正是
zhèngshì
точно, именно, именно так, совершенно верно
zhèngshi
в самый раз; на самом деле; как раз в это время
zhèngshì
точно; именно; как раз
正是这样 [zhèngshì zhèyàng] - именно так
в самом деле; так точно; именно так; не дальше чем
zhèng shì
1) 恰是。
唐.杜甫.江南逢李龟年诗:「正是江南好风景,落花时节又逢君。」
红楼梦.第六十七回:「那时正是夏末秋初,池中莲藕新残相间,红绿离披。」
2) 小说杂剧,在一回或一出结束诗词前所用的套语。
元.白朴.梧桐雨.楔子:「正是:画虎不成君莫笑,安排牙爪好惊人。」
二刻拍案惊奇.卷二十一:「正是:福无双至犹难信,祸不单行果是真。」
zhèng shì
(emphasizes that sth is precisely or exactly as stated)
precisely
exactly
even
if
just like
in the same way as
zhèngshì
be exactly/precisely
正是由于这个原因,我们才放弃的。 We gave up exactly for this reason.
1) 就是。
2) 恰是。
3) 确实是。对客观存在的真实性表示肯定。
4) 确实是。用於表示同意别人意见时加重语气。
5) 应诺之词。犹言好的。
6) 旧小说、戏曲里的套语。目的在於引出诗词、熟语。
частотность: #1013
в русских словах:
во-во
〈俗〉 (表示确信不疑, 认定确实) 正是, 就是 (=вот-вот)
же
2) (при сопоставлении, тождестве) 正是 zhèngshì, 就是 jiùshì, 同样 tóngyàng, 同一个 tóng yīge
тот же вопрос - 正是那个问题
как раз
1) 正是 zhèngshi, 恰好 qiàhǎo
не дальше как
就是...; 就在...; 正是...
не дальше чем
就是...; 就在...; 正是...
ровно
2) (точно, как раз) 正是 zhèngshì; 恰恰 qiàqià; 整整 zhěngzhěng
самый
1) (с указ. мест., этот, тот, та и т. п.) 正是 zhèngshì, 就是 jiùshì
эта самая книга - 正是这本书
об этом самом мы и говорим - 我们谈的正是这一点
пришёл в самое время - 来的正是时候了
то-то
1) (в том-то и дело) 正是 zhèngshì, 就是 jiùshì
синонимы:
примеры:
正是那个人
это именно он и есть
这时候正是杨四郎登场
как раз в это время на сцену вышел Ян Сы-лан
正是那个问题
тот же вопрос
这正是我所说的
вот об этом я и говорил
讲的正是他!
о нём и говорит!
这正是我们所需要的
именно это нам и нужно
不是别人, 正是他
никто другой, как он
正是这本书
эта самая книга
我们谈的正是这一点
об этом самом мы и говорим
来的正是时候了
пришёл в самое время
正是这样
именно так; вот именно
同样的; 正是这些
те же
正是他
тот самый
反正是
так или этак
正是这个意思
именно это я имею в виду
目的正是
иметь своей целью не более, не менее, как. . .
这正是男子汉发奋有为之时!
This is the time for stout fellows to prove their worth!
这正是火上加油。
That was adding fuel to the fire.
你来得正是节骨眼上!
You’ve come in the nick of time!
我们中午回家时正是烈日当头。
At noon the sun beated down on our heads as we walked home.
不是旁人而正是王先生。
It was none other than Mr. Wang.
科学研究正是从这些事实入手的。
It is with such facts that a scientific investigation must begin.
这正是我的弱点。
That’s my weak point.
你若能为我僧院除了这条祸根, 正是三生有幸了!
If you can rid our monastery of this scourge, that would be a great happiness for us!
现在正是狩猎的好时节。
It is just the season for shooting now.
那正是我所想的,你说出了我的心里话。
Я как раз об этом подумал, а ты высказал мои мысли.
说也奇怪,那正是我的打算。
Как ни странно, это на самом деле то, что я планирую.
温文尔雅正是学者的态度。
Being gentle and cultivated is just a scholar’s attitude.
现在正是用人的时候。
Сейчас то самое время, когда мы нуждаемся в персонале.
这正是我需要的。
That is what I need.
真正是这样。
It really is this way.
正是此时此地
right here and now
那人正是吴教授。
It was none other than Professor Wu.
这正是我们的想法。
This is exactly what we think.
正是这些人创造了这样伟大的奇迹。
They are the very people who worked such wonders.
那正是他朝思暮想的工作。
This work is exactly what he yearns for day and night.
正是由于这个原因,我们才放弃的。
We gave up exactly for this reason.
这正是我所想的。
Я как раз об этом подумал.
他俩虽是好朋友、来往却不多、正是君子之交淡如水。
Они оба хорошие друзья, несмотря на то, что мало общаются. И вправду дружба благородных людей проста как вода.
这一切,也正是鲁迅所梦寐以求并终生为之奋斗的!
Это то, о чем мечтал и за что всю жизнь боролся Лу Синь!
人到四十还愚蠢,那就真正是愚蠢了。
Дурак в сорок лет действительно дурак.
不正是他把我抚养大的吗?
не он ли вспоил и вскормил меня?
盲目的信仰正是迷误、错觉和欺骗的根源
слепая вера - источник заблуждений, иллюзий и обмана
что и требовалось доказать 这正是要证实的
ч. т. д
正是在这一点上他暴露出了自己的弱点
Тут-то он и показал свою слабину
事情正是这样
такое-то дело
没有父亲是半个孤儿, 没有母亲就真正是孤儿了
Без отца - полсироты а без матери и вся сирота
事情正是这样的
такое-то дело; такой-то дело
而我反正是不同意
А все-таки я не согласен
正是江南好风景 落花时节又逢君. 唐·杜甫
Любуясь цзяннаньским пейзажем в сезон опаданья цветов, я встретил Вас
他说的正是大家想
он сказал именно то, что думали
他说的正是大家想的
Он сказал именно то, что думали
正是因为他好好学习, 所以效果也好
поскольку он хорошо занимается, постольку и результаты хорошие
他正是我们的主任
Он самый является нашим заведующим
正是; 不是别
не что другой, как
正是; 不是别的, 正是; 不是别
не что иное, как
正是; 就在; 就是
не дальше как
不是别人, 正是
не кто иной, как
正是; 恰好; 简直是; 不多不少
не более и не менее как
正是在时候; 正是在… 时候
в ту самую минуту, как
正是在…时候
в ту самую минуту, как
正是在… 时候
в ту самую минуту, как
不是别的, 正是
не что иное, как; не что другой, как
不是别的, 正是..
Не что иное, как
不多不少, 恰好, 正是
Не более и не менее как
不多不少; 恰好; 正是
Не более и не менее как
就在…; 就是…; 正是..
Не дальше как
不是别人, 正是..
Не кто иной, как
正是在这个基础上
на точно такой же основе
这正是所谓的关键时刻
момент, что называется, критический
说得正是时候
сказать что впопад
我们来的那个时候--我们是夏天来的--正是充满阳光的天气
когда мы приехали, приехали же мы летом, стояла солнечная погода
正所谓; 正是所谓; 正如所谓
что называется
(用作插)正是所谓; 正如所谓
Что называется
这时正是进行水雷攻击的好时机
Вот когда был удобный момент для минной атаки
正是那样(地)
тем самый
正是八月中(旬)
Стояла середина августа
公司的水稻正是以他的研究成果为基础而研发出来的基改作物。
Именно поливной рис для фирмы был той ГМ-культурой, которая исследовалась и разрабатывалась на основе результатов его изысканий.
正是…
не дальше чем
[直义] 不是因为美丽而觉得可爱, 而是因为可爱才觉得美丽.
[释义] 喜欢的并不真正是美丽的, 而是觉得是美丽的.
[参考译文] 情人眼里出西施; 情人眼里出美人.
[例句] - А хороша была эта Глафира? - спросил я. - Как кому, а для меня лучше не было, вашескобродие! Сами извольте знать: не по хорошу мил, а по милу хорош. "这个格拉菲
[释义] 喜欢的并不真正是美丽的, 而是觉得是美丽的.
[参考译文] 情人眼里出西施; 情人眼里出美人.
[例句] - А хороша была эта Глафира? - спросил я. - Как кому, а для меня лучше не было, вашескобродие! Сами извольте знать: не по хорошу мил, а по милу хорош. "这个格拉菲
не по хорошу мил а по милу хорош
[直义]要娶她的人正是为她而生的.
[比较]Суженого конём не объедешь. 命中注定与你匹配的人, 骑马也绕不过去的.
[参考译文]天生的一对.
[例句]«Суженого конём не объедешь; кто в кого родится, тому на том и жениться», - говорят русские пословицы. Так вот, когда на жизненном пути сойдутся вещества, ко
[比较]Суженого конём не объедешь. 命中注定与你匹配的人, 骑马也绕不过去的.
[参考译文]天生的一对.
[例句]«Суженого конём не объедешь; кто в кого родится, тому на том и жениться», - говорят русские пословицы. Так вот, когда на жизненном пути сойдутся вещества, ко
кому на ком жениться тот в того и родится
[直义] 超过限度马也跳不过去.
[释义] 超过自己能力的事是做不成的.
[比较] Выше головы не прыгнешь. 你跳不过自己的头.
[例句] - То-то, вы - мужчины и не понимаете, што нашему брату трудно деньги достаются. - Ну матушка... Што ж делать: через силу и конь не скачет. "正是如此, 你们男人都不懂得, 我们的兄弟弄钱是
[释义] 超过自己能力的事是做不成的.
[比较] Выше головы не прыгнешь. 你跳不过自己的头.
[例句] - То-то, вы - мужчины и не понимаете, што нашему брату трудно деньги достаются. - Ну матушка... Што ж делать: через силу и конь не скачет. "正是如此, 你们男人都不懂得, 我们的兄弟弄钱是
выше меры через силу и конь не скачет
[直义] 这就是埋藏母狗的地方.
[释义] 最主要的东西,真正的原因,事情的本质正是隐藏在这里.
[参考译文] 问题的症结就在这里; 原来问题就在这里.
[例句] Дело в том, что ставши ликвидатором, вы разучились применять революционную точку зрения к оценке общественных событий. Вот где зарыта собака! 事情在于您成为取消派分子以后, 已经不会运用
[释义] 最主要的东西,真正的原因,事情的本质正是隐藏在这里.
[参考译文] 问题的症结就在这里; 原来问题就在这里.
[例句] Дело в том, что ставши ликвидатором, вы разучились применять революционную точку зрения к оценке общественных событий. Вот где зарыта собака! 事情在于您成为取消派分子以后, 已经不会运用
вот где в чём собака зарыта
[直义] 七次灾祸反正一次当; 多犯少犯反正免不了要负责任; 多错少错反正是错.
[释义] 不管发生什么事, 都要冒险试一试, 把正要承担责任.
[比较] двум смертям не бывать, а одной не миновать. (第二义)豁出去了;
Риск - благородное дело. 冒险是好的.
[用法] 当知道要为某些过错承担责任, 还要去冒险, 准备对一切一起承担责任时说.
[参考译文] 一不做, 二不休; 打蛇不死反成仇; 扯了龙袍也是
[释义] 不管发生什么事, 都要冒险试一试, 把正要承担责任.
[比较] двум смертям не бывать, а одной не миновать. (第二义)豁出去了;
Риск - благородное дело. 冒险是好的.
[用法] 当知道要为某些过错承担责任, 还要去冒险, 准备对一切一起承担责任时说.
[参考译文] 一不做, 二不休; 打蛇不死反成仇; 扯了龙袍也是
семь бед - один ответ
[直义]牙齿是有, 可没什么吃的.
[例句]Волк всегда душегуб. А мишка на мясо зарится лишь с голодухи, когда неурожайное на ягоды лето. В такую именно невзгоду - "зубы есть, да нечего есть" - может набедокурить медведь. 狼什么时候都是杀手. 而熊只是在铠饿的时候, 在浆果不够吃的夏天才想吃肉, 正是在这样的恶劣季节里--
[例句]Волк всегда душегуб. А мишка на мясо зарится лишь с голодухи, когда неурожайное на ягоды лето. В такую именно невзгоду - "зубы есть, да нечего есть" - может набедокурить медведь. 狼什么时候都是杀手. 而熊只是在铠饿的时候, 在浆果不够吃的夏天才想吃肉, 正是在这样的恶劣季节里--
зу бы есть да не чего всть
正是…的时候
самое время; впору
我不想这时去庙会,现在那儿正是煮饺子的时候。我想晚一点儿去。
Я не хочу идти на базар сейчас. В это время дня там полно народу. Лучше пойду попозже.
现在正是吃午饭的时候
сейчас самая пора обедать
您来得正是时候
Вы пришли кстати
我们党鲜明地提出和坚持进行反腐败斗争, 这正是有力量的表现。
Именно то, что наша партия четко поставила себе задачу по борьбе против разложения и неизменно проводит ее, свидетельствует, что наша партия сильная.
正是。你懂嘛。等等……
Вот именно. Точно. Стоп...
阿卡迪亚正是许多合成人梦寐以求的地方。
Акадия для многих синтов словно сбывшаяся мечта.
你听说过暗礁海吗,<name>?它就在荆棘谷地区的海岸边。盐鳞鱼人在那一带活动,它们的尾鳍正是我所需要的重要原料!
Слышали когда-нибудь про Коварный риф, <имя>? Это у побережья Тернистой долины. Там обитает племя мурлоков под названием Соляная Чешуя, и их хвостовые плавники как нельзя лучше подойдут для моего материала.
在闪光平原上游荡的蝎子体内有一种含有很多盐分的毒液,这种毒液非常特别!那正是我想要的!
У скорпидов с Мерцающей равнины совершенно особый яд, в нем чрезвычайно много солей. Он уникален! Как раз он-то мне и нужен.
你成功地杀死了凶残的辛达尔,狡猾的巴尔瑟拉和奸诈的泰希斯。但对于这片丛林中的猎人们来说,虎王邦加拉什的头才代表着至高无上的荣耀。这只白虎正是我来这里的原因……但是,它仍在南边的巢穴中嘲笑着我。如果你能杀死虎王邦加拉什,那么你无疑是这里最优秀的猎人。
Тебе удалось убить свирепую СинДалл, неуловимую Багтиру и коварную Тетис. Осталось одно – добыть голову короля Бангалаша. Давненько я точу зуб на этого белого тигра, обитающего к югу отсюда. Убей короля Бангалаша, и мы признаем, что тебе нет равных в искусстве охоты.
波鲁斯收到了关于另一处坠毁点的新消息。据悉,这处坠毁点正是埃索达的冷却核心。冷却核心其实是个大型分离舱,舱内包括若干与埃门岛坠毁点的建筑类似的小舱。
Боросу недавно доложили об обнаружении нового места падения обломков Экзодара. Кроме того, нам удалось выяснить, что этот обломок фактически является криогенным блоком Экзодара. Там находятся капсулы – точно такие же, как те, из которых некогда вышли дренеи в долине Аммен.
安格弗的下属都是杀人不眨眼的暴徒,正是他们杀害了卡加斯探险队109分队的成员。遇到这群穷凶极恶的歹徒的时候要特别小心。
Клан Кузни Гнева – беспощадные убийцы, ответственные за уничтожение 109-ого подразделения каргатского экспедиционного отряда. Необходимо сохранять бдительность.
达纳苏斯的塞纳里奥议会希望能找到像你这样经验丰富的冒险家来帮助他们进行一项重要的研究项目。虽然我不知道详细的情况,但是我可以告诉你,正是伊范达尔·鹿盔亲自负责这项研究。
Дарнасский Круг Кенария набирает опытных искателей приключений – вроде вас – для помощи в жизненно важном исследовательском проекте. Подробностей я не знаю, но могу сказать, что исследованиями руководит не кто иной, как сам верховный друид Фэндрал Олений Шлем.
<race>,你见过食人魔之王吗?很少有人能从他的魔爪下逃生。我们要对付的正是这样一位残暴的君主。
Доводилось ли тебе, <раса>, встречаться с главарем огров? Немногие остались в живых после такой встречи. Но я в тебя верю.
如果只是丢了一辆装满建筑材料的马车,倒也无伤大雅,可这辆马车上偏偏装有从碧玉矿洞运来的一箱稀有水晶样本,那正是我十分想研究的。被遗忘者的小分队截走了这辆车,把它带去了东北方的一处他们想要重建的哨塔里。回收这些水晶是目前最紧迫的事,<class>!
В обычной ситуации нас не очень расстраивает утрата строительных материалов, но в последней поставке из Лазуритового рудника был ящик с редкими кристаллами, которые мне не терпится изучить. Отрекшиеся-налетчики перехватили обоз и угнали его на северо-восток, к разрушенной башне. Нам непременно нужны эти кристаллы, <класс>!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск