可萌芽的
_
germinable
примеры:
别跟我∗呃∗。这对你来说可能没问题,但是在我这里就不行。我们必须尝试把这种行为扼杀在萌芽状态。
Не надо мне нукать. Может, это нормально для вас, но точно не нормально для меня. Мы должны искоренять такое поведение в зародыше.
爱情可不是从智慧萌芽的,猎魔人。吉劳米,老实说吧,是哪个姑娘让你发誓要除掉那头怪物的?
Так ведь и любовь не знает рассудка, ведьмак. Ну, Гильом, какой же даме ты поклялся, что убьешь для нее чудовище, а?
搜寻菲丽芭‧艾哈特的房间时,杰洛特与伊欧菲斯发现一本名为「毒液与毒药」的书, 而在描述一种可控制另一个人心智的毒药章节放着书签,这并无法做为有力的证据,不过怀疑却悄悄地在我们英雄的心中萌芽。菲丽芭不仅佯装成屠龙者的朋友,治疗她的同时还设法让毒液进入萨琪亚体中,那是种会影响心智而非身体的毒。简单的说,女术士试图控制屠龙女英雄的心灵。了解菲丽芭的杰洛特知道,艾哈特女士会毫不迟疑地使用她的新武器,因此狩魔猎人和伊欧菲斯商议後,同意拯救萨琪亚。
Во время обыска в покоях Филиппы Геральт и Иорвет обнаружили книгу с говорящим названием "Яды и отравы" с закладкой на том месте, где говорилось о подчинении разума. Это не было неопровержимым доказательством вины чародейки, однако подозрения, которые уже давно зрели в голове Геральта, дали всходы и устремились в рост, словно фасоль из плодородной земли Дол Блатанны. Филиппа не просто лгала Саскии: даже давая ей целительное зелье, она подмешивала в него свой яд, который и поразил разум Аэдирнской Девы. Проще говоря, чародейка стремилась к контролю над разумом дракона, и она его получила. Зная Филиппу, Геральт не сомневался, что госпожа Эйльхарт без колебаний применит новое оружие в случае необходимости. Ведьмак и Иорвет решили, что Саскию надо спасать.
пословный:
可 | 萌芽 | 的 | |
2) однако; в самом деле; в конце концов 3) да вот ...; только вот не знаю... 4) разве [не], неужели [не]; откуда бы, где уж тут |
1) почка, первый росток; всходы, свежая поросль
2) зачаток, зародыш; первые проявления; зачаточный, в зародыше
3) бот. прорастание, зарождение
4) Жерминаль (Germinal, роман Эмиля Золя)
|