受不得
shòubude
1) невыносимо, в высшей степени, крайне
他把孩子爱得受不得 он без ума от ребёнка
2) не выносить, не терпеть
shòu bu de
无法忍受。
儒林外史.第五十二回:「我而今受不得,把老房子并与他,自己搬出来住,和他离门离户了!」
红楼梦.第七十一回:「既这样,我别处找吃的去,饿的我受不得了。」
shòubude
coll. be unable to stand (difficulties/criticism/etc.)примеры:
他把孩子爱得受不得
он без ума от ребёнка
剧的演出由于导演得不好而受到影响
Пьеса проиграла от плохой режиссуры
热得受不了
изнывать от жары
冷得受不了
невозможно холодный
痛得受不了(不得了)
невозможная боль
迫不得已; 受强迫
по принуждению
剧本由于上演得不好而受了影响
пьеса проиграла от плохой постановки
不受限制地得到司法保护?
неограниченный доступ к правовой системе
使心惊胆战; 使受折磨; 颠簸得受不了; 颠簸得疲惫不堪
вытрясти душу из кого
(因车不好, 道路难走)颠簸得受不了; 颠簸得疲惫不堪; (以威胁, 恫吓等手段)使受折磨; 使心惊胆战
Вытрясти душу из кого
1)(因车不好, 道路难走)颠簸得受不了; 颠簸得疲惫不堪; 2)(以威胁, 恫吓等手段)使受折磨; 使心惊胆战
Вытрясти душу из кого
您抽烟简直把我熏得受不了
Вы меня прямо закурили
渴得受不了
изныть от жажды
[直义] 与狼为伍, 就学狼嚎; 与狼打交道, 就得学狼叫.
[释义] 一个人常常不得不要与周围的人相适应, 要与他所进入的社会中的人一样行动, 接受他们(通常是应受到指责)的生活方式.
[比较] Попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй. 落到狗群里, 不管愿意不愿意做狗叫, 但要学着把尾摇.
[参考译文] 与坏人为伍, 就会同流合污; 近朱者赤, 近墨者黑; 入乡随俗.
[例句] - Ты вовсе не человеческого
[释义] 一个人常常不得不要与周围的人相适应, 要与他所进入的社会中的人一样行动, 接受他们(通常是应受到指责)的生活方式.
[比较] Попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй. 落到狗群里, 不管愿意不愿意做狗叫, 但要学着把尾摇.
[参考译文] 与坏人为伍, 就会同流合污; 近朱者赤, 近墨者黑; 入乡随俗.
[例句] - Ты вовсе не человеческого
с волками жить - по-волчьи выть
[直义] 一个人在战场上算不得战士; 一人不成军.
[释义] 单独一个人做什么事都很难; 可以共同做的事不一个人去完成.
[比较] Одной рукой узла не завяжешь. 一只手打不成绳结;
Одному и у каши неспоро. 一个人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不
[释义] 单独一个人做什么事都很难; 可以共同做的事不一个人去完成.
[比较] Одной рукой узла не завяжешь. 一只手打不成绳结;
Одному и у каши неспоро. 一个人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不
один в поле не воин не ратник
[直义] 要是母猪晒得难受, 它就顾不上小猪仔了.
[释义] 当本身感到困难,忍受不了时, 他就再也顾不上任何别人的事了.
[例句] Генерал повернул лошадь и, пригнувшись в седле, пустил её в полный мах к Дону... - Ну и рванул генерал, - продолжал он (боец), пристраиваясь к Дерпе и вкладывая клинок в ножны. - Так
[释义] 当本身感到困难,忍受不了时, 他就再也顾不上任何别人的事了.
[例句] Генерал повернул лошадь и, пригнувшись в седле, пустил её в полный мах к Дону... - Ну и рванул генерал, - продолжал он (боец), пристраиваясь к Дерпе и вкладывая клинок в ножны. - Так
свинье не до поросят коли её палят
[直义] 试试不受罪, 问问不吃亏.
[用法] 当某人想试着做某事而对成功信心不大, 但仍然觉得值得试一试(因为对谁都没有任何危险)时说.
[例句] И Фёдор взялся хоть немного осветить, помочь ему и вывести на дорогу... Пусть не удастся, не выйдет, - ничего: попытка не пытка, хуже всё равно от этого не будет. 于是, 费奥多尔就开始来做点
[用法] 当某人想试着做某事而对成功信心不大, 但仍然觉得值得试一试(因为对谁都没有任何危险)时说.
[例句] И Фёдор взялся хоть немного осветить, помочь ему и вывести на дорогу... Пусть не удастся, не выйдет, - ничего: попытка не пытка, хуже всё равно от этого не будет. 于是, 费奥多尔就开始来做点
попытка не пытка не шуткаа спрос не беда
[直义] 一只手打不成绳结.
[释义] 单独做不成某事.
[比较] Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Одному и у каши не споро. 一个人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[参考译文] 一只手系不成结; 一人办不成事; 孤掌难
[释义] 单独做不成某事.
[比较] Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Одному и у каши не споро. 一个人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[参考译文] 一只手系不成结; 一人办不成事; 孤掌难
одной рукой иузла не завяжешь
[直义] 一个人吃饭也不香.
[释义] 单独一个人是困难的; 单枪匹马干什么事都不顺.
[比较] Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одной рукой узла не завяжешь. 一个手打不成绳结;
Одна муха не проест (и) брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[例句]
[释义] 单独一个人是困难的; 单枪匹马干什么事都不顺.
[比较] Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одной рукой узла не завяжешь. 一个手打不成绳结;
Одна муха не проест (и) брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[例句]
одному и у каши неспоро
[直义]城里忙得不行, 乡下累得够呛.
[释义]各有各的难处.
[参考译文]大有大难, 小有小难.
[例句]Везде несладко. В городе - суета, в деревне - маета. Правду искал. С самим графом Львом Толстым разговативал...Ха! Тьфу! - злобно плюнул он. - Живи не скули - вот тебе и вся правда. 哪儿都不好受. 城里
[释义]各有各的难处.
[参考译文]大有大难, 小有小难.
[例句]Везде несладко. В городе - суета, в деревне - маета. Правду искал. С самим графом Львом Толстым разговативал...Ха! Тьфу! - злобно плюнул он. - Живи не скули - вот тебе и вся правда. 哪儿都不好受. 城里
в городе суета в деревне маета
[直义] 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗; 一人坐家里也发愁, 两人上沙场也能战斗.
[比较] 即 Одному и у каши неспоро. 一个人吃饭也不香;
Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Одной рукой узла н завяжешь. 一只手打不成绳结;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[例句] - Не будешь людям верить, одна
[比较] 即 Одному и у каши неспоро. 一个人吃饭也不香;
Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Одной рукой узла н завяжешь. 一只手打不成绳结;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[例句] - Не будешь людям верить, одна
один и дома горюет а двое и в поле воюют
[直义] 斧子虽利, 可树节疤也多.
[释义] 任何事情都经受得住人的会有的.
[用法] 当某人誓不屈服, 对任何人或事都毫不退让时说.
[例句] Приходили письма от бабушки. «Ничего, - писала она, - придёт солнышко и к нашему окошечку. Остёр топор, да и сук зубаст». Бабушка умудрялась как-то помогать своим... Она ст
[释义] 任何事情都经受得住人的会有的.
[用法] 当某人誓不屈服, 对任何人或事都毫不退让时说.
[例句] Приходили письма от бабушки. «Ничего, - писала она, - придёт солнышко и к нашему окошечку. Остёр топор, да и сук зубаст». Бабушка умудрялась как-то помогать своим... Она ст
остёр топор да и сук зубаст
[直义] 起得早, 走得远; 早起一刻, 远行一步.
[比较] Кто рано встаёт, кому бог даёт. 上帝保佑起得早的人;
Долго спать, с долгом встать. 睡多了没有什么好处;
Ранняя птичка носк прочищает, поздняя глаза продирает. 早起的鸟在清喙, 迟起的鸟还刚醒.
[参考译文] 早起三朝当一工; 早起不受穷.
[例句] Он с детства был раност
[比较] Кто рано встаёт, кому бог даёт. 上帝保佑起得早的人;
Долго спать, с долгом встать. 睡多了没有什么好处;
Ранняя птичка носк прочищает, поздняя глаза продирает. 早起的鸟在清喙, 迟起的鸟还刚醒.
[参考译文] 早起三朝当一工; 早起不受穷.
[例句] Он с детства был раност
встанешь раньше шагнёшь дальше
[ 直义] 吃得过于饱, 肚皮受不了.
[ 释义] 喻凡事不能过分.
[ 释义] 喻凡事不能过分.
большая сыть брюху вредит
[直义] 鬼也受不了.
[释义] (搞得)太厉害, 令人简直受不了.
[例句] Накурили так, что чертям тошно. 抽烟抽得满屋是烟, 简直令人受不了.
[释义] (搞得)太厉害, 令人简直受不了.
[例句] Накурили так, что чертям тошно. 抽烟抽得满屋是烟, 简直令人受不了.
чертям чёрту тошно
[直义] 迎着削尖木棒闯不得; 橛子不能踢.
[释义] 喻不自量力去做办不到的事情, 或做无谓的抵抗而徒使自己遭受损害.
[比较] 即 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
[参考译文] 自找麻烦; 自讨苦吃; 以卵击石; 螳臂当车.
[例句] - Клянусь вам, что я ничем
[释义] 喻不自量力去做办不到的事情, 或做无谓的抵抗而徒使自己遭受损害.
[比较] 即 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
[参考译文] 自找麻烦; 自讨苦吃; 以卵击石; 螳臂当车.
[例句] - Клянусь вам, что я ничем
против рожна не попрёшь
直到现在,我还是身陷其中,不得不忍受这片土地所遭受的痛苦。请帮我找到回家的路吧,<name>,告诉我你愿意带领一个古树之灵离开这里,让我得到最终的安息。
Даже сейчас, будучи духом, я ощущаю себя в ловушке, ощущаю страдания этого края. Помоги мне найти путь домой. Прошу тебя, <имя>, пообещай, что ты уведешь древний дух отсюда, туда, где я, наконец, обрету покой.
我的第一笔订单来自于法师卡尼托,他是暴风城里的一个贵族。他的船似乎在西北边的海岸附近受到了海巨人的袭击,他和仆人们想把最值钱的一个箱子带上岸,然而,海巨人成群结队地发起攻击,所以他不得不放弃了这个想法,把自己和仆人传送到了安全的地方。
Мое первое задание касается мага Карнитола – это какой-то тип из благородных, живет в Штормграде. Говорит, на его корабль напали морские великаны, и было это все у северо-западного берега Пустошей. Вместе со слугами этот тип попытался вытащить на берег один из самых ценных сундуков, но когда великаны набросились на них толпой, почел за благо телепортировать себя и своих куда подальше, а сундук бросил.
伊莉莎复活了……不过她也受到了诅咒,开始疯狂地攻击人类,藏尸者不得不将他的妻子埋了起来。
Это оживило Элизу... но ее сразило проклятие – она возжелала человеческой плоти, и Бальзамировщику пришлось закопать ее обратно.
附近的山猫已经受到了水晶魔力的影响,成为了牺牲品,我们不得不清除它们。带回它们的项圈,<name>,这样我就可以看看是否能给这些项圈附上一定的魔法抗性,帮助它们从疯狂中恢复过来。
Некоторые из местных животных, например рыси, попали под влияние кристаллов, и их придется истребить. Принеси мне их ошейники, <имя>, и я попробую восстановить нашу власть над оставшимися рысями.
拿着这把钥匙,去让这只生物从牢笼中获得自由,也让它的灵魂从痛苦中获得解脱。如果它从笼中逃脱出来,并对目前已经千疮百孔的生态环境造成更大的损害,我们绝对承受不起。
Возьми этот ключ и избавь опустошителя от плена и страданий. Не допусти, чтобы он сбежал и причинил еще больший вред окружающей среде.
你已经拿到了钥匙,现在我要你从树上给我取一枚鸟蛋来!使用超级蹦床4000型跳上鸟巢。要小心!跳得不好的话难免会受伤流血,甚至可能永久残废呢。
Ну, раз уж тебя пригласили туда, постарайся добыть для меня это яйцо! Воспользуйся прыготроном и попробуй попасть в самый центр гнезда. Но будь <осторожен/осторожна>! Неудачный прыжок может закончиться серьезными травмами или неизлечимым увечьем.
尘世如魇,我们不得不驻足审视自己的生存之道。我们现在成了凡人,无论多么不希望,我们终将接受在这个世界中的全新命运。
Настало время остановиться и задуматься о нашей жизни. Отныне мы смертные, как бы нам ни хотелось обратного, и мы заслуживаем нового места в этом мире.
他们还想从我们这里夺走某件器物。这件器物可以不受约束地让所有人类都受到狼人诅咒的影响。绝不能让他们得逞。
Им нужна не земля, а то, что мы охраняем – артефакт, способный распространить Проклятье на все человечество. Нельзя позволить им завладеть этим предметом.
关于这些小矮子,有一件事情不得不承认……他们倒是挺享受摇滚的!可惜不够聪明。我已经发现了摇滚村落之谜:摇滚粉末!
Пигмеи умеют повеселиться – этого у них не отнять! Но вот смекалки им недостает. И, кажется, я знаю, что помогает им отжигать как следует – зажигательная смесь!
死者在静谧的空气中哭喊。它们在自己的身躯中受苦,不得安睡!每晚我都要到坟场去,让它们安息,但这远远不够。
Крики мертвых раздаются в неподвижном воздухе. Они страдают, будучи в плену у своей собственной плоти, вырванные из сна! Каждую ночь я пробираюсь на кладбище, чтобы успокоить еще кого-то из них, но много ли я могу сделать одна.
<name>,我说的是徽记。这可马虎不得。在缝制憎恶的过程中,他的徽记受到了严重的损伤,最好能用聪明人的替换一下。
Я говорю о мозгах, <имя>! И вот теперь подойдет не все. Процесс создания поганища наносит большой урон его мозгам, так что начинать лучше с кого-то поумнее.
空气中弥漫着黑暗不安的气氛,在我们周围的每个角落里都能感受得到。它包围着……席卷着……压制着这里的万物。
Повсюду я чувствую присутствие болезни. Она окружает все живое... поглощает... душит...
我知道我在这里不受欢迎,我和我的恐怖图腾也没有得到邀请加入你和你萨满的行列。但我来找你是有所求的。
Я знаю, что мы не в лучших отношениях и что мое племя сюда никто не приглашал. Но я пришла к тебе с предложением.
这趟旅途下来,我这把老骨头实在消受不起,大宗师。我得在这里多歇会儿,然后再来找你。
Мои старые кости утомились от долгих странствий, великий мастер. Пожалуй, я отдохну здесь еще немного, а потом нагоню тебя.
你似乎并不受雾气的影响。如果你在海湾的沉船中搜索一下的话,或许就能找到答案。你们这些外来者啊,不管秘密隐藏得多深,你们似乎都能发掘出来。
Но ты умеешь ходить сквозь туманы. Попробуй обыскать обломки на берегу. Возможно, там ты найдешь ответы. Отчего-то именно чужаки иногда разгадывают самые хитрые тайны.
然而,任何用于船上的雷银锭都要先经过水歌者的赐福。我受不了那种胡话。我觉得那些祝福是多此一举,但我懂些什么呢?
Однако каждая деталь для корабля должна получить благословение певца волн. У меня нет времени на эту чушь. Не думаю, что эти благословения так важны, но, впрочем, в мистике я мало понимаю.
贝恩肯定是忙得不可开交,接受新的盟友就意味着要解决新的问题。
Наверняка у Бейна полно забот. Новые союзники – новые проблемы, так всегда бывает.
我们从幻象中获得的知识让我们可以保护自己的意识不受到腐化的侵蚀。为了继续我们的研究,我们必须深入调查其中的奥秘。
Путешествия за грань восприятия помогают тебе защититься от порчи. Чтобы продолжить исследования, нужно узнать как можно больше об этих странных мирах.
你觉得你会不受欢迎?
Боишься не понравиться сёстрам?
拜…拜托了,我真的冷得受不了了…
П-п-прошу... К-к-как холодно...
真不知道我女儿怎么受得了你。
И как моя дочь тебя выносит?
抱歉——我非常爱她,只要想想就觉得受不了。
Извини - я ее очень любила, и мне очень больно вспоминать о ней.
可怜的帕沃和噶特,不得不遭受拒誓者的袭击。
Бедные Павон и Гат. Пережить нападение Изгоев.
你对人太好了,总是相信别人。不知道你怎么受得了。
Ты слишком добра к людям, всегда видишь в них что-то хорошее. Не знаю, как тебе это удается.
必须确保你能承受得了。可不能再失去实习生了……
Надеюсь, ты это переживешь. А то у нас лаборанты заканчиваются...
穆鲁什,我们需要休息。熔炉的热气烫得受不了。
Мулуш, нам бы передохнуть. От плавильни такой жар идет.
我很乐意接受我的命运,只要哈孔得不到他的胜利。
Я приму любую судьбу, если она лишит Харкона возможности выиграть.
即便母熊不在了,熊崽们还是能感受得到她的爱。
Даже когда ее нет рядом, медвежат согревает материнская любовь.
他们光演奏的话还过得去,一张嘴就受不了啦。
Прилично, но не более того. Хорошо, что тебе не довелось услышать их пение.
穆鲁什,我们想休息。冶炼场的热气烫得受不了啦。
Мулуш, нам бы передохнуть. От плавильни такой жар идет.
冷得受不了啦。我拼命控制着不发抖,直到我牙齿都打战了。
Холод просто невыносимый. У меня уже зуб на зуб не попадает.
冷得受不了啦。我拼命控制着不发抖,直到我牙齿都打颤了。
Холод просто невыносимый. У меня уже зуб на зуб не попадает.
在绯云坡上巡逻的一成,似乎肚子已经饿得受不了了…
Патрулирующий торговую площадь Фэйюнь И Чэн сильно проголодался...
为了让你的调查不受影响,你得保持隐密。你夜晚的行动与我无关。
Чтобы продолжать расследование по делу Саламандр, ты держишь его в секрете. А то, чем ты занимаешься по ночам - не мое дело.
是海姆英。我已经受不了他的得寸进尺。你能帮点我忙吗?
Я про Хемминга. Он ко мне пристает, а я его на дух не выношу. Можешь мне помочь?
好不容易来了个客人,真是受不了你…这个卖不出去,你也没得赚好吗?
Ко мне и так нечасто покупатели заходят... Невероятно! Ты понимаешь, что когда я теряю покупателя, ты тоже теряешь деньги?!
在大门不受到任何伤害的情况下,取得困难难度怪鼠复仇的胜利
Пройдите потасовку «Месть Крысенштейна» на сложности «Ветеран», не дав врагам повредить ворота.
很抱歉我必须得告诉你,兄弟,我已经感受不到魄伊特的存在了。
Прости мне эти слова, брат, но я не чувствовала присутствия Периайта.
按照诺德的传统,一旦在宫廷上发出挑战,托依格就不得不接受。
По старинному обычаю нордов Торуг был обязан принять вызов.
按照诺德的传统,一旦在宫廷上提出挑战,托依格就不得不接受。
По старинному обычаю нордов Торуг был обязан принять вызов.
在胡桃看来,七七早已逝去,被囚浮世不得解脱,是至苦的受难者。
Ху Тао очень жалела Ци Ци. По её мнению, она очень страдала, ведь скончавшись так и не смогла покинуть этот бренный мир.
甚至是现在,我也觉得不舒服……即使我认为我早已无法感受什么了。
Даже сейчас я чувствую себя странно... хотя по идее я вообще ничего не должен чувствовать.
我的职业不适合结婚,只有持续不断的冒险跟旅行。没几个女人受得了那样。
Понимаешь, Золтан, моя профессия вряд ли может способствовать счастливой семейной жизни. Бесплодие, постоянный риск, отсутствие дома. Мало какая женщина согласится на такую жизнь.
从芙萝拉处得到的书签。将风车菊晒干后做的书签,放在盒子里几乎感受不到重量。
Закладка, сделанная Флорой из ветряной астры. Даже с упаковкой она легка, как пёрышко.
在大门不受到任何伤害的情况下,取得困难难度怪鼠复仇(无尽模式)的胜利
Пройдите базовый этап «Бесконечной мести» на сложности «Боец», не дав врагам повредить ворота.
пословный:
受 | 不得 | ||
1) получать; принимать
2) подвергаться; испытывать; терпеть
|
1) не получить, не добиться, не достать
2) не следует, нельзя
-bude
модификатор глагола, указывающий на невозможность по объективным или субъективным причинам совершить действие, обозначаемое глагольной основой
|