接受委托
jiēshòu wěituō
принимать поручение
брать поручение; получить аккредитацию; принять поручение; принимать поручение
accept a commission
в русских словах:
брать
брать поручение - 接受委托
примеры:
接受委托研究
принятие научно-исследовательских поручений
邝大师是我们这个时代最伟大的诗人之一。他为一位绝世美女作了一首诗,而半山市集的一位商人想将这些字刻在石头上,以便自豪地在她家中展示。她要求让技巧精湛的人承接这项工作。你愿意接受委托吗?
Мастер Кван – один из величайших поэтов нашего времени. Он сочинил поэму необычайной красоты, которую торговка из Полугорья хотела бы выбить на каменной табличке, чтобы повесть в своем доме. Для выполнения заказа она хочет нанять опытного начертателя. Возьмешься за работу?
是,是冒险家吗?您是来接受委托的吗…
В-вы искатель приключений? Вы за поручениями, да?..
岚姐和我说的「让冒险家乖乖接受委托的秘诀」果然有用…
Секретный способ Мисс Лань и правда работает. Они с радостью берут поручения и остаются довольны...
下次您来我这里接受委托的时候,我一定会给您准备最好的委托的!
Когда вы придёте в следующий раз, я дам вам только лучшие поручения!
我现在不接受委托。
Я сейчас не могу взяться за работу по найму.
如果你不是接受委托来杀我,那为什么要关注我?是吉劳米逼你来的吗?是这样吗?
Подожди, я не понимаю. Раз никто не давал на меня заказа, то откуда этот интерес? Гильом тебя натравил?
所以你接受委托了!太好了!
То есть ты принимаешь заказ! Великолепно!
有兴趣接受委托者,请来牛堡外围的木屋找我。找不到的话,向路人询问当地草药医生在执业地点即可。
Если вы заинтересовались, приходите в мою хижину под Оксенфуртом. Если вы заблудитесь, спросите любого местного, где живет травник, и вам подскажут путь.
我接受了猎杀狮鹫的委托。
Я принял заказ на грифона.
那么,你要接受这桩委托吗?要还是不要?
Ну так как, берете вы задание или нет?
该列表囊括了你所接受的所有猎魔委托。
В этом списке находятся принятые вами заказы на убийство чудовищ.
有兴趣的话,愿不愿意再接受一个我个人的委托?
Если интересно, у меня для тебя есть ещё одно поручение.
是你啊…我只是在看协会每天接受的委托而已。
А, это ты... Я просто просматриваю поручения, присланные в гильдию.
不过,我只接受和「深渊教团」有关的委托。
Но я принимаю только поручения, связанные с орденом Бездны.
既然你这么有空,那么就再接受我的一个委托吧。
Если тебе нечем заняться, то ты можешь помочь мне.
我偶尔会接受餐具订制委托,你说的到底是哪件?
Мне, бывает, заказывают посуду. А в чем, собственно, дело?
是的,我从协会里接受了委托,来野外调查和陨石相关的事情。
Верно. По поручению гильдии я должен исследовать метеориты и связанные с ними происшествия.
唉,老实说,我宁愿是接受了谁的委托来这里干猎魔人的活儿。
Знаешь... Лучше б я пришла сюда с ведьмачьим заказом.
谢谢殿下。当然,我愿意接受这份委托。但我刚刚说了,我还需要更多情报。
Благодарю вас, ваша милость. Заказ я, разумеется, принимаю. Но, как я уже упоминал, мне нужны сведения.
嗯…对冒险家来说,除了清扫怪物之外,他们还会接受什么委托?
Хм... Какие ещё поручения, кроме истребления чудовищ, принимают искатели приключений?
宫廷想要委托我写一篇文章给他们歌功颂德。我该接受吗?你觉得呢?
Королевский двор хочет, чтобы я написал им панегирик. Как думаешь, принимать заказ?
所以我开始接受其他的委托,在那些足够危险的地方,寻找那把「藏锋」。
Поэтому я начала выполнять другие поручения. Самые опасные. Я думала, что они приведут меня к «Скрытому клинку»...
不过,如果您有兴趣的话,倒是可以去找找他。说不定…他会愿意接受您的委托呢。
Впрочем, если тебе интересно, можешь его разыскать. Может быть, он примет поручение от тебя.
允受委托
согласиться принять поручение
有一支独立的势力原本在为我们做事,结果也接受了其他人的委托。这我不能接受。
Человек, которому мы поручили одно задание, решил переметнуться к врагам. Я такого не потерплю.
我是来接委托的。
Я насчет контракта.
好了,你要是想要接受我们这边的委托,那就去找甜甜吧。这孩子必须快点成长起来才行…
Ладно. Если тебя интересуют наши поручения, загляни к Тянь Тянь. Пора бы ей повзрослеть...
受委托收会费的人
уполномоченный по сбору членских взносов
可恶,我不该接受这个委托的。我还不确定我的对手到底是什么样的怪物,很担心我没办法做好准备。
Сучья кровь, не надо мне было браться за этот заказ. Я все еще не знаю наверняка, с каким чудовищем имею дело, и боюсь, что не смогу должным образом подготовиться.
委托人对受托人行为负责的原则
principle of respondent superior
许多伟大的艺术作品源自于伟大的爱情。半山集市的一位商人希望以他挚爱的肖像画作为生日礼物。你愿意接受这份委托吗?
Многие великие произведения искусства рождены благодаря любви. Торговец из Полугорья хочет подарить портрет своей любимой на день рождения. Возьмешься написать его?
这位艺术家受委托为这个大厅作一幅画。
The artist was commissioned to paint a picture for the hall.
我觉得这件事很简单,就把这个委托接下来了。
Я подумал, дело плёвое, и взялся за это поручение.
万物有始亦有终——即便是好人也一样。昆莱有个家族已经委托我们为他们最近刚辞世的敬爱的族长制作一块纪念石碑。你愿意接受这份委托吗?
Всему в жизни рано или поздно приходит конец, даже нашей жизни. Одно семейство из Кунь-Лай заказало памятник в честь недавно ушедшего из жизни главы семьи. Возьмешься за заказ?
他还在当他的猎魔人,靠接委托为生,到处漂泊,身无长物。
Он вернулся к своему ремеслу, жил от заказа до заказа, вечно в дороге, вечно без денег.
我已经很长时间不接委托了,不好意思二位,请找其他冒险家吧。
Я уже давно не принимаю поручений. Боюсь, вам придётся найти другого искателя приключений...
协会的委托难度评估绝对不正常啊…不过也怪我接委托时没仔细看,唉…
Как гильдия могла так ошибиться в оценке его сложности?.. Да я и сам виноват, что не рассмотрел его как следует.
啊啊请不要误会!我们是冒险家协会成员,受委托前来调查情况的!
Погодите, Паймон сейчас объяснит! Мы пришли по поручению Гильдии искателей приключений.
合格画家接受壁画与帆布画的委托,可依照雇主喜好画出任何主题与物品。肖像画委托提供服化道,不需额外付费,包括时下最流行的“瑞达尼亚贵族”与“尊敬的贵妇人”装扮。
Квалифицированный живописец примет заказы на роспись стен, а также на картины на любую тему по желанию клиента. При заказе портрета макияж и убранство бесплатно, в том числе новомодная стилизация под "реданского дворянина" и "достопочтенную матрону".
пословный:
接受 | 委托 | ||
1) принимать (предложение, условие); пройти (лечение); принятие; рецепция
2) акцепт; акцептовать (вексель, чек)
3) одобрение; признание; согласие; одобрить; признавать; соглашаться, смириться
|
1) поручение, доверение; поручить, уполномочить; доверить (кому-л. сделать что-л.)
2) комиссионный, полученный на комиссию
|