史卡伦.勃登
_
Скален Бурдон
примеры:
这位年轻人是史卡伦.勃登…
Ха-ха, а этот молодец - Скален Бурдон...
史卡伦‧勃登告诉我你会作弊。
Скален Бурдон говорил, что ты обманщик.
我是史卡伦.勃登。我负责维持弗坚的秩序。
Я Скален Бурдон. Слежу за порядком в Вергене.
赛西尔。我帮他管理弗坚各方面事务。我叫做史卡伦.勃登。
Сесиль. Я помогаю ему управлять Вергеном. Меня зовут Скален Бурдон.
听着,史卡伦.勃登打败我们所有人,而且到处吹嘘这件事。
Слушай. Скален Бурдон как-то положил одного за другим всех наших парней. Страшно этим бахвалился.
弗坚不是个让人随便拉屎的粪坑。这地方是有法治的。史卡伦.勃登的职责就是要维系这法治。
Верден - это не нужник, куда каждый насрать может. Надо соблюдать законы, а за их исполнением следит Скален Бурдон.
史卡伦.勃登带着他手下的矮人正在想办法控制住暴民,但他们人数实在是太多了。
Скален Бурдон со своими ребятами пытается усмирить толпу, но их слишком мало.
杰洛特轻易地击败了雪尔登。在比赛过程中,他得知史卡伦‧勃登会取巧作弊。矮人们怂恿杰洛特向史卡伦挑战并击败他。
Шелдона Скаггса Геральт победил достаточно легко. А потом он услышал рассказы о Скалене Бурдоне, которому в борьбе на руках не было равных. Краснолюды подбивали Геральта вызвать Скалена на поединок и положить его.
那长老侄子的名字如影随形地跟着杰洛特。卓尔坦的朋友坚持狩魔猎人非得与史卡伦‧勃登交手不可。
Имя племянника старосты увязалось за Геральтом, как смрад за войском. Приятели Золтана очень хотели. Чтобы ведьмак померялся силой со Скаленом Бурдоном.
他在玩骰子时失去了它。现在枪头在史卡伦手上。年轻的勃登是个赌徒,是个热中者,或许还是弗坚的头号高手。你应该去问他。
Он проиграл его в кости. Теперь копье у Скалена. Младший Бурдон азартный игрок и лучший шулер в Вергене. С ним и разбирайся.
杰洛特在弗坚遇见亚尔潘‧齐格林和史卡伦.勃登,并从他们口中得知森林里的地下墓穴,而褐旗营军旗就在墓穴深处的某个地方。狩魔猎人因此朝森林前进,找寻墓穴入口。
В Вергене ведьмак встретил Ярпена Зигрина и Скалена Бурдона, которые рассказали о катакомбах в лесу. Где-то среди могильных плит и склепов покоилось знамя Бурой Хоругви. Ведьмак отправился в лес на поиски входа в склеп.
杰洛特从屠龙者萨琪亚口中得知亚鸿的长枪头在史卡伦‧勃登手里。这名弗坚守卫以骰子从伊欧菲斯那里把它赢来。矮人认为这个长枪头一点价值都没有。不过由於他生性顽固,他拒绝就这样把它交出来,狩魔猎人必须以骰子朴克来赢得它。
Не от кого-нибудь, а от самой Саскии, убийцы дракона, Геральт узнал, что наконечник копья Ягона находится у Скалена Бурдона. Вергенский страж выиграл его у Иорвета в кости. Наконечник копья не представлял для краснолюда никакой ценности, однако этот веселый раздолбай не захотел отдавать его просто так. Ведьмак должен был выиграть наконечник в кости.
赛西尔的侄儿,年轻的史卡伦‧勃登,这小伙子的父母在一场发生在亚甸的非人种族屠杀中罹难之後,被市长所收养。跟他叔叔一样的友善、努力工作与有效率,史卡伦在他叔叔不在之後,成为了弗坚的官方代表,提供所有来到这城镇的新移民所需要的资讯与协助。
Молодой Скален Бурдон был племянником Сесиля Бурдона и его воспитанником - родителей его убили в одном из аэдирнских погромов. Столь же открытый, работящий и упрямый, как и его дядя, Скален считал своим долгом представлять общину в то время, когда Сесиля не было в Вергене. Он всеми силами помогал каждому, кто приходил в город с добрыми намерениями.
结果,一起站夜哨的是杰洛特跟卓尔坦的老友,亚尔潘‧齐格林与弗坚镇长的侄子史卡伦.勃登。狩魔猎人得知萨琪亚正在与重要人物进行商议,无法和她谈话。不过杰洛特可以不用和屠龙者交一语就取得褐旗营的军旗与科德温将军的配剑。不过目前还无法弄到亚鸿的长枪头,因为那是伊欧菲斯的所有物,不过狩魔猎人猜想它应该已经转手到别人手中。卓尔坦承诺会亲自取回配剑,并同意和杰洛特在通往弗坚的秘密地下通道碰面。杰洛特可以立刻前往那里等着矮人,或是上路寻找其他物品。
В ночном карауле стояли старый приятель Геральта и Золтана Ярпен Зигрин, а с ним Скален Бурдон, племянник вергенского старосты. Ведьмак узнал, что Саския как раз в этот момент совещается с важными лицами, и поговорить с ней не выйдет. Впрочем, Геральт мог бы получить наконечник копья, знамя Бурой Хоругви и меч полководца, не обменявшись с Убийцей Дракона ни единым словом. Наконечник копья Ягона был пока что недосягаем: им владел Иорвет. Однако Геральт понадеялся, что получит этот артефакт так или иначе. Золтан вызвался в одиночку раздобыть меч и пообещал, что будет ждать Геральта в тайном подземном ходе под Вергеном. Геральт мог отправиться в условленное место и подождать краснолюда там или направиться на поиски остальных предметов.
пословный:
史 | 卡伦 | . | 勃 |
I сущ.
1) история; анналы; летопись; исторический
2) [придворный] историограф, летописец (записывавший слова и деяния монарха) 3) * наблюдатель, регистратор
4) * [придворный] астроном; астролог
5) * гадатель, гадальщик
6) * тюремный смотритель, надзиратель
II собств.
1) (сокр. вм. 史记) «Ши цзи» («Исторические записки» Сыма Цяня)
2) Ши (фамилия)
3) Са (корейская фамилия)
|
I прил./наречие
1) неожиданный, внезапный, мгновенный; резкий; сильный, бурный; внезапно, резко, вдруг
2) большой, крупный, великий; обильный, пышный II гл.
1) резко меняться [в лице], сразу менять выражение лица (манеру держаться)
2) идти против, восставать против (напр. природы)
III собств.
1) геогр. (сокр. вм. 勃海) Бохай
2) Бо (фамилия)
|
登 | |||
4), 5)
1) подниматься на, восходить
2) опубликовать; напечатать; поместить (напр., в газете)
3) записывать; регистрировать
4) надавить ногой (напр., на педаль); ехать на велосипеде
5) стоять на чём-либо (о человеке)
|