古雷特的赛尔奇克
_
Зельткирк из Гулеты
примеры:
狩魔猎人,这就是您的房间,据说古雷塔的赛尔奇克战前曾睡在这张床上…
Вот твоя ведьмачья комната, ага. Люди говорят, сам Зельткирк из Гулеты отдыхал на этой кровати перед битвой.
是的,我们有凡德葛李夫特,他们有古雷塔的赛尔奇克,无敌的白骑士,亚甸最强的剑士。只要我们的军队一占上风,他就会出现逆转情势。
Да. У нас был Домоправитель, у них - Зельткирк из Гулеты, светлый рыцарь, понимаешь, без страха и упрека, первый меч Аэдирна. Он появлялся везде, где наши наседали, и изменял ход битвы.
古雷塔的赛尔奇克,德马维的英豪。当凡德葛李夫特的军团把他与其他的部队切断时,他无畏的攻击凡德葛李夫特。若你想寻找勇气的象徵,找赛尔奇克的铠甲就对了。
И это был Зельткирк из Гулеты, лучший рыцарь Демавенда. Когда когорта Вандергрифта отрезала его от остальной армии, он без страха бросился на Домоправителя. Ты ищешь символ отваги? Найди доспехи Зельткирка.
凡德葛李夫特与赛尔奇克。
Вандергрифт и Зельткирк.
你就只有这样的能耐?!你死得太快了,就像我脚下的蟑螂!这战场上没有半个科德温人可以跟古雷塔的赛尔奇克一较高下吗?
Это все, на что вы способны?! Быстро же вы дохнете! Кто из каэдвенцев выйдет против Зельткирка из Гулеты?!
你目睹了赛尔奇克和凡德葛李夫特决斗吗?
Ты видел поединок Зельткирка и Вандергрифта?
亚甸由赛尔奇克领军,我们由凡德葛李夫特率领。
Зельткирк со стороны Аэдирна и Вандергрифт с нашей стороны.
你有目睹凡德葛李夫特和赛尔奇克的对决吗?
Ты видел поединок Зельткирка и Домоправителя?
赛尔奇克的盔甲流落到一个小混混的手中,杰洛特轻易地取得。
Если же вас интересуют доспехи Селткирка, то Геральт снял их с некоего Траута, дебошира и разбойника.
杰洛特从一名图谋反抗亨赛特国王的士兵文森‧图瓦特的身上脱下赛尔奇克的锁子甲。
Кольчугу Зельткирка Геральт снял с Винсона Траута - офицера, состоявшего в заговоре против короля Хенсельта.
菲丽芭‧艾哈特为杰洛特取得了赛尔奇克锁子甲与徽章。女术士自有她们的方法。
Кольчугу Зельткирка и медальон для Геральта раздобыла Филиппа Эйльхарт. У чародеек есть свои приемы.
寻找褐旗营的军旗和凡德葛李夫特之剑,以及一块赛尔奇克铠甲的碎片。最後,取得亨赛特的徽章。
Найти знамя Бурой Хоругви, меч Вандергрифта, часть доспехов Зельткирка и получить медальон Хенсельта.
赛尔奇克锁子甲最後落到了杀人犯文森‧图瓦特的手上。狩魔猎人必须找到这无赖才能取得此物。
Доспехи попали в руки головореза и дезертира Винсона Траута. Чтобы найти артефакт, ведьмаку предстояло отыскать это ничтожество.
喔,我差点忘了。在谋反者的总部,杰洛特在图瓦特手里找到赛尔奇克的锁子甲,这让他离解除诅咒又近了一步。
Да, едва не забыл. В убежище заговорщиков Геральт нашел доспехи Зельткирка, которые принадлежали некому Трауту. Так ведьмак еще на шаг приблизился к тому, чтобы снять проклятие.
接着凡德葛李夫特亲自投入战场,赛尔奇克与他在战场上遭遇。最後,凡德葛李夫特杀了赛尔奇克,可怕的死亡让亚甸军队陷入混乱。
И тогда в бой вступил сам Вандергрифт Домоправитель. Он с наемниками прорвал наши ряды. Они встретились с Зельткирком на середине поля. И Вандергрифт Зельткирка зарубил. Страшная это была смерть... У-у-у, наши тут же бросились врассыпную.
凡德葛李夫特亲自加入战斗。他在激战中遇上了赛尔奇克,那真是两个巨人的决斗。最後,凡德葛李夫特之剑猛劈赛尔奇克,把他从头到脚劈成两半。
И тогда в бой вступил сам Вандергрифт. Они встретились с Зельткирком на середине поля. Вот это была битва так битва. В конце концов Домоправитель зарубил Зельткирка, рассек беленького от темечка до самых яиц.
他们之前就交过手了,在阿德卡莱的马上长枪比武竞赛中,当时由赛尔奇克赢得比赛。他因为猛击凡德葛李夫特而打断了他的剑。
Они и прежде сходились - на рыцарском турнире в Ард Каррайге. Там Зельткирк победил. Навешал Домоправителю так, что тот даже меч поломал.
那是他们的第二次对决。他们稍早之时曾在阿德卡莱的一场比武中相遇。那时是赛尔奇克获胜。凡德葛李夫特的剑被打断,他不得不拔出凡德葛李夫特之剑。
Это был их второй поединок. Они в мирные годы уже сходились на турнире в Ард Каррайге. Тогда победил, мать твою, Зельткирк. Домоправителю пришлось сдаться - у него меч сломался.
在阿德卡莱的一次骑士比武中,赛尔奇克打断了范德格里夫特的长剑。于是,愤怒的范德格里夫特下令铸造一把新的兵刃,还在上面附了强大的符文石。
На рыцарском турнире в Ард Каррайге Зельткирк разломал меч Вандергрифта. После этого взбешенный Вандергрифт заказал себе колдовской клинок, зачарованный могущественными рунами.
一切彷佛是昨天。秋分後第三天,亨赛特的部队穿越庞塔尔。亚甸拥有杰出的间谍,因此我们已经准备好迎击,赛尔奇克沿着山丘集结我们的部队。
Как наяву. Хенсельт переправил войска через Понтар на третий день после осеннего равноденствия. У Аэдирна разведка отличная, так что мы их ждали. Зельткирк расставил войска вдоль холмов.
赛尔奇克铠甲的拥有者及亨赛特大军的一名军官。由於文森‧图瓦特被怀疑是策划谋害国王性命的从犯之一,他现在躲到某个地方去了。
Владелец доспехов Зельткирка был офицером Хенсельта. Когда его заподозрили в участии в заговоре против короля, Винсон затаился так, что ни одна королевская ищейка не смогла его отыскать.
你应该不会相信我说的话。我没有逃走。亚甸军的总指挥官赛尔奇克在开战前派我到南方去出一个任务。我奉命防止凡德葛李夫特挟击我们。
Не верь тому, что обо мне говорят. Я не струсил. Зельткирк - главнокомандующий Аэдирна - прямо накануне битвы отослал меня на юг, чтобы Вандергрифт не смог обойти нас и взять в клещи.
他们发现赛尔奇克的锁子甲留存了下来。或许它也具有魔法…凡德葛李夫特之剑则失踪了。营地的小伙子们说它在女屠龙者的手里。不过我一点都不想谈到她…
Нашли доспех Зельткирка, он каким-то чудом сохранился. Может, тоже был волшебным... Меч Вандергрифта пропал. Ребята в лагере говорят, что его носит убийца драконов. Но у ней-то не спросишь.
пословный:
古 | 雷特 | 特的 | 赛尔 |
1) древний; древние времена; древность
2) старинный; античный
3) сокр. Куба
|
см. 特地
1) специально, нарочно; намеренно
2) среднекит. особенно, исключительно
|
奇 | 克 | ||
нечётное число; нечётный
II [qí]тк. в соч.1) странный; необычный; редкий
2) удивительный; удивляться; изумляться; поражаться
3) крайний; ужасный
|
1) книжн. мочь, быть в состоянии
2) книжн. преодолеть; одолеть; победить
3) сокр. грамм
|