变异人
_
Мутанты
примеры:
泰伦人类是地球上被放逐的囚犯、变异人和堕落者的后代。其中一些人的基因突变程度高于其他人,就像巨熊训练师雷克萨·亚克下士。
Терраны – потомки заключенных, мутантов и дегенератов, прибывших с Земли. Некоторые из них, такие как заводчик боевых медведей капрал Рекс Аркк, имеют ярко выраженные генетические отклонения.
那傻丫头哭是因为那个猎魔人会被怪物杀死。我说“你为一个变异人嚎什么?”她告诉我:那王八蛋用他恶魔的眼睛迷住了她!而那就是他想要的回报:想要一个猎魔人的杂种!
Скулит, глупая, что бедного ведьмака чудовище уконтрапупит. И из-за него, спрашиваю, такой рев? Ну, тут она мне и сказала, что он ее дурным глазом зачаровал и соблазнил! И вот она, значит, его награда: ведьмачий ублюдок!
啊,谢天谢地,幸好大家说的是真的。虽然猎魔人是变异人,但你们也有原则的!噢,谢谢你,猎魔人!
Значит, правду говорят: мутанты не мутанты, а свои понятия есть! Спасибо, ведьмак!
免疫变异人传播红死风暴的伤害。
Неуязвим к урону от распространяемой мутантами «Красной смерти».
变异邪兽人
Орк Скверны-мутант 1
变异风险投资公司工人
Мутировавший мертвяк из Торговой компании
这种虫的变异体实在太惊人了。
Мутация этого насекомого просто поражает.
是突然变异出正常智力的丘丘人吗?
Ты что, хиличурл с капелькой интеллекта?
我想要研究两边的人类究竟在基因上有何变异。
Я пытаюсь определить генетические различия между двумя популяциями.
喔,是了。我差点忘记,猎魔人变异后会失去情感。
Ну да... А я и забыл, что мутации отнимают у ведьмаков чувства...
嗯,我是猎魔人。不过严格说来也不算,我没经历过变异。
Ведьмачка. Хотя и не до конца - я не прошла мутаций.
不完全是。我没经历过变异,但我的所有知识都是那边的猎魔人教的。
Не до конца. Я не прошла мутаций. Но всему, что я умею, меня научили ведьмаки.
我推测,许多变异种一开始的突变都是因为人为的研究,好比说泥沼怪。
Мне кажется, что многие мутации в животном мире результат человеческих экспериментов. Взять вот болотников...
之前看到的那些满身邪气的丘丘人,该不会就是这里所说的「异变」吧?
Значит, те злющие хиличурлы, которых мы встретили, подверглись «мутации»?
我听来的说法是恶魔的力量导致了德莱尼人的变异。我想验证这种推测是否属实。
Я слышал о теории, что мутацию вызывает энергия Скверны. Я хочу ее проверить.
这些印有标记的器物都是由雷神氏族的兽人制造的。在变异成邪兽人以后,这些兽人一直居住在雷神要塞中。
На артефактах клейма, которые говорят о том, что они сделаны орками клана Громоборцев. Эти орки жили в Оплоте Громоборцев до того, как стали орками Скверны.
那些变异的双头辐射鹿在被发现时可能会选择逃跑,但如果被迫交战,它们会是个危险的敌人。
Хотя двухголовый рад-олень и выглядит жутковато, при малейшем намеке на опасность он обращается в бегство. Впрочем, если загнать его в угол, он может оказаться опасным противником.
我们在这邪恶的洞穴里遇见了一个奇怪的生物——一个貌似变异成了混种螃蟹生物的人。肯定是秘源干的好事!
В этой зловещей пещере мы встретили странное создание - человека, которого, по всей видимости, обратили в крабоподобное существо. В этом явно замешана магия Источника!
是费恩想要揭开宇宙秘密的意图,导致永生者被放逐到了虚空。他的狂妄自大使他的族人变成了虚空异兽。
Желание Фейна раскрыть тайны вселенной обрекло Вечных на ад Пустоты. Из-за дурацкой спеси его народ превратился в исчадий Пустоты.
пословный:
变异 | 异人 | ||
1) отклонение от нормы
2) биол. мутация; вариация; диссимиляция (расподобление); мутировать
|
1) странный человек; странная личность; оригинал; святой; отшельник
2) выдающийся человек; выдающаяся (исключительная) личность
3) другой [человек]; чужой [человек]; не тот; не свой [человек]; [человек] чужого рода; посторонний человек, постороннее лицо
4) чужеземец, иностранец
|