受尊重的
_
valued
примеры:
奥格瑞玛的烈日行者阿托莫捎话来说,他想跟你谈谈。不用说你也知道,阿托莫是一位备受尊重的高阶圣骑士,绝不可轻视他的请求。
Пришло послание от Авароса Клинка Рассвета из Оргриммара – он просит тебя встретиться с ним при следующем визите в город. Полагаю, ты помнишь, что Аварос – почетный член нашего ордена, и его просьбы не стоит игнорировать.
<name>,看来你的进展与奉献已经引起了高阶术士的注意。备受尊重的德米赛特·克劳斯捎话来说她想跟你谈谈,她可是我们中老资历的前辈。你别不把这份邀请当回事。很多人只能在授课时跟她说上一两句,她现在指明要单独见你,想必是非常重要的事务。
Похоже, твою преданность и усердие оценили даже старейшины, <имя>. Эвелин Торн, одна из почтеннейших членов Круга, желает встретиться с тобой лично. К такому приглашению нужно отнестись со всей серьезностью. Обычно говорить с ней позволено только ученикам на занятиях, но раз она попросила тебя о личной встрече, должно быть, речь пойдет о чем-то важном.
知识分子应受到尊重。
Intellectuals should be esteemed.
问她打算如何尊重她的受害者。
Спросить, как она собирается почтить память своих жертв.
请尊重领主,那样你就会受到欢迎。
Проявляй уважение к ярлу, и тебе будут тут рады.
这对我来说就够了。谢谢你尊重我的感受。
Именно это я и хотел услышать, кэп. Спасибо за то, что внимаешь моим словам.
谨记你的身份,这样你才会受人尊重。
Помни свое место, а остальное приложится.
在以尊重和友爱为家人关系基础的家庭受教育
воспитываясь в семье, где в основе отношений лежит уважение и любовь
人类缺乏怜悯心、不尊重自然法则的受害者
Жертва человеческого бесчувствия и неуважения к законам природы
你向他们致以自己灵魂受到的同样分量的尊重。
Вы оказывали им то же самое уважение, что они – вашей собственной душе.
当然他妈的是了!我们有个行会,还有一切……很古老,很受尊重。
Конечно, а ты как думал? У нас есть гильдия и все такое прочее... старинная и очень престижная.
希望快点拿到核弹,否则自由至尊的武器效能将严重受限。
Надеюсь, бомбы скоро будут здесь. Иначе боевая эффективность "Либерти Прайм" будет сильно ограничена.
你很谨慎,我也尊重这样。但我想我可以接受,只要你给我一次机会就好。
Ты осторожная... Это мне нравится. Но если ты дашь мне шанс, то у меня наверняка все получится.
教士脸上粉彩取自墓冢白土,以对受其惊扰的逝者表示尊重。
Приготовленная из глины могильных холмов, краска на лицах жрецов это знак их уважения к тем, чей покой они нарушают.
确实。我们很幸运能生活在这样的地方,在这里我们的愿望都受到神灵的尊重。
Верно. Хорошо, что в нашем мире боги уважают желания смертных.
根本不是!我们属于某个行会,还有其他一切……很古老,很受尊重。
Да нет же! У нас есть гильдия и все такое прочее... старинная и очень престижная.
可怜的玛格,贴心的玛格!她对我们来说太重要了。她受人尊重,可惜她已经死了...
Бедная, бедная Марж. Какая она была большая! Воистину она заслужила свое прозвище...
是啊,男孩被打过一次——或者是十次——他爸打的。他很尊重受了伤还能走的人。
Ага. Пацану прилетали побои от отца — регулярно. Он ценит тех, кто способен ходить после серьезной передряги.
没有人想要有敌人,但有时候迫不得已。在这里没有人会忍受你不尊重有机合成物。
Вражда редко нужна, но иногда оправдана. Ваше неуважение к нашему гармоничному укладу не останется безнаказанным.
什么?你不会尊重一下像我一样受尽折磨的人的愿望吗?拜托,我求求你重新考虑!
Что?! Ты не выполнишь просьбу человека, который так страдает?! Ну пожалуйста! Я умоляю тебя!
如果核心圈为你担保,我当然会尊重他们的评判。但并不代表我会完全接受。
Если Круг голосует за тебя - я приму его решение. Но это не значит, что оно мне нравится.
每个领袖对于另一个领袖都有 恐惧 和 尊重 值。这两个数字表示领袖彼此之间对对方的感受。
У каждого лидера есть оценочные показатели Страха и Уважения по отношению к каждому из других лидеров. Эти два числа характеризуют отношение одного лидера к другому.
我接受你的道歉,警官,这是源于我对rcm的∗充分∗尊重,以及为了今后继续合作。
Из глубочайшего уважения к ргм и во имя дальнейшего развития наших партнерских отношений я принимаю ваши извинения, офицер.
朋友?还称不上,不过她不会像其他人一样只当我是一个愚蠢的妓女,我有受到尊重的感觉,这对我很重要。
Подрузкой? Нет. Но она видела во мне больсе, чем просто глупую слюху. А это сто-то да значит.
这种不尊重伟大的巫师的行径绝对是无法让人接受的。作为他的学徒,我一定要让复仇降临在南海镇。
Немыслимое неуважение к великому волшебнику. Я его ученик, и хочу отомстить ненавистному городу.
的确,新闻媒介及公众对法国橄榄球队选拔员的尊重,几乎同法国政治家受到的尊重不相上下,当然,那也并非多大的荣耀。
Indeed French rugby selectors receive just about the same respect from their Press and public as do French politicians, which, of course, isn't saying much.
[直义] 迎客时看衣着, 送客时看才智; 服装好就会受人欢迎, 本领好才能受人欢送.
[释义] 本领好才能获得获得尊重.
[比较] Не та шинель, что пуговицами блестит, а та, что греет. 并非扣子闪亮的就是军大衣, 穿着暖和才是军大衣.
[参考译文] 才高获重.
[例句] Дело не в платье, а в рассудке и в совести, - по платью встречают, по уму прово
[释义] 本领好才能获得获得尊重.
[比较] Не та шинель, что пуговицами блестит, а та, что греет. 并非扣子闪亮的就是军大衣, 穿着暖和才是军大衣.
[参考译文] 才高获重.
[例句] Дело не в платье, а в рассудке и в совести, - по платью встречают, по уму прово
по платью по одёжке встречают по уму провожают
你将会得到黑环给你的东西,孤狼,你会喜欢它的。如果受雇的家伙想要得到尊重,那么他就得去杀死神谕教团的那些猪猡们。出发吧,雇佣兵!
Будешь брать, что Черный Круг тебе дает, Одинокий Волк, и спасибо говорить. Если наемнику хочется уважения, пусть идет и бьет орденских свиней там, внизу. Шевелись, вояка!
пословный:
受 | 尊重 | 的 | |
1) получать; принимать
2) подвергаться; испытывать; терпеть
|
1) уважать, почитать; считаться (с кем-л.)
2) уважаемый, почитаемый; уважение
|