受尽
shòujìn
вдосталь хлебнуть, натерпеться, перенести множество (невзгод, испытаний, трудностей)
shòu jìn
to suffer enough from
to suffer all kinds of
to have one’s fill of
shòu jìn
suffer enough from; suffer all kinds of; have one's fill of:
受尽千辛万苦 undergo all kinds of hardships
他家在战争期间受尽了苦难。 His family suffered all kinds of hardships during the war.
shòujìn
suffer extensively; have one's fill of; suffer enough fromчастотность: #23815
в русских словах:
забитый
2) (запуганный) 受苛待的 shòukēdài-de, 受压制不敢反抗的 shòu yāzhì bùgǎn fǎnkàng-de; 受尽折磨的, 吓坏了的
измучиться
受尽折磨 shòu-jìn zhémo; (утомиться) 疲惫不堪 píbèi bùkān, 疲倦已极 píjuàn yǐ jí
испить
изопью, изопьшь; -ил, -ла, -ло; испей; -итый (-ит, -ита, -ито) 〔完〕испивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴ (чего 或无补语)〈俗〉喝点, 喝些. ⑵что(常与 до дна, до конца 连用)〈转, 雅〉尝尽, 历尽, 吃尽. ~ горькую чашу (或 чашу страданий) 受尽苦难, 饱尝艰辛. ~ до конца всю горечь 饱经风霜. 〈〉 Испить смертную чашу=умереть.
истерзанный
2) (измученный) 受尽折磨的 shòujìn zhémo-de
намучиться
-чусь, -чишься〔完〕〈口〉 ⑴受尽折磨, 饱尝痛苦. ~ в дороге 路上吃尽苦头. ~ с переездом 因搬家折腾够呛. ⑵伤尽脑筋, 煞费苦心. ~ над проектом 在设计上煞费苦心. ~ с ребёнком 为孩子伤尽脑筋.
отстрадать
-аю, -аешь〔完〕受尽折磨, 不再受折磨.
примеры:
受尽熬煎
be subjected to all kinds of suffering
他在旧社会受尽了苦。
Во времена старого общества он хлебнул горя.
受尽千辛万苦
undergo all kinds of hardships
他家在战争期间受尽了苦难。
Во время войны его семья перенесла множество тягот.
亡灵天灾通常不会关押囚犯。对那些被囚禁在戴索姆的将士而言,死亡或许是更好的选择。他们被强行灌下令人意志崩溃的毒药,惨遭严刑拷打,受尽了折磨。
Плеть захватывает пленников. И лучше им умереть, чем испытать то, что ждет их в Смертхольме. Их допрашивают и пытают, используя ужасный, ломающий волю яд.
带上魔化灵藤水晶返回龙喉要塞。寻找被奴役的虚空幼龙,然后释放灵藤水晶中的魔法能量。我的精华将喷涌而出,帮助幼龙挣脱束缚。幼龙受尽折磨必定相当虚弱,你得帮它打败龙喉兽人!
Забери зачарованный кристалл Лозы Пустоты и отправляйся обратно в крепость Драконьей Пасти. Найди там порабощенных драконов и активируй кристалл. Моя сила поможет драконам освободиться от удерживающих их чар. Когда ты увидишь, что дракон освободился, помоги ему справиться с надсмотрщиком, поскольку сам он, скорее всего, будет ослаблен пленом.
我不知道它被关了多久,但食人魔可不像是会养宠物的样子。恐怕他们是计划要将那头受尽折磨的野兽放到莫沙彻营地里来。
Я не знаю, сколько уже они его там держат, но явно не для развлечения они его нашли. Боюсь, что они будут мучить его, а потом напустят на лагерь Мохаче.
这里的海潮贤者已经屈服在了黑暗魔法之下。他们屈从于他们无法理解的力量,而我的同胞为此受尽了折磨。
Жрецы моря увлеклись темной магией. Они добровольно отдались силам, природу которых не понимают, и от этого пострадал весь мой народ.
无辜的生物被捕获囚禁,受尽了纳迦的虐待。
Наги держат здесь невинных созданий исключительно ради своего извращенного удовольствия.
罩影者控制着那些遮蔽了圣光的区域。闯入他们据点的人都会受尽折磨。我们的血肉会生起水泡、灼烧剧痛,但我们却不会因此消亡。我们的心智将在痛苦中堕入疯狂。
Места, скрытые от Света, находятся во власти покровников. Они подвергают ужасным мукам любого, кто посягает на их территорию. Наша плоть обугливается и покрывается волдырями, но умереть мы не можем. Вместо этого мы сходим с ума от боли.
白天是维吉玛城卫兵队长。到了晚上,便化身为无情的复仇者,保卫受尽压迫的劳苦大众。
Днем он — капитан городской стражи Вызимы, а ночью — безжалостный мститель и защитник угнетенных.
这么多年受尽嘲笑、遗弃……而你现在就这样突然出现,寻求帮助。
Годы насмешек и унижений... И вот внезапно вы здесь с просьбой о помощи.
只有受尽折磨的人才能在暗影中找到一丝光明。
Лишь те, кто долго страдал, способны найти свет среди теней.
我希望他下辈子投胎成阿尔贡蜥人,住在贫民窟内,受尽心胸狭窄的诺德统治者的欺压。
Надеюсь, в следующей жизни он станет аргонианином и будет жить в нищете под властью какого-нибудь фанатичного норда-диктатора.
我希望他下辈子投胎成阿尔贡人,住在贫民窟内,受尽心胸狭窄的诺德统治者的欺压。
Надеюсь, в следующей жизни он станет аргонианином и будет жить в нищете под властью какого-нибудь фанатичного норда-диктатора.
C-F类简直就是∗奇美拉实验∗悲剧失败品的博物馆,那是一群受尽折磨等待着被放倒的生物。你对他们展露出的病态的兴趣让我有些担心。
типы В–Е — это собрание неудачных ∗химерических экспериментов∗ И трагических попыток приспособиться. это жалкие, исполненные страданий существа, которых милосерднее было бы усыпить. твой болезненный интерес К ним беспокоит меня.
我已经努力过了,我已经∗受尽折磨∗。让我瞧瞧几百万吧。(接受思想。)
Я и крутился, и ∗хлопотал∗. Показывай миллионы. (Согласиться.)
庞塔尔山谷的居民最近受尽痛苦。
Народ долины Понтара многое пережил в последнее время.
当她怀有身孕後,精灵有了集中注意力的目标。而在婴儿诞生之後,受尽折磨的摩丽儿决定切腕结束性命,她的悲剧故事就此收场。
Покуда эльфка носила под сердцем дитя, у нее еще была какая-то цель. Когда же оно появилось на свет, измученная Мориль решила покончить с собой, перерезав себе вены. Так завершилась сия трагическая история.
受尽折磨的灵魂呀!我已经安葬了你的骨骸!放下怨恨、放下哀愁!现身吧!
Дух неупокоенный! Я сложил твои кости! Забудь о гневе, забудь о скорби! Яви свое обличье!
她受尽了折腾。失去了孩子、被鹿首魔绑架、住在老巫妪的村子帮忙照顾孩子,而且那些孩子现在都不在了…这些经历对她打击太大,换做是别人也会变成这样。
Она слишком много вынесла. Потеря ребенка, похищение бесом, жизнь в деревне у ведьм, забота о детях, которые теперь пропали... Все это оставило на ней след.
没有。我心想,显然天神要她受尽折磨。于是我把她丢回牢房里…她两天后才死。
Не. Я подумал, видно боги хотят, чтоб она помучилась. И бросил ее обратно в камеру. Сдохла через два дня.
这不能怪她,是我害她受尽痛苦的。
Не удивительно. Я обрек ее на страшные страдания.
我看过受尽恶兽折磨的受害者…杀了他,猎魔人。
Я видел, что делает Бестия с жертвами... Убей ее, ведьмак.
不行,吊死太轻松了。得让这王八蛋先受尽折磨。
Нет. Если повесить, он пару минут пострадает - и кранты.
我受尽挫折,怒火冲天时,禁不住想找谁发一顿脾气。
When I get frustrated and angry, I have to vent my spleen on someone.
他受尽痛风之折磨。
He was a martyr to gout.
那个国家在独裁者统治下受尽苦难。
The nation groaned under the dictator’s rule.
他在这所学校里受尽了笞杖体罚之苦。
He was subjected to the rod in all its rigors in this school.
他追求不到可望而不可即的权力和财富, 受尽了折磨。
He was tantalized by visions of power and wealth.
愚蠢的女人,你回来干什么?你会为你残忍的拒绝而在地狱受尽煎熬!
Жалкая женщина! Тем, кто вернется - адской мукой отказ обернется!
在我们身边有更多受害者。而回首过去,遥望将来...会有更多的尸体,在他手下受尽折磨。
И кругом жертвы... бессчетные жертвы. Годы позади нас, годы впереди... полны трупов, замученных и искалеченных его руками.
我妹妹很有幽默感,不是吗?而且还很有品味。那个旅馆,还有那个夜晚...我不知道你是不是跟我们其余人一样受尽折磨,赞达罗尔,不过我们已经挨过了那段最艰苦的日子。
Моя сестра умеет нагнетать страсти, а вот вкуса ей не хватает. Это ж надо, таверна, ночь... Не думаю, что твои страдания сравнимы с нашими, Зандалор, но полагаю, время обвинений уже прошло.
真正的死灵法师,只有生命才是他们想要驾驭的东西,成为不死才是他们的终极目标!为了达到这个目的,那些受尽折磨之人的喉咙里发出的惨叫声都是徒劳的。他们会被遗忘在永恒时光的混沌中。
Истинный некромант мечтает о том, чтобы приказать жизни длиться вечно. Если он сумеет этого достичь, значит, агония его жертв не будет напрасной. Их мучительные стоны растворятся в бесконечном круговороте времени.
你把头骨放在耳朵旁,听见轻微但极其恐怖的哀嚎声,就像一个受尽最残酷的折磨的灵魂在哀嚎。
Если прижать череп к уху, можно услышать отголоски кошмарного воя, будто душа стонет в вечных муках.
阿户告诉我们多年前他是布拉克斯·雷克斯手下卑微的、受尽凌辱的仆人。直到秘源猎人将他击败,他才重获自由。在得知我们彻底解决了布拉克斯以后,他感到如释重负。
Арху поведал нам, что много лет назад служил безумному королю Бракку, который жестоко над ним издевался. Только искатели Источника положили конец его мучениям и освободили его. Можно представить, насколько Арху обрадовался, когда мы уничтожили Бракка.
你之前看到过伤口没,佣兵?那把剑沾染了秘源,基尔加仑死之前受尽折磨。你可别告诉别人,他当时有点疯了。那不是把寻常的剑。那是秘源术士的武器。
Ты ж наемник, наверняка ранений навидался. Так вот, это оружие Истока. Килгаллион очень плохо умер. Между нами, сбрендил перед смертью. Так что это не простой клинок. Это – колдовское оружие.
你...是个让人憎恨的生物,一个受尽折磨的怪胎,身上闪耀着秘源。你听到尖啸声,然后闻到了人肉被烤焦的气味。
Вы... чудовище. Распятая фигура, полыхающая силой Истока. Вы слышите вопли, затем – вонь горелой плоти.
木头开始呻吟并咯吱作响,一张脸显现在门上,这张脸看起来受尽折磨。它额头上刻着一个六边形的凹痕,似乎是宝石或护符留下的印记。
Дерево трещит и скрипит. На поверхности проступает лицо, исполненное боли и страдания. На лбу вырезан шестигранник, как будто там был вставлен кристалл или амулет.
你把这件颅骨放在耳旁,能听见轻微但极其恐怖的哀嚎声,仿佛来自一个受尽残酷折磨的灵魂。
Если прижать череп к уху, можно услышать отголоски кошмарного воя, будто душа стонет в вечных муках.
净源女祭司的灵魂跪在地上,她的双手被绑在背后。附近传来受尽折磨的可怕尖叫声,传到你和她的耳朵里,她退缩着。
Призрачная жрица-магистр стоит на коленях, ее руки связаны за спиной. Она вздрагивает, когда до вас и до нее доносится отголосок призрачных криков людей, подвергаемых пыткам.
你看到了他的指挥官:一个阴森恐怖的人影,看起来是个神出鬼没的存在。你看见这个新兵带着坚定的眼神,前去与净源导师们交战。你看到他被达莉丝俘虏,被带上枷锁,受尽鞭笞。
Вы видите его командира: смутная, устрашающая фигура, то появляющаяся, то исчезающая. Видите уверенный взгляд новобранца, который идет в бой с магистрами. Видите, как Даллис берет его в плен, заковывает в цепи, бичует.
他们活该遭报应。惩罚他们受尽永世折磨!
Они обрекли их на это. На вечные терзания!
这家伙也受尽了折磨,就让它这样吧,它得到了应得的下场。
Это существо жестоко мучили. Пусть живет. Заслужило.
如果你能亲眼见到净源导师,告诉他们我受尽了折磨。但直到临死,我都没有背叛我们的大业...知道了吗?
Если вдруг встретишься с магистрами, скажи, что меня пытали. Я не предала наше дело... пока не оказалась на волосок от смерти... ясно?
它们是在十字架上受尽折磨的可怜生物。它们只用一击就几乎消灭了我们。只有我们逃了出来...其他同胞...
Это... изуродованные создания... распятые... Они расправились с нами... едва ли одним ударом. Мы бежали... все, кто еще мог...
木头开始呻吟并咯吱作响,你竟然看到一张脸显现在门上。这张脸看起来受尽折磨,额头上刻着一个六边形的刻痕。
Дерево трещит и скрипит. На мгновение вам чудится, словно на его поверхности проступает лицо. Лицо, исполненное боли и страдания, с вырезанным на лбу шестигранником.
如果你是我,你会怎么做?和他打一架?我只是一介书生!我为我的行为付出了代价。我一生一世受尽了折磨...
А ты бы что сделал на моем месте? Боролся бы с ним? Я-то ничего не знал и не умел, кроме пера и бумаги! Я поплатился за свои деяния. Я страдал столько лет...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск