可实行的
_
feasible
в русских словах:
выполнимый
可实行的 kě shíxíng-de, 可完成的 kě wánchéng-de
примеры:
切实可行的计划
реально выполнимый план
切实可行的办法
практический метод
经济上切实可行的
экономически осуществимый
这个计划切实可行。
Этот план реально выполним.
制定切实可行的方案
work out a practical scheme
一个切实可行的规划
реально выполнимый план
他声称计划切实可行。
He represented the plan as practical.
话真实可信,行为坚决果断
Слово должно быть верным, действие должно быть решительным
他提出了很好的,实际可行的建议。
He gave sound and practical advice.
政府可能不得不实行汽油限量供应。
The Government may have to introduce petrol rationing.
采取切实可行裁军措施巩固和平信托基金
Специальный фонд для консолидации мира путем практических мероприятий по разоружению
呼呼,看起来不错呀,嗯…看来这个方法确实可行。
Хе-хе, выглядит неплохо, хм... Этот способ таки работает.
你为何事所骗,竟如此愚笨,以为这等提议可以实行?
Полагаю, вы подвержены галлюцинациям, если думали, что эта уловка сработает.
为了实行消灭祖拉金的计划,我们需要尽可能多的空间。
Чтобы осуществить мой план и убить Зуладжина, нам понадобится много свободного места.
如果我们集思广益,也许能琢磨出一个切实可行的方案。
If we put our heads together we can probably thresh out a workable scheme.
这几次实验下来的效果很好,感觉低温保存是个可行的办法,呼呼。
Результаты нашего эксперимента меня радуют. Кажется, хранение в холоде всё же работает.
我要是你的话,我可不会如此严厉的实行裁决。你也不是完全清白的,你自己清楚。
Тебе не стоит так уж заботиться о правосудии. Ты ведь тоже не без греха.
给我搞一些火岩矿石的样本来,我可以去找个够胆的家伙来对它进行实验。
Раздобудь для меня огневитовую руду, а я пока поищу добровольца, который согласится принять участие в опытах.
你可以用带有同样药效的两种材料制作药剂或毒剂。对不同的材料进行实验以得知其效果。
Вы можете создавать зелья и яды, соединяя два или более ингредиентов, у которых есть общие свойства. Чтобы узнать свойства ингредиентов, экспериментируйте с ними.
“警探,”他的声音从未这么温柔。“我们∗不会∗的。此时此刻,救援行动确实不太可行。”
Детектив, — почти ласково отвечает он, — ∗никак∗. В нынешнем ее состоянии в спасательной операции нет смысла.
这群地精一直在对双头飞龙进行可怕的实验。这个蠢货向我提供了三个重要实验的地点。
Гоблины проводили над рилаками чудовищные эксперименты. Этот глупец дал мне координаты трех мест, где они работали.
你以为只要遵从神王的意愿,我们就可以化敌为友。可实际却不是这样,至少,在我这行不通。
Тебе почему-то взбрело в голову, что, раз мы выполняем волю Короля, это делает нас равными. Но это не так. По крайней мере, не для меня.
急性酒精中毒的病症确实可能跟他的死因有关:极度混乱,呼吸抑制,无法预测的行为…
Некоторые проявления серьезного алкогольного отравления, безусловно, сыграли свою роль: сильная дезориентация, угнетение дыхательной функции, непредсказуемое поведение...
你可以混合任意两种或三种有着共通效果的材料制作药水或毒药。用不同的材料进行实验,以发现它们的效果。
Вы можете создавать зелья и яды, соединяя два или более ингредиентов, у которых есть общие свойства. Чтобы узнать свойства ингредиентов, экспериментируйте с ними.
终于可以把铁路计划付诸实行,我必须找到学院的Z1-14,让他知道我们已经准备好了。
Пришло время осуществить план "Подземки". мне нужно найти в Институте Z1-14 и сообщить ему, что мы готовы.
пословный:
可 | 实行 | 的 | |
2) однако; в самом деле; в конце концов 3) да вот ...; только вот не знаю... 4) разве [не], неужели [не]; откуда бы, где уж тут |
1) использование; осуществление (о правах); пользоваться; осуществлять (о правах)
2) выполнение (обязанности); выполнять; исполнять
3) приводить в исполнение (судебное решение)
|