发红
fāhóng

покраснеть, заалеть; залиться краской (напр. от конфуза)
fāhóng
краснеть; покраснетькраснота; покраснение; покраснение кожи
fāhóng
(1) [pinken; turn red]∶变为粉红
(2) [rubefaction]
(3) 引起发红的动作或过程
(4) 由于发红药引起的发红
fā hóng
to turn red
to blush
to flush
fā hóng
rubedofāhóng
1) become red
2) blush
flushing rubefaction; flushing
греется
частотность: #25158
в русских словах:
болезненный
болезненный румянец - 病态的发红面色
вспыхивать
2) (краснеть) 发红 fāhóng, 面红耳赤 miàn hóng ěr chì
жар
5) (разгорячённое состояние) 发红 fāhóng, 冒火 màohuǒ
заалеть
开始发红, 红起来
загораться
2) (зажигаться) 点起来 diǎnqilai; (появляться, излучая свет) 发光 fāguāng, 发亮 fāliàng; (алеть) 发红 fāhóng
восток загорается - 东方发红
закраснеть
-ею, -еешь〔完〕 ⑴(不用一、二人称)红色(的东西)呈现出来. ⑵开始发红, 变红. истья ~ели. 树叶变红了。
закраснеться
-еюсь, -еешься〔完〕〈口〉 ⑴(不用一、二人称)开始呈现红色, 开始发红. ⑵(羞得、激动得)脸红起来. Девушка ~лась от волнения. 姑娘激动得脸都红了。
зардеться
发红色 fā hóngsè; (вспыхнуть румянцем) 脸红 liǎnhóng
красная пелена
红视(大过载引起的视觉发红)
краснеть
2) (от прилива крови к коже) 发红 fāhóng; (о лице) 脸红 liǎnhóng; 面红耳赤 miànhóng-ěrchì
нагулять румянец
走得面色发红
покраснелый
-ел〔形〕发红的. ~ая кожа 发红的皮肤.
полыхать
-аю, -аешь〔未〕полыхнуть, -нёт(用于①②解)〔完一次〕 ⑴(不用一、二人称)猛烈的燃烧, (烈焰)熊熊燃烧. ~ает пожар. 烈火熊熊。 ⑵(不用一、二人称)〈转〉发光, 闪射. Закат ~ает. 霞光万道。 ⑶〈转〉发红, 泛红. Щёки ~ют. 两颊泛红。
разрумяниться
发红 fāhóng
рдеть
发红 fāhóng; 红光闪耀 hóngguāng shǎnyào
розоветь
(становиться розовым) 呈粉红色 chéngfěnhóngsè, [微 微]发红 [wēiwēi] fāhóng
розовеет восток - 东 方微微发红
щеки розовеют от мороза - 两腮 冻得发红
румянить
1) сов. зарумянить (покрывать румянцем) 使...发红 shǐ... fāhóng
ухо
уши горят - 两耳发红
эритема
皮肤发红
примеры:
病态的发红面色
болезненный румянец
脸冻得发红了
лицо горит от мороза
东方发红
восток загорается
两腮发红
щёки пылают
两腮发红了
щёки разгорелись
寒气冻得孩子们的两腮发红了
мороз разрумянил щёки детей
东 方微微发红
розовеет восток
两腮 冻得发红
щеки розовеют от мороза
两耳发红
уши горят
她双颊发红,
一副窘态。 Blushes showed her embarrassment.
她的脸庞愈发红润。
Еë лицо зарумянилось.
东方发红了
Восток алел
东方刚一发红, 旅行者们就上路了
Чуть лишь заалел восток, путешественники отправились в путь
桃子发红了
Персик зарумянился
他激动得脸发红
Он пылает от волнения
她的耳垂上挂着暗橙色的珍珠,由于寒冷变得有些发红。她的浅绿色眼睛打量着你,充满智慧——还有忧心。这就是财富,还有它所有的可能性。
Серьги с матовыми оранжевыми жемчужинами поблескивают в покрасневших от холода мочках ушей. Светло-зеленые глаза, полные любопытства и тревоги, пристально изучают тебя. Богатство и все возможности, которые оно предоставляет.
“是啊,也许吧。”又是一声咳嗽,让他的脸变得有些发红。
«Да, пожалуй». Снова кашель. Лицо его краснеет.
突然之间…她的话说到一半,突然冒出吓人的尖叫。我整个人都僵住了,她脸色发红、匆忙跑开。我楞在原地,没有去追赶。
Как вдруг с ее уст сорвался наистраннейший писк. Я застыл, как вкопанный, а она густо покраснела и бросилась наутек. В тот раз я не стал ее преследовать.
一对碧眼哭得发红,没了光辉。
The blue eyes were reddened and sullen with weeping.
他们的耳朵冻得发红了。
Cold turned their ears pink.
净源导师的头昏昏沉沉,她用宽大的袖子遮住了脸。她大声地吸着气,突然全身一震,眼睛发红,里面充满了狂热...和别的什么东西。
Сонно покачивая головой, магистр подносит к лицу свой просторный рукав. Она что-то шумно нюхает и тут же вскидывается, бодрая и настороженная. В глазах горит отвага... и что-то еще.
伊凡微笑着又靠近了一些,用鼻子蹭着你的脖子,胡须摩挲着你慢慢发红的颈部。除了你的声音,便只剩下你们衣服相互摩擦的声音。
Ифан улыбается и придвигается еще ближе, трется носом о вашу шею. Его щетина щекочет ваше покрасневшую кожу. Тишину нарушает лишь ваш голос и шорох ткани между вашими телами.
那种痛苦又一次到来,令你的感官变得麻木。一个苍白而且扭曲变形的身影缠绕着你,他的手上拿着一块滚烫发红的烙铁。
Боль пробуждается вновь, заглушает все ваши чувства. Бледная бесформенная фигура нависает над вами, в руках у нее железный прут с раскаленным концом.
“你怎么在这”,她咆哮道,用力地将爪子插进宝座上烧的发红的炭屑中,“我的勇士将会取得胜利,没有其他人能通过火焰的考验”。
"Зачем ты здесь? – ворчит она, запуская когти в раскаленные уголья своего трона. – Мой избранник вознесется. Никто не сможет пройти испытание пламенем".
有意思。大多数矮人更喜欢饮酒的调子,而不是...我创作的...典雅艺术品...。但我明白。你的鼻子发红,步态轻快。酒精会控制住你,对吗?
Интересно. Большинство наших собратьев-гномов предпочитают моему... изящному искусству пьяные кабацкие песни. Но я же вижу! У тебя красный нос, качающаяся походка. Выпивка порой берет над тобой верх, не так ли?
贝莉儿抽抽鼻子,揉了一下发红的眼睛。
Берил шмыгает носом и трет покрасневшие глаза.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск