变冷
biànlěng
охлаждаться; охлаждение
в русских словах:
выморозить
〔动词〕 冻结, 冻坏, -ожу, -озишь; -оженный〔完〕вымораживать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴что 使变冷. ~ помещение 使房间变冷. ⑵что 使冻干. ~ бельё把衣服冻干. ⑶кого 使冻死. ~ тараканов 冻死蟑螂.
настыть
或 настынуть, -ынет; -ыл; -ывший〔完〕настывать, -ает〔未〕〈口〉 ⑴(在表面上)冻结, 冻凝. лёд ~ыл на мостках. 小桥上都结了一层冰。 ⑵变冷, 冷起来; 冻僵. Комната за ночь ~ыла. 屋子一夜之间变得冷起来了。Руки ~ыли. 两手冻僵了。
огрубить
-блю, -бишь; -блённый (-ён, -ена) 〔完〕огрублять -яю, -яешь〔未〕кого-что ⑴使变得粗糙. Солнце ~ило кожу. 阳光晒得皮肤变粗糙。 ⑵使变得粗俗. ⑶使变得冷酷. Одинокая жизнь ~ила душу. 孤独的生活使心肠变冷酷了。
остывание
变冷
остывать
1) 变冷 biànlěng, 变凉 biànliáng
охлаждать
1) 冷却 lěngquè, 使...变冷(凉) shǐ...biànlěng(liáng)
охлаждаться
变冷 biànlěng, 变凉 biànliáng
охлаждаться уносом массы
消耗质量变冷, 融化冷却
охлажденный
变冷
похолодало
天气变冷了; 天气冷起来了
похолодание
天气变冷 tiānqì biànlěng
стынуть
1) 变凉 biànliáng, 变冷 biànlěng; перен. (о чувствах) 冷淡起来 lěngdànqilai
холодать
冷起来 lěngqilai; 变冷 biànlěng
холодеть
1) 变冷 biànlěng, 越来越冷 yuèlái yuèlěng
примеры:
天变冷了
похолодало
高厂变冷却系统控制柜
шкаф автоматического управления системой обдува
人一变丑,心就变冷
Когда человек дурнеет, зачастую черствеет и его сердце.
天气渐渐变冷了。
Холодает.
孤独的生活使心肠变冷酷了
Одинокая жизнь огрубила душу
他对老朋友变冷淡了
Он охладел к прежним друзьям
光是推推瓶子、让画室变冷,对某些游魂是不够的;它们组成幽灵军团来直取活人心脏。
Не довольствуясь опрокидыванием ваз и напусканием холода в гостиные, некоторые привидения собирают целые полчища духов, чтобы терзать живые сердца.
「气候变冷后,荷马利族从撒尔帕汀往北迁徙,沿途劫掠沿海聚落,搜刮物资。」 ~《冰雪时代纪》
«Климат становился холоднее, и хомариды распространялись из Сарпадии на север, нападая на береговые поселения, чтобы разжиться припасами». — «Эпоха Льда»
「她在我怀里逐渐变冷,我立誓要让焚毁敌营的篝火远远高过她的葬火。」
«Когда я держал в руках ее остывающее тело, я поклялся, что ее погребальный костер покажется маленьким по сравнению с костром, в котором будут гореть наши враги».
今晚会变冷的。你也许想至少遮住你的重点部位。
Ночами-то холодно. Может, хоть что наденешь - стыд прикрыть.
今晚会变冷的。或许你会想遮住你的重点部位。
Ночами-то холодно. Может, хоть что наденешь - стыд прикрыть.
谁知道?……外面变冷了。你该走了。
Кто знает?.. Холодает. Тебе пора.
很好。这下真的会变冷了。
Класс. Уверен, сейчас меня настигнет расслабон.
生锈的控制面板摸起来有些温暖。然后又变冷了。它已经完工了。
От прикосновения выцветшая панель управления становится теплой. А затем снова замерзает. Она сделала свое дело.
警督看着颤抖的你,突然担心起来。“我们该走了。在一个地方站得太久会变冷的。”
Лейтенант смотрит, как тебя потрясывает, и говорит неожиданно взволнованно: «Нам лучше пойти. Если долго стоять на одном месте, можно замерзнуть».
在经过多年之後,气候逐渐变冷,弗兰人的食物越来越少。他们的猎人下到平地,他们在那里遇到了人类殖民者和他们的疾病 - 伤寒、痢疾和肺炎。弗兰人开始陷入瘟疫之中。
Шли годы, климат менялся, становилось холоднее, и еды у вранов оставалось все меньше. Их охотники начали спускаться в долину, где уже появились первые люди. А вместе с ними - дизентерия, тиф, воспаление легких. Враны начали болеть.
一场旅行。一段往南的无限追寻。我跟随着叶奈法与狂猎。我不知道追寻了多久。天气变冷了…
Путешествие. Нескончаемый поход на юг. Я шел за Йеннифэр. За Дикой Охотой. Не помню, долго ли... Было холодно.
让我猜猜,明明前一晚还在打情骂俏,隔天她就突然变冷淡,态度变得高傲疏远?
Дай угадаю: она вдруг стала отстраненной и высокомерной, хотя прошлой ночью была игрива и полна очарования?
好吧,我们走吧。天气变冷了。
Ладно, пойдемте. Холодает.
噢,天气变冷了。
Похолодало что-то.
尼克的尸体渐渐变冷,然后又热了。都这么久了,还有可能吗?重聚了?可能是真的吗?他的手抖了抖,还有膝盖,然后...
Тело Ника холодеет, затем становится горячим. Неужели спустя столько времени?.. Снова вместе? Неужели это правда? Неужели не почудилось? Его руки начинают трястись, затем дрожь охватывает колени, а затем...
只是我的俱乐部刚好变冷清了!
Моя дубинка как раз соскучилась!
这个鬼地方把人都变冷漠了,又冷漠又坏。杰斯在那边说着些非常恶毒的话,但我没法从他那离开。万一艾尔玛回来了,而我不在这怎么办?
В этом месте люди становятся холодными. Холодными и злыми. Вон там стоит Джет, он вечно твердит невообразимые, жестокие вещи, но я не могу отойти от него. Вдруг Эрма вернется, а меня не будет...
由于太阳已经落山,林子里已经开始变冷。安妮就拖着野餐的毯子,跟你挤在一起相互取暖。
Солнце скрылось за горизонтом, и в лесу становится прохладно. Энни, ерзая по подстилке для пикника, придвигается к вам поближе и прижимается, чтобы согреться.