变暗
biàn’àn
потемнение, диммирование; темнеть
Наступление тьмы
потускнение
biàn àn
to darkenbiàn àn
deepening;darkenbiàn'àn
darken; waneв русских словах:
блёкнуть
1) (вянуть) 蔫 niān; (тускнеть) 变暗淡 biàn àndàn; (терять цвет) 退色 tuìshǎi; 枯萎
не темнеющий при облучении
照射时不变暗的, 不致黑的
потемнение
〔名词〕 变暗
потускнение
变暗
темнить
-ню, -нишь〔未〕 ⑴кого-что〈口〉使黑暗, 使变暗些; 使色暗 (或深)些; 使变模糊不清. ⑵〈转, 俗〉使糊涂, 欺骗. Что-то ты, приятель, с этим делом ~ишь. 老兄, 在这事儿上你有点耍鬼把戏吧。
тускнение
〔名词〕 变暗
тускнеть
1) 暗淡起来 àndànqilai, 变暗淡 biàn àndàn; (о металле и т. п.) 失去光泽 shīqù guāngzé; (о красках) 退色 tuìshǎi; (о взгляде) 变得无神 biànde wúshén
примеры:
使灯光变暗(亮)
make the light dim (bright)
如你所见,这个林子里到处都是美丽的粉红色花瓣。花瓣落下不久,它们的色泽就会变暗消退。
Как видишь, в роще множество прекрасных розовых цветов. Когда цветок отцвел, его лепестки темнеют и опадают.
你的力量足以改变暗影界。只要加入通灵领主,就能激发你的全部潜力。
Ты достаточно <силен/сильна>, чтобы изменить Темные Земли к лучшему. Лишь некролорды помогут тебе раскрыть твой истинный потенциал.
虽然智能水平并没有随着体型的成长而提高,但真的很热。在干燥的季节,可能会引发野火。愤怒的时候会喷吐炽热的火球,情绪低落的时候会变暗,是表达能力很强的史莱姆。
Несмотря на внушительный размер, это существо обладает скудными интеллектуальными способностями. В сухую погоду это существо особенно пожароопасно. Если его разозлить, то он начнёт плеваться огненными шарами, а если слайму станет грустно, то он потемнеет. Действительно, выдающийся слайм.
天空变暗了……这是哪儿?
Небеса темнеют... что это за место?
相比看见的,你听到的更多,大滴大滴的雨降落在逐渐变暗的地砖上……
Ты скорее слышишь, чем видишь, как на постепенно темнеющую мозаику падают огромные капли дождя...
我在陷阱内发现了一只兔子。明明才到中午,天色却突然变暗了。一开始我以为暴风雨要来了。
Вынимаю зайца из ловушки, а тут разом темно сделалось, хотя середина дня была. Я сперва подумал, буря будет.
拉下窗帘使房间的光线变暗了。
Pulling down the window shades subdued the light in the room.
他的脸色变暗,双手颤抖着。
Лицо его мрачнеет, руки дрожат.
我吃它们的时候,空气都变暗了。在我的皮毛印衬下感觉很漂亮,就像被黑棉抚过一样柔顺。
Когда я их ем, воздух темнеет. Так приятно по шерстке. Будто тебя черной тканью гладят.
洛思的眼白变暗成灰色,接着又变成黑色。墨黑的颜色涌进她的血管,在她的皮肤上纵横交错,就如闪电一般。她仍然握着萨希拉的手。
Белки глаз Лоусе сперва сереют, потом становятся черными. Вены темнеют, проступая под кожей зигзагами, подобно молниям. Она по-прежнему держит Сахейлу за руки.
圣教骑士袭击了我们的营地,我试图逃跑,但遭遇了一场战斗,还受到了虚空异兽的攻击。我只记得一阵剧痛,接着就倒下了...之后一切都变暗了下来。
Паладины напали на нашу казарму. Я пытался бежать, но оказался в ловушке – между ними и атакой исчадий Пустоты. Я помню боль, потом падение... а потом все погрузилось во тьму.
你的拳头猛地砸到装置上。碎片向四面八方飞去,装置里的灯光变暗,接着完全灭掉了。
Вы бьете по устройству кулаком. Осколки летят во все стороны, свет внутри тускнеет, а затем окончательно гаснет.
天色变暗了,各位。注意安全。
Близится ночь, ребята. Берегите себя.
嗯,天色变暗了,没关系,天黑我好办事。
Хм. Уже поздно. Вот и хорошо, ночью я работаю круче всего.