口舌之快
_
因口顺而不加思索的耍嘴皮子。 如: “他常为了逞口舌之快, 得罪了许多人。 ”亦作“口舌之便”。
примеры:
请恕我用词不雅,她只是在嚼树皮(逞口舌之快)而已。
Она лает, да не кусает, простите за выражение.
只会逞口舌 之快。
Все лаешь, лаешь, только не кус-с-саешь.
你们这种人我见多了,只会逞口舌之能,没别的能耐。
Я вижу, вы только глотку драть здоровы.
莽霸联盟内部的分歧转眼就能从口舌之争升级成为侧炮对轰。
В Бравом Союзе спорщики могут перейти от оскорблений к бортовым залпам в мгновение ока.
现在看着他们只做口舌之争,而不愿意提供任何帮助。妈的,一点忙都不帮。
В итоге я стою и смотрю на то, как они ссорятся и никто и пальцем не шевельнет, чтобы мне помочь.
пословный:
口舌 | 之 | 快 | |
1) рот и язык
2) слова, на словах
3) красноречие
4) передача из уст в уста; устная традиция; изустный
5) ссориться, препираться; ссора 6) пересуды, сплетни
7) уговоры
kǒushe, kǒushé
предмет спора, яблоко раздора; повод для ссоры
|
I прил. /наречие
1) скорый, быстрый; скоро, вскоре; незадолго до
2) весёлый, приятный, радостный
3) острый, отточенный II гл.
1) радоваться, быть довольным; веселиться
2) развлекаться, наслаждаться
III сущ.
уст. стражник, полицейский
IV собств.
Куай (фамилия)
|