叫他们快点
_
Поторопитесь
примеры:
快去找到你爸妈,叫他们拿上点值钱的东西,带着你快跑,懂了没?
Беги к родителям. Пусть заберут из дома все ценное, и сматывайтесь отсюда. Понял?
叫他们快卧倒!
Огонь не прекращать!
快叫他们…那些…守卫!
Это, того... Стражу позовите!
人们叫他快刀。他专杀鹰身人。
Его называют Быстрый Нож. Он убивает гарпий.
野猪人是这片土地上挥之不去的污点,就连河水都冲不走!他们叫我赶快撤离,但我告诉他们,我的工作还没有完成。
Свинобразы – то пятно, которое и разлившейся реке не смыть с нашей земли. Мне сказали спасаться, но моя работа здесь еще не закончена.
我们可不可以叫他们小声一点?
Может, попросим их убавить громкость?
快点杀了他们!
Быстрее убейте их!
快点,他们在这!
Живо, они уже тута!
快点。他们没耐性了。
Быстрее. Они нервничают.
他们出发了!快,快点!
Скачут! Быстрее, быстрее!!!
快点儿!他们快追上了!
Быстрей! Быстрей, догоняют!
该对其他人类凶点,叫他们变强壮。
С человеками надо быть жестче. Учить их быть сильными.
他们快来了!快点把门打开!
Они почти прорвались! Откройте дверь!
快点!他们不会放过我们的!
Скорее! Они нас просто так не отпустят.
请快点,他们的家人都很想念他们!
Молю тебя, возвращайся скорее! Их семьи тоскуют по ним!
快点,杰洛特。他们随时都会抵达此地。
Геральт, быстрее! Они будут здесь в любой момент.
快点……必须马上阻止他们……不要等到他们……
Поспеши... Нужно остановить их... пока они не...
记得叫他们态度好一点,不然我们可就再也见不到他们了。
Только скажи им, пусть ведут себя прилично, иначе там все и останутся.
希望他们快点。毕竟,神性正等着你。
Надеюсь, они поторопятся. А то божественность уже заждалась.
快点。我得在他们发现我消失之前回去。
Поспеши. Мне пора возвращаться, пока меня не начали искать.
我,我们快点帮帮他吧!这个人怎么回事呀!
Мы должны его спасти! Постоянно он попадает в какие-нибудь передряги.
快点杀了他们。不然那些饭桶又要启动了。
Быстрее мочи их. Корыто в любой момент может стартовать.
好。现在快点行动。别让他们活着逃出去。
Хорошо. Теперь поспеши. И не оставляй никого в живых.
好。他们在帕森斯等你,你最好快点出发了。
Ладно. В "Парсонсе" вас уже ждут, так что не задерживайтесь.
人们叫他快刀,<name>。这是因为……他的……其实我觉得那只是名字而已。
Его называют Быстрый Нож, <имя>. Зовут его так потому, что... что... вообще я думаю, что это и есть его имя.
没时间了,你要阻止你的敌人啊。快点,他们要过来了!
Ты должен остановить своих врагов. Быстрее, они идут!
我们的速度要再快点。不让他们有喘息的机会。
Нужно действовать быстрее. Не давать им опомниться.
我还在查,正打算搜索这里。快叫你的人马退下,免得他们把证据都踩没了。
Я как раз это выясняю и хотел тут осмотреться. Придержи своих людей, пока они все не затоптали.
这些探子,到处出卖情报,我要给他们点教训,你帮我把他们叫出来…
Разговорчивая какая птичка. Надо будет голову-то ей открутить.
是不是他记错了呢…算了,我们快点回去找他吧。
Может быть, Джек что-то перепутал? В любом случае, давай поищем его самого.
快点。我得在他们发现我擅离工作岗位前回去。
Поспеши. Мне пора возвращаться, пока меня не начали искать.
「快点,阿蜥,到了热泉原就能甩掉他们了。」
«Поднажми, Скитч, оторвемся от них на гейзерном поле».
他们怎么这么慢?难不成迷路了?我们快点送他们上路吧。
И чего они тянут? Заблудились, что ли? Сколько можно ждать?
说不定是他记错了什么,我们快点回去找他吧。
Думаю, что тут перемешались две разные истории.
其他人去找船带我们离开这里了!快点,他们需要你!
Все остальные отправились за кораблем, чтобы нам уплыть отсюда! Скорее – им без тебя никак!
他们怎么磨磨蹭蹭的?难不成迷路了?我们快点送他们上路吧。
И чего они тянут? Заблудились, что ли? Сколько можно ждать?
噢,这里就是查尔斯河三人组“演出”的地方。来吧,趁他们叫我们当观众之前快走。
А, так вот где "выступает" "Чарльз-Ривер Трио". Пошли отсюда, пока они не попросили нас стать зрителями.
算了,我们快点回去吧,说不定是他记错了什么细节。
Ладно, давай возвращаться в город. Думаю, что Джек решил опустить кое-какие детали в своём рассказе.
快点。我们必须在他们复活迦拉克隆之前赶到达拉然!
Скорее. Мы должны попасть в Даларан, прежде чем они воскресят Галакронда!
相信莉莉安已经开始解剖他们的尸体了。你最好快点。
Думаю, Лилиан уже приступила ко вскрытию трупа. Поспеши к ней.
那么他们最好他妈的快点,不然我就要抢走他们的工作了。
Пускай суки поспешат, не то возьму грех на душу...
“是的。”他点点头。“我觉得我们∗真的∗就快有重大突破了。”
Да, — кивает он. — Чувствую, у нас тут прямо переломный момент.
如果你碰到我们的增援部队,一定要告诉他们快点。
Если тебе встретятся наши подкрепления, скажи им, чтобы поднажали.
好的,但请快点。他们迟早会找到我的。只是时间问题。
Ладно, только умоляю, быстрее. Они меня скоро найдут. Это вопрос времени.
пословный:
叫 | 他们 | 快点 | |
1) кричать; крик
2) звать; подзывать; вызывать
3) звать(ся), называть(ся)
4) заказать (напр., обед)
5) заставлять, велеть
6) служ. сл. побуждать, заставлять
7) служит для выражения пассива
|