台面上
_
1. 桌面上。 文明小史·第四十八回: “这不过皮毛上的议论, 至于如何办法, 断非我们台面上数语所能了结。 ”
2. 公开而正式的场合。 如: “他这三两下把式, 怎能搬到台面上! ”
tái miàn shàng
1) 桌面上。
文明小史.第四十八回:「这不过皮毛上的议论,至于如何办法,断非我们台面上数语所能了结。」
2) 公开而正式的场合。
如:「他这三两下把式,怎能搬到台面上!」
примеры:
虽然台面上不提倡探险队甚或个别冒险团队之间公然对抗,但私底下的「意外」总是难免。
Открытые столкновения между экспедиционными домами — или даже отдельными отрядами искателей приключений — не поощряются, но от «несчастного случая» никто не застрахован.
“你甚至还没∗开始∗真正理解台面上的玩家,更不用说周围的具体情况了……”他中途停了下来,转向你。“你有什么想法?”
Ты даже не ∗начал∗ понимать, кто сидел за этим игровым столом — и уж тем более ничего не знаешь об особых обстоятельствах, которые... — он прерывается на середине фразы и оборачивается к тебе: — А ты что думаешь?
“不管怎么说,现在它是你的了……”他把磁带滑了过来,推到柜台面上靠近你的地方。
«В общем, все готово, забирайте», — он кладет кассету на прилавок и придвигает к тебе.
台面上他们很生气。但台面下…他们也会花点小钱,可不是为了救迷途青少年喔。
Официально - очень мешает. Неофициально... Так они и сами туда заглядывают. И не затем, чтобы обращать заблудших дев.
阳台上!在上面!
Я на балконе! Посмотри наверх!
看上面!阳台上!
Эй, я здесь! На балконе!
与莎莎在阳台上碰面
Встретиться с Сахой на балконе.
许多水点溅到台布上面了
Брызги попали на скатерть
我这儿的工作都不大上台面。
То, чем я промышляю, трудно назвать лучшей в мире работой.
他一上台演讲就变得面红耳赤。
Как только он поднялся на сцену, тут же залился краской.
他在上面,就在露台那。快点上去!
Он там, наверху, на балконе. Пошли!
你需要到上面的召唤平台才能进行仪式。
Ритуал нужно проводить на платформе призыва наверху.
那你就是个叛徒。外面有个绞刑台上刻着你的名字呢。
А ты предатель. И когда-нибудь тебя еще повесят.
看着控制台,上面有四个按钮,问它们是做什么的。
Вы смотрите на пульт управления и видите четыре кнопки. Спросить, для чего они нужны.
你面前是一台汽車。車身是蓝白相间的,上面印着数字57。
Перед тобой стоит мотокарета. Корпус бело-синий, с номером 57.
别逞强,如果体力不足可以在前面的平台上休息一下。
Не устали? Мы можем отдохнуть впереди.
喂,要站在这上面的可是你喔。要是平台爆炸,伤到的也是你,不会是我。
Слушай, тебе же на эту штуковину лезть. Если она рухнет, тебе будет намного больнее, чем мне.
好吧。现在总算是有那么∗一点点∗事实摆上了台面。再放大一些。
Ну вот. У нас уже есть ∗крохотная∗ крупица правды. Держись за нее.
你在说,没通电的控制台在看,一言不发。上面的刻度盘满是灰尘。
Панель управления молчаливо и неподвижно наблюдает за вашим диалогом. Элементы управления покрыты слоем пыли.
工作台在上面做手工工作的坚固的桌子或长凳,如机械工人、木匠或珠宝匠的工作台
A sturdy table or bench at which manual work is done, as by a machinist, carpenter, or jeweler.
我们面对现实吧。你打算怎么做,把她从阳台上扔下去吗?
Давайте смотреть правде в глаза. Что вы собираетесь сделать? Сбросить ее с балкона?
嗯,这不大好描述。从我们上面的观察平台上看下去的视角很特别。
Хм-м, сложно сказать. С нашей смотровой площадки наверху открывается очень своеобразный вид.
(看起来像是炼金术的工作台,上面摆放了一些药水和装置。)
(Кажется, это алхимический стол. На нём стоят всякие приборы и зелья.)
“拿去,你新房间的钥匙。”他把钥匙放在面前的柜台上。“这是外面垃圾箱的钥匙。”
Прошу. Ключ от нового номера, — он кладет ключ на стойку перед собой. — То есть от мусорного бака на заднем дворе.
我们不是只顾发型、娇生惯养,并只看钱做事的人,也不是搬不上台面的野兽。
Нас не купишь за крышки, как капризных деток, которые без ума от своих причесок, и мы не дикие звери, которые не умеют себя вести.
好啦,有一次,我偷偷转电台,想要听上面的广播……我记得好像是叫钻石城。
Как-то раз я собрал радио и поймал передачу из одного места... Кажется, оно называлось Даймонд-сити.
别被上面的装饰骗了,这是台杀人机器,你做什么都没法让它停下来的!
Пусть наружность тебя не обманывает. Это чертова машина для убийства, и тебе нечего ей противопоставить!
“嗨,警官,又见面了。”是他——阳台上的吸烟者!出现在了褴褛飞旋里。
«Привет, gendarme. Мы снова встретились». Это снова он — курильщик на балконе! Здесь, прямо в «Танцах в тряпье».
另一个卷轴台空着,缆线到处都是,另外一边,你看到一条辅助线上面写着数字4.5。
Вторая ячейка для катушки пуста. От пульта во всех направлениях отходят провода. С одной стороны ты видишь вспомогательный кабельный вход, рядом с которым написано «4,5».
当然了,还有你摆上台面的∗社会敏感性∗。一定要保持敏感,大家都在看着呢。
И, конечно, какой уровень ∗социальной ответственности∗ ты демонстрируешь. Сохраняй чуткость. Люди же смотрят.
你很欣赏柜台上的精巧装置。上面有一个按钮,但是按下去之后没有任何反应。
Вы восхищенно разглядываете хитроумное приспособление на прилавке. Там есть кнопка, но сколько бы вы ни нажимали ее, ничего не происходит.
你来得正好。根据我们在雪盲台地的部队报告,地底之王已经开始在地面上活动。
Ты очень вовремя. С плоскогорья Слепящих Снегов нам сообщили, что видели Короля подземелий – все-таки он решил выбраться на поверхность.
他在这方面是绝对不会让步的。如果不先付清账单,你站在台上就只能做彩排。
Он не передумает. Пока не заплатишь, стоять тут можно только репетиции ради.
我亲爱的流浪者,我们是马卡斯城唯一上得了台面的家族。我们拥有城市里的一切,包括监狱。
Эх ты, бродяга, мы - единственная семья, с которой стоит познакомиться в Маркарте. Нам в этом городе принадлежит все, даже тюрьма.
龙眠神殿防御者就在东面和西面的平台上。与其中一头防御者交谈,他就会载你一起战斗。
Защитники Драконьего Покоя находятся снаружи, на восточной и западной террасах. Поговори с кем-нибудь из них, чтобы полететь на битву.
他站在桌子后面的舞台上随着音乐点头,并在空中挥着手。在他面前的——是一台正在运转的混音器。
Он стоит на сцене за столом, кивает в такт музыке и размахивает свободной рукой. Перед ним — пульт, одна из катушек крутится.
我们还是到更隐蔽的地方讨论这件事比较好。我们去上面的紫色天台吧,怎么样?
Право, нам стоит обсудить это в более уединенном месте. Следуй за мной в Аметистовую гостиную.
只有当夜泊石制造的器物成型以后,才会发现其中一些成品根本上不了台面。
Истинная ценность полуночного нефрита раскрывается только тогда, когда он свободен от сковывающей его породы.
他拿出了一台用蓝色胶木外壳包裹的机器,机器的黑色表面上布满了各种旋钮和刻度盘。
Он достает устройство в синем бакелитовом корпусе. Черная передняя панель усеяна различными ручками и кнопками с перламутровой отделкой.
“不,你欠我的不是街头信誉点。你欠我钱,欠这里130雷亚尔。”他指着柜台上面红色的账本。
«Нет, вы не должны мне по понятиям. Вы должны мне денег. Должны этому заведению 130 реалов». Он тыкает в красный журнал на стойке.
这台橙色的机器还是没有通电。上面有一个手摇冰淇淋搅拌器和一个电冻器,周围的冰块正在慢慢融化。
Оранжевая машина не подает признаков жизни. Она оборудована ручным миксером для мороженого и холодильником. Покрывающий ее лед понемногу оттаивает.
这是一台老式的圆柱形发电机,上面的油箱盖是敞开的。临时电线从侧面绕出,一路穿过整个地板。
Старый барабанный генератор смиренно ждет: крышка топливного бака открыта. Кто-то подключил к генератору кабели — они тянутся через все помещение.
你可以在拱顶东面和西面的平台上,以及我们上方的拱顶中层找到它们。在它们的尸体上使用统治魔棒就行了。
Ты найдешь их на балконах к востоку и западу от склепа, а также на среднем ярусе склепа над нами. Скипетром нужно подействовать на всех троих.
都是我一手翻新的,年轻时候我也吃了不少苦啊…那个戏台,曾经的我和若心在上面唱了一出又一出。
Я тот, кто сделал это место таким, какое оно есть сейчас. В молодости я хлебнул немало горя... На этой сцене мы с бабулей Жо Синь когда-то пели вместе.
在北京建国门的古观象台上,有一个空心球体上面布满星辰的仪器,它的名字叫浑天仪,是用来观测天文现象的。
В древней обсерватории у пекинских ворот Цзяньго, есть один пустотелый сферический измерительный прибор на поверхность которого нанесены звёзды, его название модель небесной сферы, использовался при наблюдении и измерении небесных тел и явлений.
你要前往卡亚罗贸易公司钻井平台,打开阀门使制冷系统过载,然后使用平台上控制面板,炸毁那座钻井平台。
И в этом понадобится твоя помощь. Отправляйся на нефтяную платформу ТКК и открой клапаны – это вызовет перегрузку системы охлаждения. А потом разыщи пульт управления и взорви платформу.
刻度盘在玻璃下方无声地滑动。你在ukv频段辨认出了废弃的电台。上面写着“菲尔德岛”。
Бегунок беззвучно сдвигается по шкале под стеклом. Ты настраиваешься на прекратившие трансляцию станции укв-частот. На полосе частот написано «фельд, остров».
我们需要靠近点看看。我刚才看到平台上有一座纪念碑。也许上面的文字可以让我们更加了解这些托维尔。
Думаю, нам нужно рассмотреть кое-что с более близкого расстояния. Я заметила монумент вон на той террасе. Может, прочитав письмена на нем, мы узнаем больше об этих толвирах.
“哇哦,你可真是个天才!是的,没错——钱。你欠这里130雷亚尔。”他指着柜台上面红色的账本。
«Ничего себе, да вы гений, наверное! Да, денег. Должны этому заведению 130 реалов». Он тыкает в красный журнал на стойке.
(看起来像是炼金术的工作台,上面摆放了一些药水和装置。阿贝多就是用这些来研究世界的吗?)
(Кажется, это алхимический стол. На нём несколько зелий и приспособлений. Неужели с их помощью Альбедо познаёт мир?)
净源导师女舵手在工作台上忙活,有力的双手和着面,上面沾满了面粉。当看到一个潜在顾客时,她高兴起来。
Интендант магистров трудится на своем рабочем месте. Вся в муке, она месит тесто крепкими руками. Лицо ее проясняется при виде потенциального покупателя.
侧面有一个模糊的贴纸,上面写着:“rcm紧急呼叫台8-100-2号”,还有一条标语:“人类,警惕一些!”
Выцветшая наклейка сбоку ящика гласит: «Экстренная связь с ргм по номеру 8-100-2», рядом слоган «Человек, будь бдителен!»
没错,我看到罗列多的人把那装置装在一个大箱子里运过花园,然後把它放在墙边的一个平台上,就在工匠区的後面。
Именно так. Я видел, как солдаты коменданта выносили это устройство в сад. Они поставили ящик на платформе у самой стены - со стороны ремесленного квартала.
控制台上少了几对指示灯。松散的电线从空洞里伸了出来。中间有一个控制杆——在它下面,是一块小金属板。
На панели управления не хватает нескольких лампочек индикаторов, и из пустых отверстий торчат оголенные провода. Посредине панели — большой рычаг, а под ним — маленькая металлическая табличка.
所有人都觉得我们地精就只喜欢鼓捣些小发明。要么就是玩弄炸药。还有……嗯,你懂的,都是些上不了台面的事情。
Все знают, что гоблины умеют чинить и взрывать. Ну и... еще ерундой всякой заниматься.
这是飞行器的钥匙。将3袋古器运到钢铁之门北面和南面的起重机平台上。我会在平台上做好标记,免得你找不到。
Вот ключи от ветролета. Хватай три мешка с реликвиями и вези их на платформы к северу и югу от Стальных ворот. Я отмечу на карте их местоположение.
计算机系统或外设在地板或台上所需要占用的空间面积。具有较小占地面积的系统和外设,其优点是可留出更多的空间留做其它用途。
The amount of space, desktop or floor, needed by a computer system or peripheral. Systems and peripherals with smaller footprints have the advantage of leaving more room available for other things.
到西边去,穿过我们的墓地之后,你会找到一条通往台地顶端的小路。沿着那条路一直走到上面去,跟德亚米·翱风谈谈。
На западе, сразу за нашим кладбищем, есть дорога, ведущая на плоскогорье. Иди по этой дороге, поднимись на вершину и поговори с Дайми Резким Ветром.
пословный:
台面 | 面上 | ||
1) см. 桌面
2) ставка, которую делает игрок в покере перед получением карт
|
1) поверхность
2) на лице; на поверхности, снаружи
|