания.
当她说话的时候,一道伤口又裂开了,深红色的血迹在她的外衣上扩散。她沮丧地发出嘶嘶声,然后开始包扎伤口。
Пока она говорит, у нее вновь открывается одна из ран, и по тунике расползается темно-красное пятно. Она раздраженно шипит и принимается бинтовать порез.
这只蝾螈动了动舌头,尝了尝你散发在空气中的味道。它转向你,发出一声低沉持久的吼声,之后嘶嘶作响,不停颤动着舌头。
Ящер пробует языком воздух и улавливает ваше присутствие. Он поворачивается к вам, издает протяжный низкий рокот, а затем – серию шипящих и щелкающих звуков.
你呼出残留的蛇形烟雾,它随着微风在空中飘散。你的嘴恢复正常...而炼金术士失望地对着你发出嘶嘶的声音。
Вы выдыхаете остатки дымовой змеи, и она развеивается на ветру. Ваш рот вновь в порядке... а алхимик шипит на вас, разочарованный.
那团蛇形烟雾飘回到主人身边,你的嘴恢复了正常,接着炼金术士发出窸窣的嘶嘶声开始大笑起来...
Дымовая змея возвращается к хозяину, ваш рот вновь в полном порядке, и алхимик разражается шипящим смехом...
~发出嘶嘶声~老实告诉你,真的,我在和平使者号最后一次的行程中看到黑暗的船舱里有光,里面很安全。是真话,真的,真的!
~Шипит~ Не спятила. Я все видела. Я видела свет во тьме в трюме "Миротворца". Не спятила. Я видела. Видела!
пословный:
发出 | 嘶 | 溜 | |
1) выпустить, издать; выдать, послать, источать
2) произнести, издать (звук)
|
гл.
1) ржать; ржание
2) кричать [жалобно]; [печальный] крик
3) сорвать [голос]; осипнуть
4) жужжать, шипеть; шипение (вм. 咝)
|
1) скользить; съезжать (с горы)
2) ускользнуть, улизнуть
II [liù]1) тк. в соч. быстрое течение, стремиться
2) ряд (домов)
3) струя (дыма, воды)
|