可正是
_
恰好是。 元·王实甫·西厢记·第一本·楔子: “可正是人值残春蒲郡东, 门掩重关萧寺中。 ”
kě zhèng shì
恰好是。
元.王实甫.西厢记.第一本.楔子:「可正是人值残春蒲郡东,门掩重关萧寺中。」
примеры:
这是正经事,可别打哈哈。
Это серьёзное дело, не стоит шутить.
这种错误是可以改正的
эта ошибка поправима
凡是正义的事业都是不可战胜的。
A just cause is invincible.
就算他错了, 但是错误是可以改正
он, класть, ошибся, но ошибку можно исправить
就算他错了, 错误也是可以改正
пусть он ошибся, но ошибку можно исправить
守卫是正确的,这儿可是现场!
Клянусь моей Хранительницей, это то самое место!
耶,这可是个臭家伙,真正的臭家伙。
Во, плохо! О-очень плохо!
他可不是正经人, 他是个无赖。
He's no gentleman, he's a cad.
我可是光明正大地参加比赛。
На поединок я вышел чистым.
就算他错了, 错误也是可以改正的
пусть он ошибся, но ошибку можно исправить
就算他错了,但是错误是可以改正的。
Даже если он ошибся, ошибку можно исправить.
那么,现在是不是正好可以问你…
В таком случае, самое время спросить...
这可能正是你来这里的目的,龙裔。
Возможно, именно поэтому ты здесь, Довакин.
恐怕正是如此。那可…真有意思。
Боюсь, что так. Занимательно...
这正是她成为可敬对手的原因。
Значит, я буду биться с достойным противником.
沃金战刃可能正是我们所需要的。
Это может сделать боевой клинок Волджина.
迈科药研。希望辛可雷的消息是正确的。
"Мед-Тек Рисерч". Надеюсь, Синклер не обманул.
那可称不上是正统拳击规则啊,是吧?
Это ведь против классических правил бокса, да?
他装作一本正经,可是你看得出他是在开玩笑
он сделал серьезный вид, но было видно, что он шутит
好,我知道!可是联合军正往你那边去!
Я знаю! Но послушайте! К вам движутся — к вам движутся комбайны!
对,你说得对。反正可能是在浪费你的时间。
Да, это верно. Тебе и вправду не стоит тратить на это время.
当然,这里可是雪山,低温是很正常的事。
Здесь, в горах, холод - дело обычное.
可是这一次,班尼特遇上了真正的危机。
Но на этот раз Беннет чуть не лишился жизни.
有何不可?如果这也正是你想要的,不是更好?
Почему бы нет? Ты об этом мечтаешь?
不过,还没见过你喝酒呢。那可是真正的考验。
Впрочем, я еще не видел, как ты пьешь. Вот это будет уже настоящее испытание.
是的。抱歉警探。最抱歉的警察。这就是正式的了,可以吗?
Да. Ты жалкий коп. Коп, которому всегда чего-то жаль. Ну что, сделаем это официальным статусом?
斯托凡正是你要找的人,他可不容易对付。
Тебе нужен Страффан. Ему палец в рот не клади.
聊得是很开心,可是杰洛特,你不是有正事要干吗?
Ну, приятно было поболтать, Геральт, но у тебя, кажется, есть дела?
估计是正确的。这场事故可能发生在周日的晚上。
Верная оценка. Инцидент, по всей видимости, произошел в воскресенье вечером.
她的「神之眼」正是证明——这是连神都认可的事啊。
Её Глаз Бога говорит о том, что такой ход мысли одобряют даже боги.
反正可能也没什么。只是你自己的一个小想法。
Может, они вообще ни имеют никакого значения. Просто мысль, засевшая у тебя в голове.
你看着真是可口。请...往西边走。我的主人正等着你。
Ты такой вкусный... Пожалуйста, иди на запад. Хозяин ждет.
不用多加说明,它正是自己可憎巢窝的领袖。
Бессловно он ведет вперед свое мерзкое потомство.
他起初冒充正人君子,可是无法继续维持那个假象。
He was unable to maintain the image of the perfect gentleman for which he had succeeded in passing at first.
悲伤地想,你杀死可怜的皮普,真的是正确的行为吗。
Печально задуматься, правильно ли вы поступили. убив беднягу Пискуна.
说加雷斯是个真正可靠的探求者。他总是做正确的事情。
Сказать, что Гарет – истинный и испытанный искатель. Он всегда будет поступать правильно.
警督的估算是正确的。事故很可能发生在周日晚上。
Лейтенант прав. Инцидент, по всей видимости, произошел в воскресенье вечером.
啊,我们正在找人!可是问了很多人都没有线索。
Ай, мы сейчас кое-кого ищем! Кого мы только не спрашивали, никто не знает, где этот человек.
思想的藤蔓可以穿越领域,而它们正是维系领域的所在。
Завитки мыслей пронизывают все вокруг, и они же удерживают нашу реальность от распада.
那都是∗别的家伙∗。我的主意可是真正的金子,你可以相信我。
Это у ∗других∗. Мои варианты — топчик. Поверь.
这枚可怕的巨型炸弹似乎正是这座堡垒的主炮所使用的炮弹。
Этот огромный снаряд, видимо, предназначен для пушки, вокруг которой построен Бастион.
以提高功效为依据可以证明采取这种措施是正确的。
Such action can be justified on the grounds of greater efficiency.
测颅先生∗正是∗那种可能知道如何回到过去的人。
Головомер — ∗именно∗ тот человек, который должен знать, как вернуться в прошлое.
思想的藤蔓可以穿越位面,而它们正是维系位面的所在。
Завитки мыслей пронизывают все вокруг, и они же удерживают нашу реальность от распада.
地图可能是正确的。但在内陆地区视角会变得很奇怪。
Может быть, они были правы. Неизвестно, что нас ждет в пустошах.
砰!这一击可谓是正中靶心,你的指关节有些刺痛。
Бац! Удар попадает точно в цель, оставив у тебя зуд в костяшках.
你以为你的故事可以证明拒誓者犯下的杀人罪行是正当的吗?
Ты думаешь, что твоя история оправдывает зверства Изгоев?
谢谢你,谢谢你,谢谢你!你的选择是正确的。毕竟,我们面前这位可是个伟人。
Спасибо, спасибо, спасибо! Ты поступаешь правильно. В конце концов, перед нами же великий человек.
虽然我是璃月人,但作为美食家,我可是很公正、客观的!
Я ведь гурман родом из Ли Юэ, быть непредвзятым и объективным - моя работа!
在楼上…可是她正在陪一位重要的客人…不能打扰他们!
Наверху... Но у нее важный клиент, не мешай!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
可 | 正是 | ||
2) однако; в самом деле; в конце концов 3) да вот ...; только вот не знаю... 4) разве [не], неужели [не]; откуда бы, где уж тут |
точно, именно, именно так, совершенно верно
zhèngshi
в самый раз; на самом деле; как раз в это время
|