尊重
zūnzhòng
1) уважать, почитать; считаться (с кем-л.)
2) уважаемый, почитаемый; уважение
zūnzhòng
1) уважать; ценить
2) серьёзный; солидный
Уважай меня
делать уважение; преклонить голову; глядеть в зуб; смотреть в зуб; питать уважение
zūnzhòng
① 尊敬;敬重:尊重老人│互相尊重。
② 重视并严肃对待:尊重历史│尊重事实。
③ 庄重<指行为>:放尊重些!
zūnzhòng
[respect; esteem; value 英 honour 美 honor] 敬重; 重视
互相尊重
尊重少数民族的风俗习惯
尊重知识和人才
zūn zhòng
1) 敬重。
汉书.卷七十八.萧望之传:「望之、堪本以师傅见尊重。」
儒林外史.第三十三回:「这老人家为人必定十分好,所以杜府纔如此尊重报答他。」
2) 显贵。
汉.陆贾.新语.资质:「虽无过人之才,然在尊重之位者。」
3) 自重、庄重。
西游记.第二十六回:「这个和尚,越发不尊重了!」
红楼梦.第六十三回:「虽然在这里,到底是老太太、太太的人,还该嘴里尊重些纔是。」
zūn zhòng
to esteem
to respect
to honor
to value
eminent
serious
proper
zūn zhòng
respect; value; esteem; make much of:
尊重知识,尊重人才 respect knowledge and talented people
互相尊重 respect each other
大家很尊重他。 He was much esteemed.
知识分子应受到尊重。 Intellectuals should be esteemed.
zūnzhòng
1) v./n. respect; value; esteem
只有尊重别人,才会得到别人的尊重。 Only by respecting others, can one be respected.
2) attr. serious; proper
1) 敬重;重视。
2) 尊贵;显要。
3) 庄重;自重。
4) 对对方的敬称。
частотность: #1388
в русских словах:
взаимный
взаимное уважение - 互相尊重
глубоко
глубоко уважать - 深深地尊重
давай
давайте уважать чужой труд - 让我们尊重别人的劳动
друг друга
彼此尊重 уважать друг друга
непочтение
〔中〕〈旧〉不尊重, 无礼. ~ к старшим 对长者的不敬.
неуважение
不尊敬 bù zūnjìng, 不尊重 bù zūnzhòng
относиться
он относится с большим уважением к вашему мнению - 他对您的意见表示非常尊重
почитать
несов. (уважать) 敬重 jìngzhòng, 尊重 zūnzhòng, 尊敬 zūnjìng
почтение
尊敬 zūnjìng, 尊重 zūnzhòng, 恭敬 gōngjìng
почтительность
恭敬的态度 gōngjìngde tàidu, 尊重 zūnzhòng
почтительный
1) 恭敬[的] gōngjìng[de], 尊重的 zūnzhòngde
преклонить
преклонить голову (перед кем-чем) 在…面前低头; 〈转〉对…表示敬重, 尊重; 感谢
респект
(респект 或 решпект) 〈旧〉尊敬, 尊重, 敬重 (同义уважение, почтение)
иметь к чему-л. респект 对…尊重
держать в решпекте кого -〈旧〉使…尊重, 敬仰自己
(Матвей Иванович) умел внушать к себе уважение, держать в решпекте знатнейших вельмож. (Никулин) - 马特维•伊万诺维奇善于使人对他起敬, 使显贵们都尊重他
уважать
1) 尊敬 zūnjìng, 尊重 zūnzhòng
2) (принимать во внимание, соблюдать) 重视 zhòngshì; 尊重 zūnzhòng; 遵守 zūnshǒu
уважать суверенитет - 尊重主权
уважение
尊敬 zūnjìng, 尊重 zūnzhòng; 敬意 jìngyì
уважение суверенитета - 尊重主权
питать уважение к кому-либо - 尊敬; 尊重
синонимы:
примеры:
中国自古就主张和而不同。我们希望,国与国之间、不同文明之间能够平等交流、相互借鉴、共同进步,各国人民都能够共享世界经济科技发展的成果,各国人民的意愿能够得到尊重,各国能够齐心协力推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。
С древности китайцы исповедуют принцип «достижения согласия при наличии разногласий». Мы надеемся, что между государствами, между различными цивилизациями может быть установлен равноправный обмен, что они могут учиться друг у друга и сообща продвигаться вперед. Мы надеемся, что народы всех стран смогут совместно пользоваться плодами развития мировой экономики, науки и техники, что чаяния народов всех стран будут уважаемы, что все страны смогут единодушно стимулировать строительство гармоничного мира с его долгосрочными мирными отношениями и общим расцветом.
尊重人格
уважать человеческое достоинство
深深地尊重
глубоко уважать
他对您的意见表示非常尊重
он относится с большим уважением к вашему мнению
尊重主权
уважать суверенитет
彼此尊重
уважать друг друга
永远的尊重
бесконечное уважение
促进尊重国际人道主义法特设委员会
Специальный комитет по содействию соблюдению норм международного гуманитарного права
琵琶湖加五:为亚洲及太平洋残疾人缔造一个包容、无障碍和以权利为本的社会; 琵琶湖加五:缔造一个充分尊重残疾人权利的社会
проект Бивако+5 по построению открытого, доступного и равноправного общества для людей с инвалидностью в Азиатско-Тихоокеанском регионе; проект Бивако+5 по построению равноправного общества для людей с инвалидностью
致力于尊重和促进人道主义原则和规范宣言
Декларация о приверженности соблюдению и поощрению гуманитарных принципов и норм
赢得大家的尊重与友爱
завоевать всеобщую любовь и уважение
鼓励在涉及宗教自由或信仰自由的问题上予以谅解、宽容和尊重的讨论会
Семинар по содействию пониманию, терпимости и уважению в вопросах, касающихся свободы религии или убеждений
尊重儿童的人格
respect the personality of a child
我们尊重传统,但不被传统所束缚。
We reverence tradition but will not be fettered by it.
相互尊重领土完整和主权
mutual respect for territorial integrity and sovereignty
以尊重的语气
in a respectful tone
尊重知识产权
respect intellectual property
尊重知识,尊重人才
respect knowledge and talented people
大家很尊重他。
He was much esteemed.
知识分子应受到尊重。
Intellectuals should be esteemed.
我们应该尊重当地的习俗。
We should respect the local customs.
他的勇敢赢得了人们的尊重。
His bravery won the people’s respect.
只有尊重别人,才会得到别人的尊重。
Only by respecting others, can one be respected.
尊重个人的名誉和人格
уважение чести и достоинства личности
泰王病逝,泰国曼谷知名的红灯区暂别纸醉金迷,以示尊重
В связи с кончиной короля Таиланда, знаменитый в Бангкоке район "красных фонарей" в знак почтения временно приостановил свою деятельность
指导党与党之间的四项原则: 独立自主 完全平等 互相尊重和互不干涉内部事务
четыре принципа, регулирующих межпартийные отношения. независимость и самостоятельность, полное равенство, взаимное уважение и взаимное невмешательство во внутрение дела
和平共处五项原则: 互相尊重领土完整和主权, 互不侵犯, 互不干涉内政, 平等互助, 和平共处
пять принципов мирного сосуществования: взаимное уважение суверенитета и территориальной целостности, взаимное ненепадение, равенство и взаимная выгода, мирное сосуществование
和平共处五项原则: 互相尊重领土完整和主权, 互不侵犯, 互不干涉内政, 平等互利, 和平共处
пять принципов мирного сосуществования: взаимное уважение суверенитета и территориальной целостност
独立自主、完全平等、互相尊重、互不干涉内部事务的原则
принцип на основе независимости, равенства, взаимного уважения, невмешательства в дела друг друга
要尊重和照顾其合理安全关切
надо уважать и принимать во внимание их обоснованную озабоченность безопасностью.
无论建设还是改革, 都必须坚持从实际出发, 解放思想, 尊重实践
в процессе как строительства, так и реформы необходимо твердо придерживаться реалистического подход
尊重群众首创精神, 重视群众切身利益
уважать инициативу масс, уделять серьезное внимание их жизненным интересам
尊重
уважение к кому
在以尊重和友爱为家人关系基础的家庭受教育
воспитываясь в семье, где в основе отношений лежит уважение и любовь
[直义] 迎客时看衣着, 送客时看才智; 服装好就会受人欢迎, 本领好才能受人欢送.
[释义] 本领好才能获得获得尊重.
[比较] Не та шинель, что пуговицами блестит, а та, что греет. 并非扣子闪亮的就是军大衣, 穿着暖和才是军大衣.
[参考译文] 才高获重.
[例句] Дело не в платье, а в рассудке и в совести, - по платью встречают, по уму прово
[释义] 本领好才能获得获得尊重.
[比较] Не та шинель, что пуговицами блестит, а та, что греет. 并非扣子闪亮的就是军大衣, 穿着暖和才是军大衣.
[参考译文] 才高获重.
[例句] Дело не в платье, а в рассудке и в совести, - по платью встречают, по уму прово
по платью по одёжке встречают по уму провожают
[直义] 人民的声音就是上帝的声音.
[释义] 人民的意见是不可争辩的, 应当尊重.
[参考译文] 民心即天心; 民之所欲, 天必从之.
[例句] Обстоятельства таковы, что государю придётся, очевидно, согласиться с общим мнением. Глас народа - глас божий! Кутузов - единственный человек, кому можно доверить судьбу от
[释义] 人民的意见是不可争辩的, 应当尊重.
[参考译文] 民心即天心; 民之所欲, 天必从之.
[例句] Обстоятельства таковы, что государю придётся, очевидно, согласиться с общим мнением. Глас народа - глас божий! Кутузов - единственный человек, кому можно доверить судьбу от
глас народа - глас божий
和平共处五项原则:互相尊重领土完整和主权 互不侵犯 互不干涉内政 平等互利 和平共处
1. пять принципов мирного сосуществования
2. взаимное уважение территориальной целостности и суверенитета, взаимное ненападение, невмешательство во внутренние дела друг друга, равенство и взаимная выгода, мирное сосуществование
2. взаимное уважение территориальной целостности и суверенитета, взаимное ненападение, невмешательство во внутренние дела друг друга, равенство и взаимная выгода, мирное сосуществование
和平共处五项原则 即:互相尊重主权和领土完整 互不侵犯 互不干涉内敛 平等互利 和平共处
пять принципов мирного сосуществования, а именно: взаимное уважение суверенитета и территориальной целостности, взаимное ненападение, невмешательство во внутренние дела друг друга, равенство и взаимная выгода, мирное сосуществование
和平共处五项原则, 即:互相尊重主权和领土完整, 互不侵犯, 互不干涉内敛, 平等互利, 和平共处
пять принципов мирного сосуществования, а именно: взаимное уважение суверенитета и территориальной целостности, взаимное ненападение, невмешательство во внутренние дела друг друга, равенство и взаимная выгода, мирное сосуществование
[直义] 尊重比不尊重好.
[参考译文] 礼多人不怪.
[例句] Мамынька, Феня, обряжайте закусочку да чего-нибудь потеплее для родственников. Честь лучше бесчестья завсегда!... Так ведь, Тарас? 妈妈, 费尼娅, 给亲戚们准备一些凉菜和热菜. 礼多人不怪嘛!......是不是这样, 塔拉斯?
[参考译文] 礼多人不怪.
[例句] Мамынька, Феня, обряжайте закусочку да чего-нибудь потеплее для родственников. Честь лучше бесчестья завсегда!... Так ведь, Тарас? 妈妈, 费尼娅, 给亲戚们准备一些凉菜和热菜. 礼多人不怪嘛!......是不是这样, 塔拉斯?
честь лучше бесчестья
尊重…, 尊敬..
питать уважение
和平共处五项原则:互相尊重领土完整和主权、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处
Пять принципов мирного сосуществования: взаимное уважение суверенитета и территориальной целостности, взаимное ненападение, невмешательство во внутренние дела, равенство и взаимная выгода, мирное сосуществование.
智力劳动得不到应有的尊重
Умественный труд не пользуется заслуженным уважением
日经会长承诺在收购金融时报集团后,会尊重《金融时报》的编辑独立
Президент Nikkei пообещал уважать редакционную независимость Financial Times после покупки FT Group
指导党与党之间的四项原则:独立自主, 完全平等, 互相尊重和互不干涉内部事务
четыре принципа, регулирующих межпартийные отношения: независимость и самостоятельность, полное равенство, взаимное уважение и невмешательство во внутренние дела друг друга
把自己的诚实换来大家的尊重
получить всеобщее уважение в обмен на свою честность
大小国家相互尊重、一律平等是时代进步的要求
Прогрессивное требование времени - взаимоуважение и равенство всех государств, больших или малых
中方愿继续在相互尊重、平等相待的基础上同有关国家开展人权领域对话、交流与合作,谋求共同进步和发展。
Китайская сторона готова и далее на основе принципов взаимного уважения и равноправного отношения друг к другу развертывать с другими государствами диалог, обмены и сотрудничество в этой области, добиваясь совместного прогресса и развития.
大地之母仪祭对于每一个想要在雷霆崖得到尊重的年轻牛头人来说都是非常重要的。
Обряды Матери-Земли проходит каждый юный таурен, чтобы заслужить уважение старейшин Громового Утеса.
这种不尊重伟大的巫师的行径绝对是无法让人接受的。作为他的学徒,我一定要让复仇降临在南海镇。
Немыслимое неуважение к великому волшебнику. Я его ученик, и хочу отомстить ненавистному городу.
<name>,奥蕾尔·金叶认为她找到了一种召唤并击败深渊议会成员的方法!这样的任务是十分危险的,但是你已经赢得了塞纳里奥议会极大的尊重。如果有人可以完成这项任务,那么这个人无疑就是你。
<имя>, Аурель придумала, как вызвать и одолеть правящую верхушку Совета Бездны! Это опасно, но ты <заслужил/заслужила> уважение всего Круга Кенария. Мы знаем, что ты – <единственный/единственная>, кому по плечу такое задание.
<name>,你赢得了在阿拉希盆地的战争,并在战场上证明了自己有资格得到荣耀和尊重。你是一个有价值的<class>,你让我们的敌人知道我们绝对不会向他们的暴行屈服!
<имя>, ты бесстрашно <ворвался/ворвалась> в самое пекло сражения в Низине Арати и <заслужил/заслужила> на этом поле боя великие почести. Ты <показал/показала> нам, чего стоит <класс> вроде тебя, и <показал/показала> нашим врагам, что мы не сдадимся перед их подлостью!
巴尔莫丹的矮人对我们的领土从来都没有半点尊重。烈性的炸药在地面上炸出了一个又一个深深的钻孔,嘈杂的机器切开了山丘和平原,曾经属于我们部族的美好家园现在成了那些破坏成性的矮人们的领地。
Дворфы Бейл Модана не чтят моих границ. Они постоянно устраивают взрывы, после которых остаются огромные ямы, а шумные механизмы разрывают мои холмы. Земли, некогда приютившие и питавшие мое племя, захвачены вредоносными дворфами.
任何能够完成大地之母仪祭的<race>都可以赢得整个雷霆崖的尊重。
Отныне тебя будут почитать в стенах нашего великого города. <Прошедший/Прошедшая> обряды Матери-Земли заслуживает такой чести.
索瑞森是个伟大的、值得尊重的矮人。你毁了我的一生,还有我肚子里的孩子的一生!
Тауриссан был великим и доблестным дворфом. Ты <разрушил/разрушила> мою жизнь и жизнь моего будущего ребенка!
作为大地之母仪祭之一的幻象仪祭可以指引你最终赢得雷霆崖长老们的尊重。
Обряд прозрения, один из обрядов Матери-Земли, поможет тебе завоевать уважение старейшин Громового Утеса.
<name>,我们绝对不能让血环兽人继续利用被诅咒的护符!你必须替我们夺回护符,让那些牺牲的荣耀堡士兵们得到应有的尊重。
<имя>, нельзя, чтобы орки Кровавой Глазницы продолжали владеть этими проклятыми талисманами! Их необходимо изъять и уничтожить. Мы должны восстановить честь своих павших.
黑海岸遍布着许多类似的废墟,大部分游荡着上层精灵的怨灵。出于尊重,我们没打算因为要搜刮废墟里的神器而打扰他们,但这一好意却被巨魔的威胁所打破。
Здесь, на Темных берегах, есть еще много подобных руин, но на многих из них обитают неупокоенные призраки высокорожденных. Из уважения к духам мы старались обходить эти руины стороной, но в свете угрозы троллей пора отбросить предрассудки и заняться поиском артефактов.
我知道你不愿意当一辈子奴隶,所以啊,我来告诉你要如何获得自由的身份。你必须证明自己比其他猎手更厉害,才能赢得拉克亚克的尊重。
Я знаю, ты не хочешь оставаться рабом. Я скажу тебе, что делать. Докажи, что ты лучше охотников племени Бешеного Сердца: тогда Ракжак станет уважать тебя.
时间已经不多了,我们直接谈重点吧。你要去跟约尔格·雷心国王谈一谈,请求他的帮助……他一定知道谁能帮我们找到核心部分。哦,记得要对他表现出足够的尊重——他可是非常德高望重的领袖。
У нас мало времени, так что давай сразу к делу. Иди к королю Грозовому Сердцу и проси его о помощи... он наверняка знает кого-то, кто поможет нам разыскать ядро. И будь с ним <учтив и обходителен/учтива и обходительна> – он весьма уважаемый правитель.
记住,<name>,这些鬼魂都曾是联盟的士兵,你必须尊重他们,绝不可玷污他们的荣耀与尊严。
Помни, <имя>: некогда эти духи были солдатами Альянса! Держись с ними почтительно, как то подобает их достоинству!
如果你想找活干,就证明自己的实力吧。跟那个地精谈谈,向他的火元素发起挑战。如果你赢了,你就能赢得我的尊重和认可。
Если ищешь работенку, то придется зарекомендовать себя. Поговори с тем гоблином и вызови его элементаля на бой. Победитель заслужит мое уважение и окупит мое драгоценное время.
……学会尊重大地。
...со временем.
奥格瑞玛的烈日行者阿托莫捎话来说,他想跟你谈谈。不用说你也知道,阿托莫是一位备受尊重的高阶圣骑士,绝不可轻视他的请求。
Пришло послание от Авароса Клинка Рассвета из Оргриммара – он просит тебя встретиться с ним при следующем визите в город. Полагаю, ты помнишь, что Аварос – почетный член нашего ордена, и его просьбы не стоит игнорировать.
<name>,看来你的进展与奉献已经引起了高阶术士的注意。备受尊重的德米赛特·克劳斯捎话来说她想跟你谈谈,她可是我们中老资历的前辈。你别不把这份邀请当回事。很多人只能在授课时跟她说上一两句,她现在指明要单独见你,想必是非常重要的事务。
Похоже, твою преданность и усердие оценили даже старейшины, <имя>. Эвелин Торн, одна из почтеннейших членов Круга, желает встретиться с тобой лично. К такому приглашению нужно отнестись со всей серьезностью. Обычно говорить с ней позволено только ученикам на занятиях, но раз она попросила тебя о личной встрече, должно быть, речь пойдет о чем-то важном.
<name>,你做得很好。即便是在战乱年代,我们也应该尊重亡者。
Ты <справился/справилась>, <имя>! Теперь ты знаешь, что даже в самые тяжелые времена мы должны чтить умерших.
我们尊重经验, 但又不能守株待兔
Мы ценим опыт, но мы не можем просто сидеть и ждать, пока возможность сама приплывет к нам в руки
在南面,泥潭沼泽的中心,有一位名叫塔贝萨的女巫。尽管她是个人类,但是她很值得我们尊重,而且她还帮助我们训练了一些法师。
На юге, в самом сердце Трясины, живет ведьма Табета. Хоть она и человек, но ведет себя с нами по чести и даже воспитала некоторых наших магов.
是是,我知道费罗拉想让你回去。那个女人对发明创造一点尊重都没有。我告诉她我为大地元素所做的改良时,她差点大发雷霆。
Да-да, не сомневаюсь, что Фелора хочет, чтобы ты <вернулся/вернулась>. Никакого уважения к инновациям. Когда я рассказал ей о модификациях, которые готовил для своего элементаля земли, она чуть не лопнула от злости.
我不知道他们从哪儿学来的黑暗魔法,也不知道他们为什么不再尊重死者,但是我们已经没时间去讨论这个了。
Я не знаю, ни где они нашли эти ритуалы, ни почему они позволяют себе осквернять тела погибших соратников, и выяснять это некогда.
去干掉他们的部族首领或许是更加理性的回应方式。这样不仅能少一些流血冲突,也可以让他们尊重我们划下的边界。
Разумнее всего будет убить вождей их племени. Кровопролития при этом будет меньше, но они поймут, что нужно уважать установленные нами границы.
消灭这些诱捕者,<race>。让他们学会尊重自己的猎物。
Преподай этим звероловам хороший урок, <раса>. Пусть научатся с уважением относиться к своим жертвам.
按照传统,有志于此的人必须不眠不休地巡行于魔法回廊,历时三个星期,而这片广阔的迷宫将考验他们作为月之守卫的能力。我们的律法的精神必须得到尊重,不过你还可以通过别的方式来证明自己。
По нашей традиции претенденты должны охранять катакомбы Сурамара без отдыха три недели и доказать свое мастерство Стража в обширном лабиринте. Мы все еще чтим свои древние законы. Но, думаю, есть другой способ доказать, что ты <достоин/достойна> звания капитана.
我最好尽快将维克雷斯夫人带回高山之门,但只要我们可以保证她的安全,我会尽量尊重她的意愿。
Чем скорее я отведу леди Уэйкрест обратно к Заставе Арома, тем лучше. Но я сделаю так, как она просит, если нам удастся обеспечить ее безопасность.
我见过的地精中只有极少数是值得我尊重的,但他们确实有一个共同的特质,那就是非常的执着。
Немногие гоблины, которых мне довелось знать, заслуживали уважения, но в одном им не откажешь – все гоблины очень настойчивы.
动物的生命并不低贱。即使是最小的生物也可以造成大麻烦。必须让那家伙学会尊重生命。
Жизнь других не должна быть такой дешевой. Даже самое маленькое создание может доставить кучу хлопот. Настоящий охотник должен это понимать.
你和伊崔格将同盖亚拉一起镇压这次食人魔暴动。在战斗中证明你的实力,你就能得到她的尊重。
Вы с Эйтриггом поможете Гейяре подавить восстание огров. Проявите себя – и добьетесь ее уважения.
泰莎拉小姐和我都对探寻未解之谜充满了热情,也都对这片古老的土地有着深厚而隽永的尊重。
Мы с Тейшарой разделяем страсть к раскрытию древних тайн и бесконечно уважаем эту древнюю землю.
一名温西尔不能同时佩戴七枚勋章并驾驭其中赋予的力量,也无法博得觊觎力量之徒的尊重。
Один вентир не может носить семь медальонов и пользоваться их силой. А просто владеть ими недостаточно, чтобы все тебя уважали.
你已经声明远扬,也获得了这里所有居民的尊重,也包括奥·纳林。
Ты <заслужил/заслужила> славу и всеобщее уважение, и даже <впечатлил/впечатлила> Аунарим.
给我带回战利品,证明你征服了敌手,就有可能赢得我的尊重。
Принеси мне трофеи в доказательство. Может быть, тогда тебе удастся заслужить мое уважение.
希尔瓦娜斯曾是我的游侠将军。数千年来,我一直对她非常尊重。做出这个选择我也是纠结了许久。贝恩的死会使部落分崩离析。牛头人会因此离开部落,其他种族也会跟随他们的脚步。
Сильвана была моим командиром. Долгие годы я испытывал к ней только уважение. И все же мне сложно смириться с таким ее решением. Смерть Бейна вызовет раскол в Орде. Таурены нам этого не простят, а если они покинут коалицию, то за ними последуют и другие.
无论发生什么,请你明白你今天已经赢得了我永远的尊重。
Что бы ни случилось, знай, что сегодня ты <заслужил/заслужила> мое вечное уважение.
如果你想要展现对剑鱼人的尊重,请在乌塔玛的记忆中化身为复仇之力,消灭龙虾人。
Если хочешь доказать свою верность анкоа, отомсти за Утаму. Уничтожь макрур.
我们理应尊重他们,赞美大酋长。
Они заслужили наше уважение, да услышат меня древние вожди.
让那些猫人看看,这里是谁说了算。去干掉他们所有的勇士,你就能获得丛林里所有生物的尊重了。
Этим "котикам" надо показать, кто в этих краях настоящий хозяин. Перебей всех их чемпионов, и тогда в джунглях тебя все сразу зауважают.
你已经对阿昆达之噬已经有些了解了,<name>,不过你应该学习的内容远不止这些。我看,是时候介绍位“老朋友”给你认识了。世上恐怕没人比他更了解,更尊重这种植物,也没人比他更适合教给你这些知识。
穿越沃顿沙漠,一路往北,你会遇到一只始祖龟,它会帮你更全面深入地了解这种沙漠花卉。
穿越沃顿沙漠,一路往北,你会遇到一只始祖龟,它会帮你更全面深入地了解这种沙漠花卉。
Пока что ты делаешь успехи, <имя>, но тебе еще многому нужно научиться. Пришло время познакомить тебя с одним "старым другом".
Никто не научит тебя собирать укус Акунды лучше него, потому что больше никто столько не знает об этом растении и не почитает его так глубоко.
Отправляйся на север и пересеки пустыню Волдун. Там ты найдешь тортоллана, который подробнее расскажет тебе об этом пустынном цветке.
Никто не научит тебя собирать укус Акунды лучше него, потому что больше никто столько не знает об этом растении и не почитает его так глубоко.
Отправляйся на север и пересеки пустыню Волдун. Там ты найдешь тортоллана, который подробнее расскажет тебе об этом пустынном цветке.
尊重每一位玩家!
Уважайте каждого игрока!
我们认为,巴基斯坦的独立、主权和领土完整应当得到充分尊重。
Мы считаем, что независимость, суверенитет и территориальную целостность Пакистана следует уважать.
今天我们充分尊重自由意志,你们说说喜欢怎样巧取?
Я готов выслушать любые предложения. У кого есть идеи?
对了!「见面礼」也是璃月的珍贵文化,我们不是为了好处,是为了尊重璃月的传统文化…
Постой-ка! Подарки - это неотъемлемая часть культурного наследия Ли Юэ. Мы не пытаемся добиться расположения, мы просто чтим традиции.
即使在「工作」之时,出于对古老传统以及逝去之人的尊重,与家属之间也不会有交谈。
Даже во время работы я не могу говорить с членами семьи усопшего. Это древняя традиция и дань уважения усопшему.
请你态度尊重一点!
Будь любезен, прояви хоть немного уважения!
既然是工作,那就没办法了。身为往生堂的客卿,就要尊重这个身份。
Раз это работа, ничего не поделаешь. Консультант ритуального бюро «Ваншэн» обязан чтить свой долг.
真是不懂得尊重他人工作的家伙。
Вы совсем не уважаете чужой труд...
他残忍无情,不尊重我们的律法和神明。他知道自己不会迎来善终,却依然不知收敛。
Он не был милосерден, не уважал наши законы и наших богов. Он знал, чем все кончится, но его это не остановило.
尊重我们的传统。
Чти наши порядки.
这些流浪者都很尊重你,阿兰娜。你是天生的领袖。
Аранна, эти изгои уважают тебя. Ты прирожденный лидер.
「凭着勇行才能赢得尊重~或凭着能一口把人咬成两半。」 ~原阿恩祀群祀徒萨娜
«Уважение зарабатывается поступками — ну, или способностью перекусить врага пополам». — Сана, бывшая послушница снопа Ан
作为好朋友,长得比我丑,是对我最起码的尊重。
Будучи хорошим другом, быть уродливее меня - это минимальное уважение для меня.
教士脸上粉彩取自墓冢白土,以对受其惊扰的逝者表示尊重。
Приготовленная из глины могильных холмов, краска на лицах жрецов это знак их уважения к тем, чей покой они нарушают.
「给予龙应有的尊重者,才配冠上我们的称号。」
«Лишь те, кто относится к драконам с подобающим уважением, могут носить этот титул».
「你终将学会如何尊重逝者。」
«Ты будешь уважать мертвых».
「想过去就放尊重点,要不然休想通过。」
«Входите с должным уважением или не входите вовсе».
「尊重幻野?当然。惧怕它们?绝不。」
«Уважать дикие дебри? Несомненно. Бояться их? Нет».
「在巴布屋顶战争结束后,我们已失去尊重。派遣部队谦恭地与市民打成一片。」 ~波洛斯指挥官叶程
«После битвы за Крышу Барбу мы потеряли уважение. Отправьте солдат в народ — пусть вновь заслужат уважение своим примером». — Командующий Язен из гильдии Боросов
我认为你应该对一名夜莺多些尊重。
Мне казалось, ты проявишь больше уважения к соловью.
我为什么要不尊重她?
С чего бы мне не уважать ее?
我为什么会不尊重她?
С чего бы мне не уважать ее?
尊重历史,尊重现实
уважать историю, также уважать сложившуюся действительность
伊瑟伦除了嘲笑我之外什么也没做。他从未给我应有的尊重。
Кроме насмешек я от Израна ничего не видел. Ни капли заслуженного уважения.
哈根大人是个伟大的人。对他最好要表现出应有的尊重。
Лорд Харкон прекрасный человек. И лучше относиться к нему с уважением.
谨记你的身份,这样你才会受人尊重。
Помни свое место, а остальное приложится.
我们称你为朋友,但你必须尊重我们的习俗。
Мы считаем тебя своим другом, но тебе все равно следует уважать наши обычаи.
到了某个时间点,每个人都得要做出抉择。但是不论结果,我都会尊重你的决定。
Рано или поздно, но тебе придется выбирать. Каким бы ни был результат, я с уважением отнесусь к твоему решению.
你最好放尊重点。不过看来你这种人也不懂什么叫尊重。
Советую относиться к нам с должным уважением, если, конечно, у таких как ты хватит на это умишка.
你的行为不尊重我们。
Твои действия - демонстрация неуважения.
不久之前,我们连赖以维生的根本……尊重,都失去了。
А потом лишились самого главного, того, без чего гильдии не выжить... авторитета.
你释放了斯瓦科尼尔,一个愚蠢的诗人,但他的诚实赢得了我的尊重。
Благодаря тебе освобожден Свакнир, дурной поэт, но достойный враг, который заслужил мое уважение.
不过我们由于从懂事起就在这里了,所以请多给点尊重啊。
В общем, мы тут с тех пор, как себя помним. Так что уважай нас.
历经沙场的老兵理应得到尊重。
Ветерана войны нужно уважать.
来,带着这个。要是他们还有所尊重(白金协议),你应该可以将你的囚犯带走。
Вот, возьми. Если вдруг им приспичит соблюдать соглашения, в чем я сомневаюсь, твоего пленника отпустят.
去法罗石洞穴见我,我们一起来处理这个问题吧。我会重新赢得部落的尊重,而你呢……你也可以离开了。
Встречаемся у пещеры Желтый Камень - и вперед. Я верну свое племя, а ты... Ты оставишь нас в покое.
尊重你的选择,我的朋友。
Дело твое.
你以为比我强吗?我可是从西方的荒漠存活过来的人,最好放尊重一点。
Думаешь, ты лучше меня? Я пришел на запад с выжженных пустошей, так что прояви уважение.
如果核心圈为你担保,我当然会尊重他们的评判。但并不代表我会完全接受。
Если Круг голосует за тебя - я приму его решение. Но это не значит, что оно мне нравится.
你知道,我很尊重你。除了艾灵,你看起来是我所见过的人里边最值得信任的。
Знаешь, я начинаю тебя уважать. Помимо Эйрина, я еще не встречала никого, кому мне хотелось бы доверять.
凯娜教导我们要尊重每一只野兽,她赐福那些勇于面对自己挑战的猎手。只有通过试炼,才能成为真正的诺德猎手。
Кин учит нас уважать животных и благословляет охотника, готового бросить вызов их защитникам. Истинный охотник-норд - это тот, кто прошел Испытания.
是它构筑了世界,创造和毁灭了生命……它理应得到正当的尊重和研习。
Магия создает миры, дарует рождение и смерть... Она заслуживает уважения и тщательного изучения.
不管我们对那血液有何看法,都应该尊重克拉科。
Мы должны воздать почести Кодлаку, что бы мы ни думали о крови.
我们尊重最勇敢的斗士。我见过的勇敢各式各样。
Мы почитаем храбрейших воинов, но за время скитаний я увидел, что храбрость бывает разная.
我们彼此尊重。
Наши отношения построены на взаимном уважении.
别吓唬我,小子。你不是个诺德人,也不尊重我们的传统。
Не запугивай меня, мальчишка. Либо ты норд, который уважает наши традиции, либо нет.
难道你们诺德人就一点都不尊重自己的传统?我还以为你们的王是领主集会推选出来的。
Неужели норды так легко отступятся от собственных традиций? Короля избирает Собрание.
但是,我会尊重你的请求,神知道了你的生理,他们也会为你的行为自豪。
Но я уважу твою просьбу. Боги знают о твоих победах и сами воздадут честь твоим деяниям.
我想,我很高兴。起码他们尊重诺德人民的传统和生活方式。
Ну да, наверное. По крайней мере они следуют традициям нордов.
好吧。我尊重你的判断。
Ну ладно. Я уважаю твою осторожность.
他们总想让龙裔学会尊重吼声之道,但一直没有成功。
Они никогда не оставляли надежды научить Драконорожденных следовать Пути Голоса, как это делают они. Но полного успеха не добивались.
你做得很好,我的代表。你赢得了我的尊重,很少有人能办到这事,还能活下来告诉世人。
Отличная работа, мой защитник. Я благословляю тебя своим уважением - немногие могут заслужить его и выжить, чтобы рассказать об этом.
请尊重领主,那样你就会受到欢迎。
Проявляй уважение к ярлу, и тебе будут тут рады.
底线是——尊重你的家族。只要做到这一点,其他的都可以顺其自然。
Самое главное - уважай свою семью. Все остальное само собой образуется.
在这里,我想做一些声明以表明我对学院政策的尊重。
Сейчас я хочу сделать небольшое объявление касательно правил нашей Коллегии.
你该尊重老人!
Старших надо уважать!
塔洛斯造就了帝国。你不觉得他们该表现出更多的尊重吗?
Талос создал Империю. И чем имперцы ему платят?
你如此尊重我父亲的记忆,无法用言语来表达。
Тебе удалось почтить память моего отца, у меня просто нет слов.
男人的心就是他们自己的负担,所以我会尊重你的要求,虽然它会使无与伦比的一天蒙上一点遗憾。
То, что на сердце у человека - его личное бремя, и я уважу твою просьбу, хоть она и омрачит сей славный день.
我们赢得诺德人尊重的最好办法就是努力工作。
Только упорным трудом мы сможем заслужить расположение нордов.
你结婚了吗?看起来很像。记得要给你的妻子应得的尊重。
Ты женат? С виду похоже. Всегда обращайся с женой уважительно, как она этого заслуживает.
我们得到了同等的尊重,同等的忠诚,同时我们还兼有财富,也难怪他们会妒忌我们。
Чести с гордостью у нас не меньше, а еще и деньги водятся. Еще бы они нам не завидовали.
这里是高吼修道院,是我们的圣殿、庇护所及家园。我们要求你在这里尊重我们的安宁。
Это Высокий Хротгар, наш храм, убежище и дом. Мы просим тебя уважать обычаи нашей тихой обители, пока ты здесь.
我尊重你的谨慎,但是有时候即便依据不足,你也需要果断地作出判断。你需要依靠你的直觉。
Я восхищаюсь твоей выдержкой, но иногда приходится принимать решения, даже не зная всех фактов. Полагайся на инстинкт.
我要待一段时间。在这堆骨头里休息一下。这生物用它的性命为我们带来荣耀,我也要用我的尊重来为它带来荣耀。
Я задержусь здесь ненадолго. Отдохну возле этих костей. Это создание почтило нас своей жизнью - и я хочу воздать почести ему.
我爱克拉科。我尊重并跟随他。但他这次错了。这不是什么诅咒。我们变成了这片土地上最伟大的猎人。
Я люблю Кодлака. Уважаю его, следую за ним. Но тут он ошибается. Это не проклятие. Мы стали величайшими охотниками на свете.
我本来怀疑你的诚意,但你证明了我是错的。你得到了我的尊重。
Я не был уверен, что ты с нами всем сердцем. Но теперь я вижу, что ошибался. И рад этому.
希望在和莱拉领主交谈的过程中,你能表现出应有的尊重。
Я требую, чтобы при разговоре с ярлом Лайлой к ней выказывалось должное почтение.
我想我们可以重建这个地方,让我家族的名望重新获得尊重。
Думаю, здесь все можно восстановить. Вернуть уважение к наследию моей семьи.
伊士冉只会嘲笑我,从来没有给予我应得的尊重。
Кроме насмешек я от Израна ничего не видел. Ни капли заслуженного уважения.
哈孔是个伟大的人。最好给予他应得的尊重。
Лорд Харкон прекрасный человек. И лучше относиться к нему с уважением.
也许你该尊重专家的决定,然后别提供愚蠢的建议。
Может, лучше предоставить написание книг профессионалам и перестать советовать глупости?
你这个样子在这里走动很不尊重哈孔尊主。现在立刻去见他,否则要把你关进笼子里了。
Разгуливать здесь в таком виде - значит оскорблять лорда Харкона. Найди его немедленно, или окажешься в клетке.
你以凡人的身份在这里乱跑既不尊重我们又非常危险。你是怎么想的?
Разгуливать тут, будучи смертным, просто неприлично, да и к тому же опасно. Как это тебя угораздило?
我在战友团的时候一直得不到尊重……现在看他们谁还敢叫我“犬儿”。
У Соратников я так и не прижилась, но теперь... Попробовали бы они сейчас обозвать меня свежей кровью!
很好。这座城市尊重且推崇力量。对孩子而言,这是很好的教诲。
Хорошо. В этом городе ценят силу. Чтут ее. Так и надо детей воспитывать.
不久后我们就遗失了我们曾赖以生存的根基……就是尊重。
А потом лишились самого главного, того, без чего гильдии не выжить... авторитета.
啧啧,太遗憾了。我还指望你能尊重一个老头子的遗愿呢。算了,我们赶紧完事吧。
Ах, как печально. Я надеялся, что ты исполнишь последнее желание старика. Что ж, тогда перейдем к делу.
不过我们从懂事时起就在这里了。因此请放尊重一点。
В общем, мы тут с тех пор, как себя помним. Так что уважай нас.
去荒石洞穴见我,我们一起来处理这个问题吧。我会重新赢得部落的尊重,而你呢……从此以后也就可以不再过问我们的事情了。
Встречаемся у пещеры Желтый Камень - и вперед. Я верну свое племя, а ты... Ты оставишь нас в покое.
我尊重你的选择,朋友。
Дело твое.
你以为你比我强吗?我可是从西边的废土存活下来的人,你最好放尊重一点。
Думаешь, ты лучше меня? Я пришел на запад с выжженных пустошей, так что прояви уважение.
如果圆环担保,我当然会尊重他们的决定。但这并不代表我会喜欢他们的决定。
Если Круг голосует за тебя - я приму его решение. Но это не значит, что оно мне нравится.
你知道吗,我开始尊重你了。你看起来是我所见过的人里边最值得信任的。
Знаешь, я начинаю тебя уважать. Помимо Эйрина, я еще не встречала никого, кому мне хотелось бы доверять.
希望你能尊重我,让我自己一个人静一静。
Имей совесть и оставь меня наедине с моими печалями.
凯娜教导我们要尊重每一只野兽,她赐福那些勇于面对猎物的猎手。只有真正的诺德猎手才能通过试炼。
Кин учит нас уважать животных и благословляет охотника, готового бросить вызов их защитникам. Истинный охотник-норд - это тот, кто прошел Испытания.
每次我到白漫城,都会去看一下镀翠树。去拜见一下凯娜瑞丝女神,以示尊重,又不会有什么损失,尤其是做我这一行的。
Когда бываю в Вайтране, всегда хожу к Златолисту. Никогда не вредно отдать дань уважения госпоже Кинарет - особенно с моей работой.
你相信这个领地也曾经参与过至高王宝座的争夺吗?现在其他领地的人或许会更尊重我们的发言。
Можешь себе представить, что это владение когда-то боролось за право быть столицей верховного короля? Может быть, теперь другие будут меня слушать.
我们尊重最勇敢的斗士。我见识过各种勇敢的方式。
Мы почитаем храбрейших воинов, но за время скитаний я увидел, что храбрость бывает разная.
但是,我会尊重你的请求,众神也知道你的胜利,你的壮举也为他们带来荣耀。
Но я уважу твою просьбу. Боги знают о твоих победах и сами воздадут честь твоим деяниям.
好吧。我尊重你的想法。
Ну ладно. Я уважаю твою осторожность.
他们总想让龙裔学会尊重龙吼之道,但一直没有成功。
Они никогда не оставляли надежды научить Драконорожденных следовать Пути Голоса, как это делают они. Но полного успеха не добивались.
你做得很好,我的勇士。你赢得了我的尊重,很少有人能办到这事,还能活下来告诉世人。
Отличная работа, мой защитник. Я благословляю тебя своим уважением - немногие могут заслужить его и выжить, чтобы рассказать об этом.
你嘴巴放尊重点。你现在可是和真正的至高王——“风暴斗篷”乌弗瑞克说话呢。
Попридержи язык. Перед тобой Ульфрик Буревестник, истинный король Скайрима.
太多的人不懂得尊重死亡之神。不要成为其中的一员。
Слишком многие забывают почтить бога мертвых. Не уподобляйся им.
你不仅赢得了你的奖励,也赢得了我的尊重。相信我,朋友——这相当不容易。
Тебе удалось заслужить не только награду, но и мое уважение. А это, можешь мне поверить, очень нелегко.
男人的心就是他们自己的负担,所以我会尊重你的要求,虽然它会使这光荣的一天蒙上一丝遗憾。
То, что на сердце у человека - его личное бремя, и я уважу твою просьбу, хоть она и омрачит сей славный день.
你结婚了吗?你看起来像是结婚了。记得要给你妻子她应得的尊重。
Ты женат? С виду похоже. Всегда обращайся с женой уважительно, как она этого заслуживает.
你知道,汉斯是天际至高王之位的顺位继承人之一。有了那个的话,别的领地就有可能会更加尊重我的发言,使我拥有更多影响力。
Хансе должен был стать верховным королем Скайрима. Этот шлем мог бы привлечь других ярлов на мою сторону и добавить мне веса в стране.
我们得到了同等的尊重,同等的忠诚,同时我们还兼有财富,也难怪他们会憎恨我们。
Чести с гордостью у нас не меньше, а еще и деньги водятся. Еще бы они нам не завидовали.
这是高吼修道院,我们的庙宇,神殿和家园。我们要求你在这里尊重我们的安宁。
Это Высокий Хротгар, наш храм, убежище и дом. Мы просим тебя уважать обычаи нашей тихой обители, пока ты здесь.
我尊重你的谨慎,但是有时候即便依据不足,你也需要果断地作出判断。相信你的直觉。
Я восхищаюсь твоей выдержкой, но иногда приходится принимать решения, даже не зная всех фактов. Полагайся на инстинкт.
我要待一段时间。在这堆骨头边休息一下。这只生物用它的性命为我们带来荣耀,我也要用我的尊重向它致敬。
Я задержусь здесь ненадолго. Отдохну возле этих костей. Это создание почтило нас своей жизнью - и я хочу воздать почести ему.
我爱克拉科。我尊重并追随他。但在这件事情上,他错了。这才不是什么诅咒。这使我们变成这片土地上最伟大的猎人。
Я люблю Кодлака. Уважаю его, следую за ним. Но тут он ошибается. Это не проклятие. Мы стали величайшими охотниками на свете.
你与我想象的不同,龙裔。你信任并尊重我们,尽管知道你同情帝国。
Я не ожидал от тебя такого, Довакин. Ты проявляешь к нам уважение, хотя мне известно о твоих симпатиях к Империи.
我希望你们都能尊重高吼修道院的精神,并尽你们最大努力实现天际的长久和平。
Я прошу вас всех уважать дух Высокого Хротгара и сделать все возможное, чтобы достичь прочного мира в Скайриме.
请你放尊重些,别动手动脚的!
Не выходи за рамки приличий. Держи руки при себе!
或许吧,不过这些傲慢的士兵实在是不懂得尊重别人。
Может быть, но эти хамы-солдаты просто ужасны.
是啊,那些混帐像乌鸦一样到处偷东西。完全不尊重私人财产。
Ага, они все равно, что сороки. Никакого уважения к частной собственности.
她尊重我们的秘密,而且她为了你还有我们做了很多事...我信任她。
Она уважает наши тайны. Кстати, она многое сделала для нас, для тебя... В общем, я ей доверяю.
一个古老的水底种族。我们通常尊重彼此,不过关系已经恶化了。
Древняя подводная раса. Раньше мы уважали друг друга, но отношения недавно испортились.
你把我当成什么了?你居然忘了我的酒?你根本不尊重我。我可被里面的鬼魂给吓坏了!
Ты забыл вино? Ты меня просто ни в грош не ставишь! Я и вправду боюсь призраков там, внутри!
比利是谁?现在的我名叫“神奇威廉”,请给我应有的尊重。
Козочка? Теперь я Суперкоза! Прошу любить и жаловать.
不尊重法治
неуважение к верховенству закона
你知道谁对这种生理学变态行为∗毫无∗尊重吗?
А знаешь, кто ∗вообще∗ не уважает подобные физиологические метаморфозы?
这样做的原因有很多种。也许在你们分局的∗倒装体系∗里,在你之上的警衔已经有人了。或者有时候,获得升迁的警官∗不想∗取代他们的上级——出于尊重。
Этому может быть множество причин. Иногда звание в ∗деконтаже∗ участка бывает занято. Или, возможно, человек не ∗хочет∗ заменять своего руководителя из уважения.
如果我去∗你∗家,就该尊重你的生活方式,是吧?
Если я прихожу в чей-то дом, то должен уважать образ жизни хозяев, верно?
一种公正的全球秩序必须体现在和平与安全、减轻贫困、更公平的财富分配、更好的环境保护和对地区文化特点的尊重上。
Справедливый глобальный порядок должен быть установлен в отношении мира и безопасности, борьбы с бедностью, более справедливого распределения богатства, лучшей защиты окружающей среды и уважения к местным культурным особенностям.
“我……没看出跟这个电台有什么关联,不过……”她亲切地笑了,“我尊重你的判断。还有别的吗?”
Я... Не очень понимаю, какое отношение эта станция имеет к делу, но... — Она тепло улыбается. — Полагаюсь на ваши суждения. Вы нашли что-нибудь еще?
你踢了一脚——狂野范,∗破门而入∗的风格——但是门并不尊重力量。你只听见里面传来挡板的嘎吱声,像是在嘲笑你。
Ты пинаешь дверь — с энтузиазмом, с непреодолимым желанием ∗попасть внутрь∗, — однако та не отдает должного уважения твоей силе. Только и слышно, как засов грохочет, смеясь над тобой.
这就意味着:每当你感觉有人不尊重你的权威,就应该这么做。
Это означает, что тебе следует поступать так всякий раз, когда ты чувствуешь, что кто-то ставит под сомнение твой авторитет.
出于对我们最高统治者的尊重,这个永恒的∗临时代理∗政府,将马丁内斯变成大炮效能纪念碑的政府……
При всем уважении к нашим владыкам, ∗вечное∗ временное правительство, которое сделало из Мартинеза памятник военной мощи артиллерии...
“只要你能∗尊重∗她。不准质问,不准骚扰她——否则就准备好被满货車的痛苦碾压。”他紧紧握着双拳。“听明白了吗?”
Но только чтоб ∗уважительно∗. Никаких допросов, не донимай ее — или тебе в голову прилетит полный грузовик мучительной боли. — Он сжимает кулаки. — Ты понял?
停,停,你甚至没有用我的∗头衔∗来称呼我。总是‘金这个,金那个’的,你有没有想过这有多不尊重人吗?
Хватит. хватит. Вы даже по званию ко мне не обращаетесь. Все время „Ким“ да „Ким“. Вам вообще приходило в голову, насколько это неуважительно?
“追逐梦想是吧?那我得尊重一下你,牛仔……”他向你敬了个礼。
«Гоняешься за снами, да? Это я уважаю, боя...» — коротким жестом козыряет он тебе.
我接受你的道歉,警官,这是源于我对rcm的∗充分∗尊重,以及为了今后继续合作。
Из глубочайшего уважения к ргм и во имя дальнейшего развития наших партнерских отношений я принимаю ваши извинения, офицер.
他不想在这方面去改进、提升或是努力。他觉得自己只要∗存在∗于世,就理应得到爱与尊重。
Ему не хочется эволюционировать, развиваться, работать над собой. Он убежден, что для получения любви и уважения достаточно просто ∗быть∗.
是啊,一个关于要尊重法律的教训。
Ага, хотел научить уважать закон.
“尊重?!”老兵简直不相信自己听到了什么。
«Уважают?!» Старый карабинер сам не верит своим ушам.
现在知道尊重我了?
Так ты меня теперь уважаешь?
当然他妈的是了!我们有个行会,还有一切……很古老,很受尊重。
Конечно, а ты как думал? У нас есть гильдия и все такое прочее... старинная и очень престижная.
这本书总算是给了你应得的尊重与肯定。
Ну наконец-то ты получаешь от книги то уважение и признание, которого достоин.
她是个女人,这就是女人对男人说话的方式,尊重。
Она женщина. Так женщины разговаривают с мужчинами. Уважительно.
“我觉得我们都应该学会尊重他人的意见。”(背叛你的搭档,朝着货車司机露出很有阴谋的微笑。)
«Я думаю, нам всем стоит научиться уважать чужое мнение». (Предать своего напарника и заговорщицки улыбнуться шоферу.)
他很尊重那个词——这很明显。
Очевидно, что он уважает это слово.
“我也希望我可以,但我真不知道。”他的脸涨得通红。“我总是不惹麻烦,也不爱说长道短。大家都知道,而且也很尊重这一点。”
Хотел бы я... но я ведь просто ничего не знаю, — краснеет он. — Я не сую нос в чужие дела и не распускаю слухи. Все это знают и уважают.
他们并不像我一样尊重瑞瓦肖公民武装。不客气地说,他们觉得你是义务警员,∗贫民窟里的野蛮人∗。如果会面的话,肯定不会取得什么成效。
В отличие от меня, они не питают особого уважения к Ревашольской гражданской милиции. Честно говоря, они считают вас вигилантами, ∗дикарями из трущоб∗. Не думаю, что ваше взаимодействие было бы плодотворным.
根本不是!我们属于某个行会,还有其他一切……很古老,很受尊重。
Да нет же! У нас есть гильдия и все такое прочее... старинная и очень престижная.
我尊重你的决定,警官。还有什么我能帮你的吗?
Я уважаю ваше решение, офицер. Я могу еще чем-то помочь?
“好吧,好吧……我尊重有原则的男人。那就不要施舍了。”他交叉双臂,停放在宽大的肚子上——往椅子里陷得更深了。
«Хорошо, хорошо... Я уважаю людей с принципами. Нет значит нет». Он скрещивает руки на своем толстом животе и еще глубже проваливается в кресло.
“你是个很了解自己的风格的男人,”街头小贩点点头。“我尊重你。”
Человек, который разбирается в своем стиле, — кивает уличный торговец. — Уважаю.
一切顺利。要说有什么变化,那就是这件小事让他更尊重你了。
Не волнуйся. Он теперь даже чуть больше тебя уважает.
你赢得了他的尊重。看看你是怎么∗标记∗了他的?
Ты завоевал его уважение. Смотри, какой ∗след∗ ты ему оставил!
你是我的同事,我尊重你。所以我们现在才会进行这样的对话,但是仅限于这一次。
Я уважаю вас как коллегу, поэтому давайте проясним этот вопрос. Но повторять я не стану.
这与我无关,而是你对拳击界的泰斗之一——和∗你自己∗都缺乏尊重。
Дело не во мне. А в том, что ты не уважаешь легендарного боксера и саму себя.
你也看见了,米伽欧喜欢∗极端∗的动物。学术机构里我尊重的人不多,她就是其中之一。她的失踪真的很可惜。
Мижану, видите ли, любила ∗радикальных∗ животных. Одна из немногих представительниц академического истеблишмента, кого я уважал. Очень жаль, что она пропала.
如果你想要赢得她的尊重,就得保全自己的面子。要求检查她的护照!
Если хочешь, чтобы она тебя уважала, нужно сохранить лицо! потребуй у нее паспорт!
这可够狡猾的——他也许是尊重法律,但主要还是想低调行事。在你走出这里之后,就很难找到机会跟他说话了。
Скользкий тип. Может, он и уважает закон, но старается держаться в тени. Когда уйдешь отсюда, больше возможности поговорить с ним не выдастся.
不,这太过了。应当尊重他的隐私!
Это и так зашло слишком далеко. Нужно уважать его личные границы!
他耸耸肩。“其实还好。这有点像维斯珀的侦探小说,不过我尊重这份努力。”
Он пожимает плечами. «Да не то чтобы очень. Было немного похоже на весперские шпионские романы, но он хотя бы попытался».
这个人太尊重权威,完全无法看清您到底是什么样的人。假装自己清醒的人!
Он полон пиетета к высшей власти, к правопорядку — то есть к вам, мессир, — и потому не видит горькой правды. Прикиньтесь трезвым!
这本书里包含了严肃的远古智慧,而不是什么疯狂的阴谋论。如果你不尊重它的话,它永远也不会揭露自己的秘密。
В этой книге содержится мудрость веков, а не тупые конспирологические теории. Если ты не проявишь уважения, она никогда не раскроет своих секретов.
警督没在这件明显∗无关紧要∗的事务上给你施压,这是对你的尊重。
Лейтенант не давит на тебя по поводу этого очевидно ∗факультативного∗ занятия. Это знак уважения.
“你敢∗不尊重∗力量?!?!”(踹门。)
«∗Не уважаешь∗ мою силу?!» (Пнуть дверь.)
我喜欢这家伙。你也应该喜欢。他叫出了你的∗真名∗,以此表达对你的∗尊重∗。
Мне нравится этот парень. И тебе должен нравиться. Он выражает свое ∗уважение∗, называя тебя твоим ∗настоящим именем∗.
你突然意识到这瘾君子对你表现出的所有耐心和尊重,部分是因为你的∗风格∗。他可能不是对每个人都是这样的。
До тебя внезапно доходит, что терпением и уважительным отношением спидпанка ты частично обязан своему ∗стилю∗. Скорее всего, он не с каждым так общается.
我需要让他尊重我。
Я должен был заставить его уважать меня.
“我不会把这个案子搞砸的!”(手指放在扳机上。)“你们∗会∗尊重我的!”
Я не проебу это дело! — (Палец на крючке.) — И вы ∗будете∗ меня уважать!
你想跟她谈谈吗,条子?行啊,我就给你一个谈话的机会,但你得给我放尊重点。
Хочешь с ней поговорить, коп? Ладно, я дам тебе с ней поговорить — но чтоб ∗уважительно∗.
这盘磁带有种不祥的感觉……里面有死人在说话。要尊重这盘磁带!
Пленка вызывает тревогу... На ней голос мертвеца. Уважай пленку!
什么也不能让他们尊重rcm。但是可以扰乱他们为我们准备好的游戏。不论到底是什么,我们只是剥掉了其中一层。她决定不为他们的说法作证,∗肯定∗不是计划的一部分。
Уважения к ргм им это не прибавит, однако сорвет тот спектакль, что они для нас приготовили. Мы только что стали на шаг ближе к истине, какой бы она ни была. Ее решение не поддерживать придуманную ими историю ∗явно∗ не входило в их планы.
灵魂。那个叫马伦的家伙看起来像个∗提线玩偶∗——谁会尊重那张脸啊?根本画都没画对!他缺少∗灵魂∗。
Душа. Этот Маллен выглядит как ∗хампельман∗. Погляди на его лицо — кто станет уважать такого? Он даже нарисован неправильно. У него нет ∗души∗.
他们好像很尊重你。
Кажется, они тебя очень уважают.
“我对她在做什么完全没兴趣,但是我个人没有∗任何∗隐瞒。你的事是你的事,我尊重你的隐私。只要记住,这一切……”他比划了一个包容一切的手势。“……都不是秘密。”
Мне совершенно неинтересно, чем она занимается, но лично мне ∗нечего∗ скрывать. У вас свои дела, и я уважаю ваше личное пространство. Просто помните, что все это... — Он делает широкий жест. —... не тайна.
在我的家族,如果有人去世,你就把一件衣物放进瓶子里,作为永远尊重的象征。
Это семейная традиция. Когда кто-то умирает, нужно положить кусок ткани в бутылку в знак глубочайшего уважения.
跟他交流过后,我发现节制也可以是很∗硬核∗的,我必须尊重这一点……
После разговора с ним, я задумался о том, что трезвость может быть очень даже ∗хардкорной∗. Заслуживает уважения...
你想∗帮∗她吗,条子?行啊,我就给你一个帮忙的机会——但你得给我放尊重点。
Хочешь ей ∗помочь∗, коп? Ладно, я дам тебе ей помочь — но чтоб ∗уважительно∗.
别傻了。有些事情比自尊重要得多。
Не глупи. На кону вещи поважнее твоей гордости.
不过你依然还是在他的眼睛里捕捉到了一些类似尊重的东西。
Но ты все равно видишь в его взгляде нечто наподобие уважения.
他对你没有丝毫尊重的意思,但这个男人认为自己是个守法公民——而你是法律的代表。他想试图避免直接冲突。
Лично тебя он не уважает, но в целом воспринимает себя как законопослушного гражданина. А ты — представитель этого самого закона. Он стремится избегать прямых конфликтов.
这种男人只尊重两种东西:力量和恐惧。
Такие, как он, уважают только две вещи: силу и страх.
堕落的人?这个人太尊重权威,完全无法看清铭刻在您脸上的真相。假装自己是道德的典范。
Он полон пиетета к высшей власти, к правопорядку — то есть к вам, мессир, — и потому не видит горькой правды, начертанной на вас. А значит, вы могли б прикинуться достойным господином и скрыть, что вырожденец — это вы.
再说了,在某些欠发达国家,国际道德伦理委员会可能会尊重当地的习俗……
Кроме того, в некоторых менее развитых странах Моралинтерн может сквозь пальцы смотреть на местные обычаи...
“谁知道呢,也许掉下去了?”她耸耸肩。“他不尊重大海。像只臭鼬一样喝的酩酊大醉,果然有一天,别人只发现一条空空如也的船。两周之后,浮尸出现了。”
«Кто знает. Может, упал?» Она пожимает плечами. «Он никогда не относился к морю с уважением. Отправлялся по волнам пьяный вдрабадан, и, естественно, однажды лодку нашли пустой. Разбухшее тело вынесло к берегу двумя неделями позже».
“身份对马丁内斯的人来说∗不算什么∗。什么都不是。为了让人们看到你的财富,真正∗尊重∗你,你就需要把这些东西转变成一些实实在在的∗有形之物∗,而且这东西越大越好。”他紧盯着酒瓶,仿佛在寻找启发。
«Видишь ли, обеспеченность для жителей Мартинеза ∗ничего∗ не значит. Вообще нифига. Нифигашеньки. Если хочешь, чтобы они видели и ∗уважали∗ твое состояние, тебе нужно превратить его во что-нибудь реальное, что-нибудь ∗осязаемое∗. И чем больше, тем лучше». Он заглядывает в бутылку за очередной порцией вдохновения.
他不尊重大海。像只臭鼬一样喝的酩酊大醉,果然有一天,别人只发现一条空空如也的船。两周之后,浮尸出现了。
Он никогда не относился к морю с уважением. Отправлялся по волнам пьяный вдрабадан, и, естественно, однажды лодку нашли пустой. Разбухшее тело вынесло к берегу двумя неделями позже.
尽管我很尊重那些沙漠仙人掌,不过几台收银机里的那点玩意是不够供养∗两千多个∗人的。本地商业甚至只能勉强养活自己。
При всем уважении к местному бизнесу, который вынужден выживать, словно кактус в пустыне, содержимое их кассовых аппаратов вряд ли смогло бы обеспечить ∗две тысячи∗ человек. Да они и себя-то обеспечивали с трудом.
“别不尊重普兰特小姐,条子。”大个子男人喝完了一罐啤酒。“她是个好人。有时候我们都会有点小疯狂。”
Ты на нее не гони, начальник, — допивает пиво громила. — Она — пресловутый хороший человек. Все мы иногда немного едем крышей.
“时不时的,有些人需要上一堂何为尊重的课。就是这么回事。在我的黄金年代里,我吸引过很多男人的目光,相信我,”她窃笑着补充到。“男人时不时都需要上一堂关于尊重的课。”
Время от времени людям нужно преподавать урок уважения. Такова реальность. Раньше на меня часто обращали внимание мужчины, и, поверь, — хихикает она, — мужчинам периодически требуется урок хороших манер.
你他妈的最好放尊重一点:五、四、三……
Чтоб, блядь, быстро начали меня уважать через: пять, четыре, три...
他对你没有丝毫尊重的意思,但这个男人认为自己是个守法公民——而你是法律的代表。
Лично тебя он не уважает, но в целом воспринимает себя как законопослушного гражданина. А ты — представитель этого самого закона.
男人说话时周围一片沉默——不像提图斯,他们∗害怕∗他。这就是他所赢得的尊重。
Когда он говорит, вокруг его слов повисает молчание. В отличие от Тита, этого человека ∗боятся∗. Вот какого рода уважение он вызывает.
打这个电话是出于一种礼貌。他肯定很尊重她,才会亲自打电话告诉她,说他已经知道她打算贩毒来抢生意。
Это был звонок вежливости. Он, видимо, был о ней достаточно высокого мнения, чтобы лично сообщить, что знает о ее планах начать свой наркобизнес.
是啊,男孩被打过一次——或者是十次——他爸打的。他很尊重受了伤还能走的人。
Ага. Пацану прилетали побои от отца — регулярно. Он ценит тех, кто способен ходить после серьезной передряги.
“你挺厉害的。”老妇人点点头,能明显看出尊重的意味。“这么多头衔。其中有一个还挺∗麻烦∗的。”
«Неплохо, неплохо». Старуха уважительно кивает. «Столько званий. И одно даже ∗дважды∗».
这家伙真的很强悍。我尊重他。
А он не пальцем деланный. Уважаю.
“是啊,被他自己。不经意的。”她皱紧眉头,继续说道。“他从来不尊重大海。像只臭鼬一样喝的酩酊大醉,果然有一天他再也没有回来。”
Да, он сам себя убил. Ненамеренно, — продолжает она, нахмурившись. — Он никогда не относился к морю с уважением. Отправлялся по волнам пьяный вдрабадан и, естественно, однажды не вернулся.
你永远都无法忘记之后的五秒钟内会发生的事情了——如果你不尊重我的话!
Если вы откажетесь меня уважать, то никогда не сотрете из памяти то, что произойдет тут в следующие пять секунд!
他对这个失败的事业表示尊重——还有好奇。
Он испытывает уважение — и любопытство — к этому провальному начинанию.
没错,你应该放尊重点。
Это точно. Тебе стоит проявлять больше уважения.
这扇坚固的木门已经∗完全∗失去了对你的尊重。
Прочная деревянная дверь потеряла к тебе ∗всякое∗ уважение.
“我的朋友,我尊重你四处闲逛的权利。广袤的大地在等待着你……”他带着一丝憧憬的目光凝视着环岛。
«Мой друг, я безмерно уважаю право бродить, где вздумается. Простор открыт перед тобой...» Он глядит на перекресток с оттенком тоски в глазах.
适合:领袖;心理战专家;视尊重为精神食粮之人
отлично подойдет лидерам. мастерам психологической войны. жаждущим уважения.
高等级的争强好胜总在要求获得尊重,哪怕是察觉到一丁点怠慢都会让你产生打断别人膝盖的冲动。如果争强好胜的等级过低,你这辈子都无法摆脱各种尴尬的处境——比如,在你冲着熊孩子大喊大叫,却饱受对方嘲笑之后,你肯定会精神崩溃的。
На высоких уровнях Авторитет будет требовать уважения. Даже намек на игнор станет поводом сломать пару коленей. Однако с низким Авторитетом вы вечно будете жертвой неловкости. Если наорете на подростков, а они поднимут вас на смех, нервный срыв обеспечен.
高等级的疑神疑鬼会让你与这个世界高度协调一致。这是永久的恐惧,你会害怕自己的影子,害怕别人的气味或名字。你会时刻准备着扑向每个路人并进行严刑拷问。但如果疑神疑鬼的等级过低,你会发现自己缺乏求生本能。你的行事风格会充满娘炮气息。崇尚暴力之人不会对你有丝毫尊重。
На высоких уровнях вы полностью настроитесь на волну окружающего мира. Вас будет преследовать постоянный страх. Вы будете вздрагивать от собственной тени, от звука чужого имени или постороннего запаха. Вы будете в любой момент готовы наброситься на первого встречного и хорошенько его допросить. Однако на низких уровнях вам будет не хватать инстинкта самосохранения. А поведение станет манерным. От тех, кто уважает силу, вы уважения не добьетесь.
我不认为我还会在乎。我尊重其他人的看法,好吧,他们知道真相。
Те, чье мнение для меня важно, знают правду.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: