受委托者
shòu wěituō zhe
см. 受委托人
ссылается на:
受委托人shòu wěituō rén
мандатарий, доверенное лицо
мандатарий, доверенное лицо
в русских словах:
поверенный
代理人 dàilǐrén, 代理者 dàilǐzhe, 代办者 dàibànzhě, 受人托付者 shòurén tuōfùzhě; юр. 受委托者 shòu wěituō zhe, 受委托人 shòu wěituō rén
уполномоченный
受委托者 shòuwěituōzhě; (представитель) 代表 dàibiǎo; 特派员 tèpàiyuán
примеры:
有兴趣接受委托者,请来牛堡外围的木屋找我。找不到的话,向路人询问当地草药医生在执业地点即可。
Если вы заинтересовались, приходите в мою хижину под Оксенфуртом. Если вы заблудитесь, спросите любого местного, где живет травник, и вам подскажут путь.
允受委托
согласиться принять поручение
接受委托研究
принятие научно-исследовательских поручений
委托者
От кого:
受委托收会费的人
уполномоченный по сбору членских взносов
我现在不接受委托。
Я сейчас не могу взяться за работу по найму.
所以你接受委托了!太好了!
То есть ты принимаешь заказ! Великолепно!
委托人对受托人行为负责的原则
principle of respondent superior
是,是冒险家吗?您是来接受委托的吗…
В-вы искатель приключений? Вы за поручениями, да?..
这位艺术家受委托为这个大厅作一幅画。
The artist was commissioned to paint a picture for the hall.
下次您来我这里接受委托的时候,我一定会给您准备最好的委托的!
Когда вы придёте в следующий раз, я дам вам только лучшие поручения!
岚姐和我说的「让冒险家乖乖接受委托的秘诀」果然有用…
Секретный способ Мисс Лань и правда работает. Они с радостью берут поручения и остаются довольны...
啊啊请不要误会!我们是冒险家协会成员,受委托前来调查情况的!
Погодите, Паймон сейчас объяснит! Мы пришли по поручению Гильдии искателей приключений.
如果你不是接受委托来杀我,那为什么要关注我?是吉劳米逼你来的吗?是这样吗?
Подожди, я не понимаю. Раз никто не давал на меня заказа, то откуда этот интерес? Гильом тебя натравил?
空有一身本领却无处施展,被迫忍受委托人的质疑,由于害怕阳气暴走,还要努力压制热血辩驳的冲动…
С талантом, который негде было применить, под постоянной тяжестью сомнений, и подавляя любые чувственные импульсы...
пословный:
受 | 委托者 | ||
1) получать; принимать
2) подвергаться; испытывать; терпеть
|