叶夫格拉夫
yèfūgēlāfū
Евграф (имя)
Евграф
в русских словах:
примеры:
塔乌夫拉叶尔(聚丙烯腈短纤维, 商名)
таун флауэр
[直义] 人都怕死.
[例句] - Подневольные мы люди, и больше ничего. Скажи-ко поперечное слово Павлу Степановичу, а он в бараний рог согнёт, как Евграфа Огибенина. Жив человек смерти боится. "我们是不自由的人, 仅此而已. 你给帕维尔·斯捷潘诺维奇说一句不顺心的话试试, 他就会像叶夫格拉法·奥吉别尼娜那样制服你. 人都怕死."
[例句] - Подневольные мы люди, и больше ничего. Скажи-ко поперечное слово Павлу Степановичу, а он в бараний рог согнёт, как Евграфа Огибенина. Жив человек смерти боится. "我们是不自由的人, 仅此而已. 你给帕维尔·斯捷潘诺维奇说一句不顺心的话试试, 他就会像叶夫格拉法·奥吉别尼娜那样制服你. 人都怕死."
жив человек смерти боится
小镇传报员托格拉夫
Городской глашатай Тогроф
沃格拉夫的另一把匕首
Второй кинжал Вольграффа
沃格拉夫发现了什么东西!
Вольграфф что-то заметил!
图纸:次级翠格拉夫符文石
Чертеж: малый рунный камень Триглав
沃格拉夫发现了一个陷阱!
Вольграфф заметил ловушку!
图纸:高级翠格拉夫符文石
Чертеж: большой рунный камень Триглав
你叫住沃格拉夫,他在等你问话。
Вы позвали Вольграффа. Он ждет ваших вопросов.
沃格拉夫,我希望你暂时离开队伍。
Вольграфф, тебе придется временно покинуть отряд.
沃格拉夫示意你小心点,附近有敌人...
Вольграфф призывает вас к осторожности. Враги близко...
沃格拉夫,该是你再次施展身手的时候了!
Вольграфф, твоя помощь мне снова нужна.
沃格拉夫用狂乱而艰涩的动作写下了这样的话:
Вольграфф нервно пишет еще одну записку:
沃格拉夫,喝了这瓶药!让我们看看会发生什么...
Выпей, Вольграфф. Посмотрим, что будет...
沃格拉夫紧张的看着他。也许他正试图寻找一条龙。
Вольграфф беспокойно оглядывается. Возможно, он пытается разглядеть дракона.
沃格拉夫似乎发现了什么,但随后又示意没事了。
Вольграфф что-то заметил, но потом махнул рукой. Дескать, ничего интересного...
沃格拉夫忽然做出了警告的手势。这附近有危险。
Вольграфф внезапно дает вам знак. Видимо, где-то рядом опасность...
沃格拉夫示意你过来。看上去他有了什么新发现。
Вольграфф просит вас подойти. Похоже, он что-то нашел.
哈哈哈!就是它,沃格拉夫——大声说出来!这是你应得的。
Ха-ха-ха! Давай, Вольграфф, не стесняйся - ты заслужил.
这些漂亮的小卡片是干什么的?沃格拉夫,给我看看!
А зачем нужны эти карточки? Вольграфф, покажи-ка...
沃格拉夫停下脚步,凝视着墙上的画。他摸着下巴若有所思。
Вольграфф перестает разглядывать картину и задумчиво чешет подбородок.
沃格拉夫指出了附近的一个桶,摇了摇手。但你最好小心点。
Вольграфф показывает на бочку и грозит пальцем. Лучше держаться от нее подальше.
沃格拉夫,你考虑过把舌头切掉吗?为了其他人的耳朵。
Вольграфф, ты никогда не подумывал отрезать себе язык? Ну... во имя музыки.
沃格拉夫十分兴奋。恶魔保护者?一定代表附近有宝藏!
Вольграфф вне себя от волнения. Демоны-защитники? Значит, где-то рядом сокровище!
沃格拉夫不安地看着巨人,祈祷不要像拍苍蝇一样被打死。
Вольграфф беспокойно глядит на великаншу, ожидая, что его в любой момент прихлопнут как муху.
沃格拉夫在附近的灌木丛中翻来翻去。他一定是发现了什么。
Вольграфф внимательно смотрит на соседний куст. Похоже, он что-то заметил.
欢迎沃格拉夫!财富在等待着你——如果你能帮我们找到财富的话...
Добро пожаловать, Вольграфф! Богатства ждут - если ты, конечно, сумеешь их добыть...
沃格拉夫赞成地点了点头,然后做出了战斗的姿势。他准备好一战了。
Вольграфф кивает и встает в боевую стойку. Он готов.
沃格拉夫突然站定了下来,然后用眼神提醒着你:有个陷阱。
Вольграфф резко замирает и пристально смотрит на вас. Ловушка.
沃格拉夫沮丧而迷惑地挥动着手臂,然后又开始重新涂写:
Вольграфф в отчаянии воздевает руки, а потом снова начинает писать:
沃格拉夫拼命地模仿小狗崽一样的眼神,想要吸引你的目光。
Вольграфф смотрит на вас самым преданным взглядом, какой только может изобразить.
沃格拉夫笑着挥舞他的魔法笔得意洋洋。这必然是他偷过的那个房间。
Вольграфф ухмыляется и торжествующе размахивает своим волшебным пером. Должно быть, это та самая комната, из которой он его когда-то украл.
沃格拉夫会意的看了你一眼。他似乎认为市长的脑子七窍只通了六窍。
Вольграфф понимающе смотрит на вас. Кажется, он думает, что у мэра не все дома.
沃格拉夫冷冷地看着地面,吸着鼻子。但他能闻到的只有哥布林的臭味。
Вольграфф глядит на землю и, скривившись, принюхивается. Он чует лишь гоблинский помёт.
你正要对那头哑鹿说话,沃格拉夫就把一张纸塞进了你的手心。
Пока вы говорили с немым оленем, Вольграфф вложил вам в руку очередную записку.
你的话让沃格拉夫更为喜悦了。他高兴地写下几行字并递给了你:
Ваши слова вызвали у Вольграффа еще больший восторг. Не в силах сдержать радости, он написал еще несколько слов:
沃格拉夫似乎在凝视着火炬。你也意识到这个火炬的位置很诡异...
Вольграфф задумчиво смотрит на факел рядом с очагом. Да, странное место для факела...
沃格拉夫希望你再仔细地看一看。是不是附近埋着什么有趣的东西?
Вольграфф предлагает вам присмотреться повнимательней. Может, здесь зарыто что-то интересное?
是的,沃格拉夫,是的!让我们庆祝我们作为物种间的皮条客!这简直就是个神话!
Да, Вольграфф, да! Возрадуемся же - из нас вышли отличные межрасовые сводники, будет о чем рассказать потомкам.
哈哈哈!你看起来很迷茫啊,沃格拉夫!要知道心和脑子是最好的远亲!
Ха-ха-ха! Похоже, Вольграфф, тебя запутали. Знай же: сердце и разум - в лучшем случае лишь дальние родственники!
对我们来说只是家常便饭,沃格拉夫!成为英雄真的很不错,伙计!
И все это за один день! Видишь, Вольграфф, как здорово быть героем?!
沃格拉夫递给玛多拉一张纸条:无论有多少个头颅,都砍掉就行了!
Вольграфф передает Мадоре записку: "Сколько бы ни было голов, мы будем РУБИТЬ!"
我衷心地同意!沃格拉夫,我们以秘源猎人骑士团之名,授予你骑士称号!
Поддерживаю! Вольграфф, мы посвящаем тебя в рыцари ордена искателей Источника!
你会成为一个好歌手的,沃格拉夫!如果可以的话我想一直听你唱下去!
Из тебя вышел бы неплохой певец, Вольграфф! Если можно, я с удовольствием послушаю тебя.
沃格拉夫用手臂拉住你,然后指向地面和一些桶。情况有些不对劲...
Вольграфф хватает вас за руку и показывает сначала под ноги, а потом на бочки. Что-то здесь не так...
飞到北边的库斯海文去,跟拉克伦·迈格拉夫谈一谈。我们那里见!
Лети на север, в Кирт, и поговори с Лахланом Макгреффом. Увидимся там!
沃格拉夫注意到你的队伍已经满员了,然后耸了耸肩。表示无能为力...
Вольграфф замечает, что в отряде нет места, и пожимает плечами. Дескать, что тут поделаешь...
沃格拉夫顶了顶芭尔多特尔,好像是催她继续说下去,可她好像迷失在了惊叹中。
Вольграфф подталкивает Байрдоттир, будто побуждая ее продолжить цитату, но ее мысли, кажется, заняты чем-то другим.
沃格拉夫笑着点头。他也想看到母熊对这个恶心的哥布林大开杀戒。
Вольграфф улыбается и одобрительно кивает. Он бы тоже с удовольствием посмотрел, как мать-медведица рвет этого мерзкого гоблина.
沃格拉夫盯着喜鹊刚飞走的地点。好像那鸟在那边藏起了什么东西?
Вольграфф присматривается к месту, откуда только что взлетела сорока. Может, она там что-то припрятала?
他的脸上露出一个极度愤怒的表情,沃格拉夫写了什么东西递给了你:
Нахмурившись, Вольграфф пишет записку и дает вам:
你注意到有什么东西被塞进了你的手心:沃格拉夫的一张纸条。上面写着:
Вольграфф незаметно вложил вам в руку записку:
沃格拉夫朝玛多拉狠狠地瞪了一眼。他不是那种乐于看到一位老人被吊死的人。
Вольграфф строго смотрит на Мадору. Он не из тех, кому понравится увидеть старика в петле.
~“不”,沃格拉夫写道,“但对于你~明知道~爱你最深的人,你要相信他(她)!”~
"Верно, - пишет в ответ Вольграфф. - В любовь не надо верить, про любовь надо ЗНАТЬ".
沃格拉夫羡慕地看着你,看起来他确实是很想和美丽的露碧独处一会。
Вольграфф бросает на вас завистливый взгляд. Кажется, он и сам был бы не прочь провести время с милашкой Руби.
沃格拉夫示意你注意一下花园里的一个地方。你很确定他并不是在指那些南瓜。
Вольграфф показывает на клочок земли в саду. Вы уверены, что его заинтересовали вовсе не тыквы...
沃格拉夫检查着一大块黯金晶体下面松软的土壤。好像那里有什么东西。
Вольграфф осматривает разрытую землю под кристаллами тенебрия. Похоже, там что-то закопали.
沃格拉夫一脸期待地看着你。很明显,他很想知道你是否同意让他加入你的队伍。
Вольграфф выжидающе смотрит на вас. Ему очень хочется узнать, возьмете ли вы его в свой отряд.
沃格拉夫示意你过去一下,然后指向地面。地上的灰尘似乎看起来不对劲。
Вольграфф дергает вас за руку и показывает на землю. Вы замечаете следы в пыли.
пословный:
叶 | 夫 | 格拉夫 | |
I yè сущ.
1) лист (дерева); листва
2) пластинка, листок, листик; лепесток; лопасть (также счётное слово для плоскодонных лодок) 3) страница
4) период, эпоха
5) * ветка
II xié гл.
вм. 协 (быть в согласии, находиться в гармонии)
III собств. и усл.
1) yè е (шестнадцатая рифма тона 入 в рифмовниках; шестнадцатое число в телеграммах)
2) shè геогр. (сокр. вм. 叶县) Шэсянь (уезд в пров. Хэнань)
3) yè Е (фамилия)
4) shè Шэ (фамилия)
5) yè Ёп (корейская фамилия)
6) shè Соп (корейская фамилия)
[o]2
xié
гл. * быть в гармонии (согласии); гармонировать; гармонический
|
тк. в соч.
1) взрослый мужчина
2) муж
|