史凯利格女性
_
Островитянка
примеры:
你女儿是首位统治史凯利格群岛的女性。
Твоя дочь - первая женщина на троне Скеллиге.
然而凯瑞丝是史凯利格群岛史上首位女性统治者。
Трудность в том, что Керис - первая женщина на троне Скеллиге.
史凯利格群岛的儿女们:
Сыновья и дочери Скеллиге!
描述了史凯利格德鲁伊的习性与习俗。
Описание обычаев и нравов друидов Скеллиге.
史凯利格的新女王,接下来有何打算呢?
Ну и какие планы у новой королевы Скеллиге?
一个史凯利格人去诱拐女祭司?我还以为…
Житель Скеллиге соблазнил жрицу? Я думал, что...
你觉得史凯利格的人民会愿意臣服于女人吗?
Ты думаешь, что Скеллиге будет слушать женщину?
凯瑞丝·奎特!史凯利格的新女王!众神将庇佑我们!
Керис ан Крайт - новая королева Скеллиге! Боги к нам благосклонны!
让女人坐上王位?只有史凯利格人会想到这种主意。
Баба на троне?! Только эти, со Скеллиге, могли такое придумать.
史凯利格的女王向来由最勇猛、最凶悍的持盾女卫保护。
Королеву охраняют самые выносливые и самые отчаянные девушки-щитоносцы, какие только есть на Скеллиге.
这座村落的名声曾经传遍整个史凯利格群岛,因为居民全是女性,所有男人都在出海抢劫时战死了。
Эта деревня когда-то была известна на все Острова тем, что в ней жили исключительно женщины, поскольку все мужчины погибли в походах и набегах.
那就说吧!史凯利格儿女的鲜血…究竟沾在谁的手上?
Так говори! Кто пролил реки крови сыновей и дочерей Скеллиге?
我不记得史凯利格群岛出过女术士,更别提出名的了。
Не помню ни одной известной чародейки со Скеллиге.
凯瑞斯当上了史凯利格群岛的女王,你们关系也没变吗?
Значит, то, что она королева Скеллиге, ничего не изменило?
唉,那些史凯利格人真是讨人厌…或许新的女王能好好管教他们?
Ой... Наказание божье с этим Скеллиге... Может, новая королева их успокоит?
我昏了过去。护送女人和小孩上船的人把我也扛上船,送到了大史凯利格岛。
Те, что выводили женщин и детей к лодкам, забрали и меня - я без сознания был. Так меня и вывезли на Ард Скеллиг.
召集集会所的女术士,我们在港口会合,然后就出发去史凯利格群岛。
Отыщите чародеек из Ложи. Увидимся в порту - мы отправляемся на Скеллиге.
其他女术士,她们都在吉纳维尔,靠近大史凯利格岛。我们可以乘船—
Остальные чародейки сейчас в Гинваэле, у Ард Скеллига. Мы на лодке...
必须说,我挺喜欢史凯利格群岛的女人,似乎每个都能成为优秀的女术士。
Люблю женщин со Скеллиге. Из каждой могла бы выйти чародейка.
“在史凯利格,我们可不会把聪明的女人绑在柴火上,而是听取她们的建议。”
«Здесь, на Скеллиге, мы не сжигаем хитрых женщин, а прислушиваемся к их советам».
我答应跟一位女术士在这儿碰面,她是温格堡的叶奈法,人应该在大史凯利格岛。
Встречаюсь с чародейкой - Йеннифэр из Венгерберга.
“史凯利格的女人生性狂野,难以捉摸。所有的部队都要把她们视为严重的威胁,绝不能低估她们的实力。” - 将军对帝国舰队入侵部队下的指令
«Женщины на острове Скеллиге — дикие и непредсказуемые. Всем подразделениям необходимо рассматривать их как серьезную угрозу, способности этих женщин ни в коем случае не следует недооценивать», — общая директива для сил вторжения имперского флота.
пословный:
史凯利格 | 女性 | ||
1) женский пол
2) женщина; женский
|