萌芽
méngyá
1) почка, первый росток; всходы, свежая поросль; пустить ростки, дать ростки
2) зачаток, зародыш; первые проявления; зачаточный, в зародыше
3) бот. прорастание, зарождение
萌芽之际 момент зарождения
«Жерминаль» (роман Э. Золя)
Побеги
Зарождение
Спраут
зародыш; отпрыск; эмбрион
Жерминаль
дать росток; эмбрион, зародыш; пустить ростки
méngyá
① 植物生芽,比喻事物刚发生:萌芽状态。
② 比喻新生的未长成的事物:新型生产关系的萌芽。
méngyá
I
[sprout; germinate] 草木刚长出嫩芽
II
[rudiment; shoot; germ] 比喻新生的事物
méng yá
1) 草木初生。
乐府诗集.卷三十八.相和歌辞十三.古辞.孤儿行:「春气动,草萌芽。」
2) 比喻事物的开始。
汉.董仲舒.春秋繁露.必仁且知:「凡灾异之本,尽生于国家之失。国家之失,乃始萌芽。」
文明小史.第十七回:「但是目下还在萌芽时代,有学问的书翻了出来,恐怕人家不懂,反碍销路。」
méng yá
to sprout (lit. or fig.)
to bud
to germinate
germ
seed
bud
méng yá
(植物生芽) sprout; germinate; shoot; budbreak; bud:
萌芽生根 sprout and grow roots
树上的萌芽是春天来临的征兆。 Buds on the trees are a sign of spring.
(新生未长成的事物) rudiment; seed; germ:
萌芽时期 in embryo; in the rudimentary stage
处于萌芽状态 in the embryonic stage; in the bud
资本主义的萌芽 the seeds of capitalism
把...消灭在萌芽状态 check (crush; nip) in the bud
méngyá
syn. 萌牙budding of commodity economy; seeds of commodity rudiments of; germs of; sprout; germination; bud; shoot; forth
亦作“萌牙”。
1) 草木初生的芽。
2) 开始发芽。
3) 开始产生。
4) 比喻始发或初生的事物。
частотность: #15940
в русских словах:
в зародыше
萌芽时期
зачаток
2) обычно мн. зачатки (начало чего-либо) 开端 kāiduān, 萌芽 méngyá
искра
3) перен. (зачаток) 萌芽 míngyá 微露 wēilù
подавить что-либо в зародыше
把...在萌芽时就除去; 抑制...于初起时
поросль
1) 幼林 yòulín; перен. 萌芽 méngyá
пророст
萌芽
росток
2) перен. 萌芽 méngyá
синонимы:
примеры:
在萌芽中
быть в зачатке
遏萌芽
пресекать (подавлять) в самом зародыше
在萌芽时期
в зачаточном состоянии
扼杀在萌芽状态中
задушить в зародыше
它还处于萌芽阶段。
It is still in an embryonic stage.
萌芽生根
sprout and grow roots
树上的萌芽是春天来临的征兆。
Buds on the trees are a sign of spring.
处于萌芽状态
in the embryonic stage; in the bud
资本主义的萌芽
the seeds of capitalism
把...消灭在萌芽状态
check (crush; nip) in the bud
萌芽管的形成
germ-tube formation
遏止在萌芽状态
в корне пресечь что
在萌芽时期(或状态)
В зародыше
要在酿成火灾之前灭掉火花, 要在遭受打击之前排除隐患;
将隐患消除在萌芽状态;防患于未然; 防微杜渐.
将隐患消除在萌芽状态;防患于未然; 防微杜渐.
искру туши до пожара беду, отводи до удара
回春术(萌芽)
Омоложение (зарождение)
菲莉的萌芽外套
Одежды Фелии из молодых побегов
让和平的种子在赞达拉巨魔的心中破土萌芽。
Пусть в сердцах зандаларов наконец воцарится мир.
这是我们赋予你的使命,去保卫我们的林地吧。游历我们的仙野,援助我们的盟友,痛击我们的敌人。这使我们重振力量,恢复心能,让希望能够早日萌芽。
Сегодня мы призываем тебя выступить на защиту нашего леса. Пройди его тропами, помоги нашим союзникам и победи наших врагов. Этим ты восстановишь наши ряды и пополнишь запасы анимы. Со временем надежда даст плоды.
小蒙、阿飞与璐璐的对话记录。看起来只是一些无忌的童言,但从中也能隐约注意到孩子们心中懵懂情感的萌芽。也许,这些情感还会逐渐成长,直到枝蔓蔽天,无论是谁都无法将其忽视…
Запись разговора малышей Мэна, Фэя и Лулу. Кажется, что это всего лишь детские разговоры, но вы слабо ощущаете неведомые эмоции, прорастающие сквозь детские сердца. Возможно, эти ростки будут продолжать медленно расти, пока их ветви не растянутся по небу, и никто больше не сможет их игнорировать...
从无到有,从萌芽到繁盛,再到终结。
Переход от небытия к существованию, от ростка до пышного цветка... к смерти.
他将根深入荒地,探索从未有机会萌芽的陈年种子。
Он роет корнями бесплодную землю, пытаясь найти старые семена, которые так и не взошли.
嗯。我恐怕帮不上忙。医学在北方还是门萌芽中的学问。我只能说或许有一天你的记忆会自行恢复。
Боюсь, что я не смогу тебе помочь. У нас, на севере, неврология еще только зарождается. Могу только сказать тебе, что иногда память возвращается.
如果没有恐惧与内心的纠葛,即为真实的生活。另外——人的心中留有伟大的种子。萌芽初生,回归本真。即为硬核。
Настоящая жизнь — это жизнь, свободная от страха и внутренних конфликтов. А также конфликтов внешних — в человечестве есть зачатки величия. И эти зачатки пробудятся, настанет век истины. Это будет настоящий хардкор.
在事态完全失控之前,将其扼杀在萌芽状态。对着他的脸颊,只要轻轻一击……只是吓吓他,不要杀他。
Придави это в зародыше, прежде чем оно полностью выйдет из-под контроля. Шлепни его по щеке... Слегка, чтобы припугнуть. Не убивай.
在事态完全失控之前,将其扼杀在萌芽状态。对着他的脸颊,只要轻轻一击……只是吓吓他,不会要了他的命的。
Придави это в зародыше, прежде чем оно полностью выйдет из-под контроля. Шлепни его по щеке... Слегка, чтобы припугнуть. Это его не убьет.
别跟我∗呃∗。这对你来说可能没问题,但是在我这里就不行。我们必须尝试把这种行为扼杀在萌芽状态。
Не надо мне нукать. Может, это нормально для вас, но точно не нормально для меня. Мы должны искоренять такое поведение в зародыше.
等等,后面有些刺痛感……一种微弱的感觉在萌芽……
Погоди, я чувствую какое-то покалывание... Всплеск туманного ощущения...
爱情可不是从智慧萌芽的,猎魔人。吉劳米,老实说吧,是哪个姑娘让你发誓要除掉那头怪物的?
Так ведь и любовь не знает рассудка, ведьмак. Ну, Гильом, какой же даме ты поклялся, что убьешь для нее чудовище, а?
处于萌芽期
находиться в зачаточном периоде
科学耕作的萌芽阶段
the beginnings of scientific agriculture
一股强大的力量接近了。是的,神灵的种子播撒于凡人之间,它的萌芽正向着光芒弯曲。你在寻找什么,神灵的种子吗?
Приближается великая сила. Да, росток божественного зерна, посеянного среди смертных, тянется к свету, который его породил. Чего ты ищешь, о божественное зерно?
谨慎如猫的爪子,端庄如玫瑰的萌芽!你温和的天性是如此的动人。
Твоя душа осторожна, как кошачья поступь, и нежна, как розовый бутон! Это так завораживает!
伸手去拿你的武器。这种危险需要扼杀在萌芽之中。
Потянуться за оружием. Такую опасность надо давить в зародыше.
我认为我们应该在知识和首都的故事上进行交流,这对我们之间发出萌芽的友谊大有裨益。
Полагаю, обмен знаниями – например, об истории наших столиц – значительно укрепит нашу зарождающуюся дружбу.
您必须要来我们的首都看看。我们的书院是科学和政治思想的萌芽之处。
Вам следует посетить нашу столицу. Наши совоны – шедевр научной и политической мысли.
一座城市的诞生,是种子的萌芽,而你的城市则是花园。
Рождение города как прорастание семени, и у вас их целый сад.
начинающиеся: