受礼
shòulǐ
получить приветствие (подарок)
получить подарок
shòu lǐ
接受别人赠送的礼物。shòulǐ
(1) [receive presents]∶接受礼物
不吃请, 不受礼
(2) [receive salute]∶接受人敬礼
shòu lǐ
接受他人的敬礼或礼物。
红楼梦.第六十二回:「王夫人有言,不令年轻人受礼,恐折了福寿,故皆不磕头。」
儿女英雄传.第十七回:「姑娘是位施恩不望报的英雄,况又是轻年闺秀,定不肯受礼。」
shòu lǐ
to accept a gift
to acknowledge greetings
shòu lǐ
receive a giftaccept gifts
shòulǐ
receive a salutation/gift1) 接受别人的敬礼。
2) 接受别人的礼物。如:他当干部不吃请不受礼,很受群众拥护。
частотность: #48812
в русских словах:
отказываться
отказываться от подарка - 不接受礼物
принимать
принимать подарки - 接受礼物
синонимы:
相反: 回礼
примеры:
不接受礼物
отказываться от подарка
接受礼物
принимать подарки
拒绝受礼
refuse a gift
遭遇粗暴的给与不如受礼貌的拒绝。
Лучше получить вежливый отказ лучше, чем грубое согласие.
人们只是不知道该如何接受礼物,尤其是动物标本之类的礼物。他喜欢这个,很喜欢这只鸟,这解决了他坏掉的标本问题。
Люди просто не умеют принимать подарки, особенно чучела. Ему нравится. Ему нравится эта птица. Она решает проблему сломанного чучела.
想跟我喝一杯的人都欢迎在本月十八号至石化鸡蛇酒店来找我。今天是我诞生在这世界上的第四十年。注意,我并不会帮忙出食物或饮料费用。不过我接受礼物。
Каждого, кто хочет со мной выпить, приглашаю в корчму "Куролиск" дня восемнадцатого сего месяца. Тогда мне исполнится ровно сорок лет. Предупреждаю, что не плачу ни за вино, ни за еду. От подарков не откажусь.
岂有此理!竟然不受礼待?难道他们不知道你是谁?
Какая наглость! Это кто еще кому тут не рад? Они что, не знают, кто вы?
岂有此理!竟然不受礼待?难道他不知道你是谁?
Какая наглость! Это кто еще кому тут не рад? Он что, не знает, кто вы?
我不了解你的真实意图,所以不接受礼物。
Я еще не составил о вас мнения, и подарки от вас принимать не стану.
在了解真正动机之前,朝鲜不会轻易接受礼物。
Корея не принимает даров, пока не узнает намерений дарящего.