格拉夫
gélāfū
Граф, Графф (фамилия)
Глефе
в русских словах:
примеры:
巴伊西(1722-1798, 保加利亚民族解放运动思想家, 历史学家, 希连达尔和左格拉夫修道院修士)
Паисий Хилендарский
在库斯海文,大萨满拉克伦·迈格拉夫想要召集幸存的蛮锤家族首领,举行一次峰会。让我们齐心协力是件很难的事情,但至少我愿意尝试一下。
В Кирте наш великий шаман Лахлан Макгрефф пытается устроить встречу между оставшимися в живых вождями клана Громового Молота. Заставить нас объединиться – непростая задача, но я готов помочь ему в этом.
飞到北边的库斯海文去,跟拉克伦·迈格拉夫谈一谈。我们那里见!
Лети на север, в Кирт, и поговори с Лахланом Макгреффом. Увидимся там!
图纸:高级翠格拉夫符文石
Чертеж: большой рунный камень Триглав
图纸:次级翠格拉夫符文石
Чертеж: малый рунный камень Триглав
沃格拉夫示意你小心点,附近有敌人...
Вольграфф призывает вас к осторожности. Враги близко...
沃格拉夫不安地看着巨人,祈祷不要像拍苍蝇一样被打死。
Вольграфф беспокойно глядит на великаншу, ожидая, что его в любой момент прихлопнут как муху.
沃格拉夫看起来对于你击败了骨爵感到分外高兴。当你问他为什么的时候,他的一张纸条写道:
Вольграфф бурно радуется победе над Костяным Бароном. Вы спрашиваете его, в чем причина такого восторга, и он пишет вам очередную записку:
沃格拉夫一脸招牌式的敬畏,听着芭尔多特尔说话。如果沃格拉夫能说话他绝对会努力模仿她的伶牙俐齿。
Вольграфф - как всегда восторженно - слушает Байрдоттир. Умей он говорить, он все бы отдал за такое красноречие.
沃格拉夫向玛多拉点了点头以示同意,他已经完全准备好要与她一起让那些秘源法师们喝上一壶了。
Вольграфф кивает Мадоре, всем видом выражая согласие. Как и она, он готов познакомить магов Источника со своим клинком.
沃格拉夫,我希望你暂时离开队伍。
Вольграфф, тебе придется временно покинуть отряд.
沃格拉夫紧张地看着贾涵。如果连恶魔猎手都开始敬畏三分,那他就更不用说了!
Вольграфф нервно поглядывает на Джаана. Если даже охотник на демонов нервничает, то Вольграфф и подавно напуган!
沃格拉夫忽然做出了警告的手势。这附近有危险。
Вольграфф внезапно дает вам знак. Видимо, где-то рядом опасность...
沃格拉夫抓起一只鸡掷向玛多拉,吓得玛多拉尖叫了一声并躲开了慌乱地拍动着翅膀的鸡。他得意忘形地大笑着,但随后她也回敬了他一招,在他屁股使劲踢了一脚。
Вольграфф берет курицу и бросает ее в Мадору, та с испуганным воплем уворачивается. Вольграфф радуется сверх всякой меры, пока Мадора не возвращает ему любезность сапогом по заду.
沃格拉夫一脸期待地看着你。很明显,他很想知道你是否同意让他加入你的队伍。
Вольграфф выжидающе смотрит на вас. Ему очень хочется узнать, возьмете ли вы его в свой отряд.
你注意到了沃格拉夫正在你刚杀死的那些人的尸体之间徘徊着,他看着流淌的血液中自己的倒影。他的脸上露出了一个可怕的近乎咆哮的表情,眼睛就像注视着千里之外。
Вы заметили, что Вольграфф склонился над трупом убитого вами врага и разглядывает свое отражение в его крови. На лице вора мрачная ухмылка, а взгляд неподвижен и отрешен.
沃格拉夫示意你过去一下,然后指向地面。地上的灰尘似乎看起来不对劲。
Вольграфф дергает вас за руку и показывает на землю. Вы замечаете следы в пыли.
我的名字是沃格拉夫。我很佩服你!没有像~秘源猎人~那样的英雄,塞西尔就灭亡了!请让我加入你们吧!
Меня зовут Вольграфф. Я вами восхищаюсь! Орден лучше всех! Сайсил - тупик. Возьмите меня к себе!
沃格拉夫摇摇头不以为然。你竟然试图用理智来说服两个热恋中的人,这一举动他完全搞不懂。
Вольграфф неодобрительно качает головой. Он не в силах понять, как вы можете ставить практичность превыше любви.
我衷心地同意!沃格拉夫,我们以秘源猎人骑士团之名,授予你骑士称号!
Поддерживаю! Вольграфф, мы посвящаем тебя в рыцари ордена искателей Источника!
沃格拉夫用狂乱而艰涩的动作写下了这样的话:
Вольграфф нервно пишет еще одну записку:
沃格拉夫带着真切的、发自内心的同情看着贾涵。一个如此疲倦的人,一定是受过很深的伤害。
Вольграфф смотрит на Джаана с неподдельной, искренней жалостью. Видимо, произошедшее действительно сильно задело Джаана.
正义已经得到伸张——以秘源猎人的方式。你已经成为一个出色的猎人了,沃格拉夫,这一点我还是可以肯定的。
Свершилось правосудие, как его понимают искатели Источника. Из тебя бы вышел хороший искатель, Вольграфф, уж в этом я не сомневаюсь.
沃格拉夫看起来很震惊,但是随即又被最后的回应所安抚。你可以看出他已经开始从新的视野看待事物,这决定了他会相信前者或者后者。
Вольграфф потрясен, но последняя фраза его немного успокоила. Он озадаченно пытается понять, какое из двух мнений на самом деле правда.
~“不”,沃格拉夫写道,“但对于你~明知道~爱你最深的人,你要相信他(她)!”~
"Верно, - пишет в ответ Вольграфф. - В любовь не надо верить, про любовь надо ЗНАТЬ".
沃格拉夫停下来交给了你一张纸条:“敌人在附近,不过他们还没看到我们。我们最好先潜行起来。”
Вольграфф передает вам записку: "Враги близко. Нас пока не видят. Лучше обойти стороной".
沃格拉夫似乎在凝视着火炬。你也意识到这个火炬的位置很诡异...
Вольграфф задумчиво смотрит на факел рядом с очагом. Да, странное место для факела...
对我们来说只是家常便饭,沃格拉夫!成为英雄真的很不错,伙计!
И все это за один день! Видишь, Вольграфф, как здорово быть героем?!
沃格拉夫停下脚步,凝视着墙上的画。他摸着下巴若有所思。
Вольграфф перестает разглядывать картину и задумчиво чешет подбородок.
沃格拉夫傲慢地笑看着正在饱受折磨的弗雷德里克,这让你觉得他一定会赞成你的决定,不在圣洁教徒身上浪费一丝血石的力量。
Вольграфф презрительно ухмыляется, глядя на страдания Фредерика и ясно давая этим понять, что полностью одобряет ваше решение не тратить силу кровавика на Непорочного.
沃格拉夫忍无可忍地向那个圣洁教徒扔出了一把匕首,虽然对方躲开了。他毫不畏惧地盯着那个混混——虽然只有恶意——然后继续:
Не в силах сдержать ярость, Вольграфф бросает в Непорочного кинжал. Тот ловко уклоняется и, бесстрашно глядя на вора, продолжает говорить:
沃格拉夫写了几个字塞到了你手里:“唯一神圣的是在这恰当的位置摆好热水瓶!”
Вольграфф пишет записку и передает ее вам: "По бутылке горячей воды в удобных местах - вот что было бы божественно!".
沃格拉夫羡慕地看着你,看起来他确实是很想和美丽的露碧独处一会。
Вольграфф бросает на вас завистливый взгляд. Кажется, он и сам был бы не прочь провести время с милашкой Руби.
哈哈哈!你看起来很迷茫啊,沃格拉夫!要知道心和脑子是最好的远亲!
Ха-ха-ха! Похоже, Вольграфф, тебя запутали. Знай же: сердце и разум - в лучшем случае лишь дальние родственники!
沃格拉夫检查着一大块黯金晶体下面松软的土壤。好像那里有什么东西。
Вольграфф осматривает разрытую землю под кристаллами тенебрия. Похоже, там что-то закопали.
沃格拉夫会意的看了你一眼。他似乎认为市长的脑子七窍只通了六窍。
Вольграфф понимающе смотрит на вас. Кажется, он думает, что у мэра не все дома.
沃格拉夫就像个受惊吓的松鼠一样紧张。停尸房(他更愿称其为太平间)让他毛骨悚然。他把这种感受颤颤巍巍地写在了纸上。
Вольграфф и сам нервный, как белка. Дома мертвяков (так он называет морги) очень пугают его. По крайней мере, так он сам объясняет в наскоро нацарапанной записке.
沃格拉夫皱了皱眉头,示意你稍等一下。接着便在一张纸片上写了什么并递给你:
Вольграфф хмурится и просит вас остановиться. Потом быстро пишет записку и протягивает вам:
当你看到这些话,沃格拉夫从你的手里抢走纸,攥在了拳头里然后扔在地板上。结束了。他的喜悦和愤怒都已经过去了。
Как только вы прочитали эти слова, Вольграфф вырвал записку из ваших рук, скомкал ее и бросил под ноги. Все закончилось. И радость, и гнев остались в прошлом.
当雪人在给沃格拉夫讲故事时,沃格拉夫哆嗦了一下,正好戳中对方鼻子上的胡萝卜!一定很疼!
Вольграфф вздрагивает, услышав историю снеговика. Прямо в морковку! Какой ужас.
沃格拉夫要你搜查死去圣洁教徒的身体。这个邪恶的生物不会说话,但他的身体说不定会暴露出什么信息!
Вольграфф предлагает вам обыскать труп Непорочного. Сам мерзавец больше ничего не скажет, но его мертвое тело все еще может что-то рассказать.
沃格拉夫大口大口地喝着药水就好像在炎热的一天里喝着冰啤酒一样。随后他开始咳嗽,然后开始深呼吸还有...说话。
Вольграфф хватает зелье и выпивает его одним глотком, словно кружку пива в жаркий день. Он начинает кашлять, потом делает глубокий вздох и... говорит.
沃格拉夫十分反感地注视着刚刚痊愈的弗雷德里克。他无疑不会对一位圣洁教徒使用血石的力量。
Вольграфф глядит на свежеизлеченного Фредерика с нескрываемым отвращением. Сразу видно: знай он, что перед ним Непорочный, тратить силу кровавика он бы не стал.
沃格拉夫正在往他被咬到的伤口上涂草药膏,同时双眼愤怒地盯着贾涵,就好像这一切是他造成的。
Вольграфф втирает в свежий укус какую-то травяную притирку, при этом мрачно поглядывая на Джаана.
沃格拉夫的嘴角微微上扬,露出了狰狞的笑容,同时他准备好了武器。不管那是谁,有一个不共戴天的仇敌就在他的前方。
Вольграфф злобно ухмыльнулся, доставая оружие. Ему не терпится отомстить своему смертельному врагу, кем бы тот ни оказался.
沃格拉夫面带敬畏地在神圣的秘源猎人学院里站着。他用庄严的姿势递给你一张纸条。
Вольграфф благоговейно смотрит на священные залы Академии искателей Источника. Торжественным жестом он вручает вам записку:
沃格拉夫沮丧而迷惑地挥动着手臂,然后又开始重新涂写:
Вольграфф в отчаянии воздевает руки, а потом снова начинает писать:
沃格拉夫也用同情的眼神望着那只猫,出于一些其它的原因,他将自己打扮为一个盗猫贼。
Вольграфф также посматривает на кошку с большой симпатией - но по другой причине. Его как вора всегда восхищала кошачья ловкость.
沃格拉夫似乎发现了什么,但随后又示意没事了。
Вольграфф что-то заметил, но потом махнул рукой. Дескать, ничего интересного...
这双靴子由柔软的布料和熟皮革制成,是飞贼的终极好搭档。如同时光一样悄无声息,沃格拉夫能够自由自在地进出,只有无言的围墙能够察觉。
Сшитые из мягкой ткани и тонко выделанной кожи, эти сапоги - лучшие друзья вора. В них Вольграфф прокрадется куда нужно, ступая тише, чем падают на землю снежинки.
沃格拉夫,你考虑过把舌头切掉吗?为了其他人的耳朵。
Вольграфф, ты никогда не подумывал отрезать себе язык? Ну... во имя музыки.
沃格拉夫的另一把匕首
Второй кинжал Вольграффа
你注意到有什么东西被塞进了你的手心:沃格拉夫的一张纸条。上面写着:
Вольграфф незаметно вложил вам в руку записку:
沃格拉夫轻轻拥抱了芭尔多特尔。无论接下来发生什么,他都会站在她的身边。
Вольграфф нежно обнимает Байрдоттир. Что бы ни случилось, он всегда будет рядом с ней.
沃格拉夫写了几个字,交给了芭尔多特尔:“你为什么不自己搞定呢?最精彩的故事都是自己书写的啊。”
Вольграфф пишет что-то и отдает записку Байрдоттир: "Может, ТЫ и закончишь? Лучшие истории - те, которые пишешь сам".
沃格拉夫敬畏地低下头并且双手合十祈祷,使得他获得了玛多拉一个感激的点头。
Вольграфф почтительно склоняет голову и складывает руки в молитве, заслужив этим признательный кивок от Мадоры.
沃格拉夫叹着气从口袋里抽出一沓羊皮纸,挑出里面最大的一张,坐了下来,把笔拿在手上。
Вольграфф вздохнул и достал из кармана клочки пергамента. Выбрав самый большой из них, он уселся писать.
好吧,伙计,你看看那!秘源法师的报复...还有什么可能比这更甜蜜?不会再有那么个幸运儿了,沃格拉夫。
Это ж надо! Отомстить магу Источника - что может быть лучше? Ты это заслужил, Вольграфф.
沃格拉夫的眼中有一种强烈的感情在燃烧。去找到那个恐怖的沉默者,让他扭转他的咒语...这只是一个梦想,但是如果实现了呢?
В глазах Вольграффа загорается огонек. Найти ужасного колдуна и заставить его обратить заклинание вспять... Это не более чем фантазия, но, возможно, в ней есть зерно истины?
沃格拉夫用不可思议的眼神盯着你。你真的把这样一个艰辛的救援行动当成了一件没有风险和后果的事吗?他迅速地写下几行字并递到你手里,期间你能感觉到他的愤怒。
Вольграфф недоуменно смотрит на вас. Неужели вы действительно считаете это героическое спасение ничего не значащим эпизодом? Он быстро пишет очередную записку и сердитым жестом протягивает ее вам:
沃格拉夫调查过几处被翻动过的土壤后,示意你提高警惕。这地方似乎有陷阱...
Вольграфф осматривает полоску разрытой земли и призывает вас к осторожности. Тут могут быть ловушки...
沃格拉夫冷漠地注视着死去的阿尔菲。你不确定他是要赞同贾涵,还是在思考这动物的哪一部分最适合做成肉排。
Вольграфф невозмутимо разглядывает мертвого Алфи. Вы не вполне уверены: то ли он согласен с Джааном, то ли размышляет, какая часть животного лучше всего пойдет на отбивные.
沃格拉夫希望你再仔细地看一看。是不是附近埋着什么有趣的东西?
Вольграфф предлагает вам присмотреться повнимательней. Может, здесь зарыто что-то интересное?
沃格拉夫微笑看着骷髅精心挑选新头骨的样子。他轻轻的拍拍你,让你知道他很赞同你善意的做法——安抚死去之人,让他知道他的灵魂很安全。
Вольграфф улыбается, глядя, как скелет придирчиво выбирает себе идеальный новый череп. Он дружески похлопывает вас по спине, давая понять, что одобряет спасение души мертвеца.
沃格拉夫拍了拍他的额头,像是在说:“你傻了吗?”然后,他指着那只不幸的兔子指向的同样方向,做了一个割喉的动作,他看起来真的很生气...
Вольграфф постучал себя по лбу. "У тебя что, мозгов нет?" Затем он указал в том же направлении, что и несчастный кролик, а потом провел рукой по горлу. Похоже, он разозлился всерьез...
他的脸上露出一个极度愤怒的表情,沃格拉夫写了什么东西递给了你:
Нахмурившись, Вольграфф пишет записку и дает вам:
不要再想了,沃格拉夫。适者自然会生存下去——如果他适应不了这种环境,他理应被淘汰。
Не забивай себе голову, Вольграфф. Если ему хватит сил, он выживет - а если нет, значит, он того не заслужил.
沃格拉夫骄傲地微笑起来。真实的、英雄般的成功感充满了他的身心。很明显,这是他一生中无上幸福的时刻。谁知道他的灵魂已经多久没有这样欢呼过了?
Вольграфф лучится от гордости. Его переполняет восторг по поводу совершенного подвига. Очевидно, что он счастлив. Кто знает, сколько лет ему не доводилось испытывать подобной радости?
沃格拉夫盯着喜鹊刚飞走的地点。好像那鸟在那边藏起了什么东西?
Вольграфф присматривается к месту, откуда только что взлетела сорока. Может, она там что-то припрятала?
沃格拉夫狡猾地笑了笑,还翻了一个白眼,令赞美老鼠的美德在他眼里显得极其愚蠢。
Вольграфф криво ухмыляется и закатывает глаза. Восхваление крысиных добродетелей кажется ему чрезвычайно глупым.
沃格拉夫赞成地点了点头,然后做出了战斗的姿势。他准备好一战了。
Вольграфф кивает и встает в боевую стойку. Он готов.
沃格拉夫递给玛多拉一张纸条:无论有多少个头颅,都砍掉就行了!
Вольграфф передает Мадоре записку: "Сколько бы ни было голов, мы будем РУБИТЬ!"
沃格拉夫热情地点了点头,然后从衣服里取出几张羊皮纸片。他匆忙地写下一段段文字,并递到你手里。
Вольграфф с энтузиазмом кивает. Достав из кармана еще несколько клочков пергамента, он лихорадочно пишет на них и протягивает их вам один за другим.
沃格拉夫示意你过来。看上去他有了什么新发现。
Вольграфф просит вас подойти. Похоже, он что-то нашел.
你叫住沃格拉夫,他在等你问话。
Вы позвали Вольграффа. Он ждет ваших вопросов.
沃格拉夫看起来似乎是被最后的回应震惊了。你可以看出他正在从一个新的角度想问题,好决定到底该相信之前的话,还是那封信。
Похоже, последняя фраза потрясла Вольграффа. Он озадаченно пытается понять, какое из двух мнений на самом деле правда.
沃格拉夫凝视着那几个面对着墙壁的雕像。看上去他们中间的某一个一定有些特别。
Вольграфф внимательно осматривает статуи у стены. Похоже, в одной из них есть что-то особенное.
~ 沃格拉夫和小鬼好像互相有一个能分享快乐的信号。小鬼和与小鬼相似的沃格拉夫似乎相处得还不错。”
Вольграфф и импы радостно жестикулируют друг другу. Кажется, подобное тянется к подобному.
沃格拉夫淡淡地朝贾涵摆了摆手。对他而言,面临重重困难后终于迎来了一个圆满的结局,他十分高兴能成为其中一部分。
Вольграфф небрежно отмахивается от Джаана. Он рад, что сумел помочь этим призракам, а остальное неважно.
沃格拉夫脸上露出惊讶的表情。很明显他认为秘源猎人随意杀戮是残暴而无理的。他示意继续赶路。很明显,他再也不想做这种事了。
Вольграфф удивленно уставился на вас. Похоже, он решил, что свирепые искатели Источника убивают всех без разбора. Наконец он дал знак, что не хочет продолжать этот разговор.
沃格拉夫用一种凶狠的目光盯着你并拿起他的武器来警告你:不要再攻击他了!
Вольграфф бросает на вас злобный взгляд и угрожающе поднимает оружие.
沃格拉夫笑着眨了眨眼睛,“干得好!”,他似乎是在暗示:“这些军团士兵真不该因为说了善意的谎言而被赶走!”
Вольграфф улыбается и подмигивает вам. "Отлично!", - как бы говорит он. - "Слишком жестоко было бы наказывать легионеров за безвредную ложь во спасение!"
沃格拉夫把手伸了出来,用手指比划了一个极其粗鲁的手势。在行过一个屈膝礼后,他气愤地离开了。
Вольграфф вытягивает руку в крайне неприличном жесте, а затем разворачивается и уходит.
欢迎沃格拉夫!财富在等待着你——如果你能帮我们找到财富的话...
Добро пожаловать, Вольграфф! Богатства ждут - если ты, конечно, сумеешь их добыть...
沃格拉夫微笑着和你握手以示感谢。他用手臂做出个姿势:我准备好了,带路吧!
Вольграфф улыбается и благодарно жмет вам руку, а потом жестами показывает: "Я готов, идем!"
沃格拉夫指出了附近的一个桶,摇了摇手。但你最好小心点。
Вольграфф показывает на бочку и грозит пальцем. Лучше держаться от нее подальше.
他的企图再明显不过了。他要把你撕成碎片,除非你——以及,尤其是沃格拉夫——先下手为强。
Его намерения вполне очевидны. Он растерзает вас на куски, если вы (в особенности Вольграфф) не сделаете это раньше.
沃格拉夫交给贾涵一小包糖和一张纸条:“把这个吃掉,没准下次你嘴巴就能甜点儿了。”
Вольграфф передает Джаану мешочек сахара и записку: "Съешь, может, хоть кислая мина с лица сойдет".
沃格拉夫的盔甲已经根据他的独特行动风格进行了改装,现在是具有更多口袋可以携带卷轴和战利品的式样。
Кармашки и ремешки для хранения свитков и "случайных находок" делают доспех Вольграффа единственным в своем роде.
沃格拉夫发现了一个陷阱!
Вольграфф заметил ловушку!
沃格拉夫呆滞地看着残破的骸骨,然后脸黑得像乌云一样地看着你。说了几个字然后就...死了。这死法并不是那么的壮烈...
Вольграфф потерянно смотрит на осыпавшийся скелет, затем бросает на вас взгляд, темный, словно грозовая туча. Не очень это по-рыцарски...
沃格拉夫咧着嘴笑了并用一拳打在自己的胸口上,看来有的人自我感觉非常良好!
Вольграфф широко улыбается и бьет себя в грудь кулаком. Кто-то явно ужасно доволен собой!
沃格拉夫,喝了这瓶药!让我们看看会发生什么...
Выпей, Вольграфф. Посмотрим, что будет...
沃格拉夫冷冷地看着地面,吸着鼻子。但他能闻到的只有哥布林的臭味。
Вольграфф глядит на землю и, скривившись, принюхивается. Он чует лишь гоблинский помёт.
沃格拉夫偷笑着把头扔了回去。与玛多拉正好相反,他看起来被这个没有身体的会说话的头逗得很开心。
Вольграфф закидывает голову в безмолвном хохоте. В отличие от Мадоры, голова, способная говорить без тела, его очень развеселила.
你正要对那头哑鹿说话,沃格拉夫就把一张纸塞进了你的手心。
Пока вы говорили с немым оленем, Вольграфф вложил вам в руку очередную записку.
沃格拉夫突然站定了下来,然后用眼神提醒着你:有个陷阱。
Вольграфф резко замирает и пристально смотрит на вас. Ловушка.
沃格拉夫怀疑地盯着你。一个人怎么能无视无辜者的死亡,还有别人的后悔?谁以真理之名为秘源猎人而说话?谁又以他们自己的意志而说话?很明显,事情依旧混杂不清,他摆了摆手,示意是时候继续上路了。
Вольграфф настороженно следит за вашим спором. Как один рыцарь ордена может быть равнодушным к невинной жертве, а другой - сожалеть о ней? Кто из вас говорит за всех искателей Источника, а кто - только за себя? Обеспокоенный, он машет рукой, давая знать, что разговор окончен.
你宁愿让这个人受苦,沃格拉夫?我以前不觉得你下得了狠手,现在真是眼前一亮。
А ты бы предпочел, чтобы он страдал, Вольграфф? Кто бы мог подумать, что ты способен на жестокость. Приятно было ошибиться.
你的话让沃格拉夫更为喜悦了。他高兴地写下几行字并递给了你:
Ваши слова вызвали у Вольграффа еще больший восторг. Не в силах сдержать радости, он написал еще несколько слов:
沃格拉夫对进行中的扑克牌游戏十分入迷。你清楚地知道,他绝对是那种袖子里总揣着几张A的人。
Вольграфф, кажется, заворожен карточной игрой. Вы не сомневаетесь, что у него к такому случаю найдется пара тузов в рукаве - буквально.
沃格拉夫吸引了你的注意,然后指了指沙地中几处不正常的凸起。也许是隐藏的爆炸物?
Вольграфф теребит вас за руку и показывает на несколько незаметных холмиков на песке. Взрывчатка?
突然,沃格拉夫挡住了你的去路并递给你一张字条:“当心!前面有大量地雷!”
Вольграфф резко останавливает вас и дает записку: "БЕРЕГИСЬ! Тут полно мин!
沃格拉夫,该是你再次施展身手的时候了!
Вольграфф, твоя помощь мне снова нужна.
沃格拉夫的脸上出现厌恶的表情。丢下那个人让他独自对抗亡灵,这显然让他感到愤怒。
Лицо Вольграффа искажает гримаса отвращения. Оставить человека на растерзание нежити... Видно, насколько противно ему такое решение.
“不管是不是小孩”,沃格拉夫轻蔑地写道,“他会为对你的所作所为付出代价的,女士!”
"Ребенок или нет, - демонстративно выводит Вольграфф, - а он заплатит за то, что сделал с тобой!"
沃格拉夫突然停下了脚步,然后极其谨慎地踏出了下一步。芭尔多特尔的警告让他紧张了起来。
Вольграфф останавливается как вкопанный, затем очень осторожно начинает продвигаться вперед. Предупреждение Байрдоттир напугало его.
沃格拉夫点头表示同意。如果还有秘源法师要追杀,他会一如既往继续冒险。
Вольграфф согласно кивает. Если нужно убивать магов Источника, он всегда готов.
我们该去挖掘你的身世的信息,还是跳过这一段让你有个台阶下,沃格拉夫?
Мы взглянем на узелки твоей жизни, Вольграфф? Или не будем тебя смущать?
沃格拉夫看来相当放松,无论情况有多可怕(你猜的),世界上只有还有酒馆,他就会觉得舒服的。
Кажется, Вольграфф вполне расслаблен. Вы ловите себя на мысли, что какие бы кошмары ни творились вокруг, нет такой таверны, где он не чувствовал бы себя спокойно.
沃格拉夫的目光从芭尔多特尔和巨魔间来回穿梭,然后他的脸因为厌恶而皱了起来。不管他脑中想到了什么,那一定都挺恶心的。
Взгляд Вольграффа переходит с Байрдоттир на тролля и обратно, затем его лицо кривится в гримасе отвращения. Ему явно представилось нечто очень неприятное.
沃格拉夫塞给芭尔多特尔一个纸条:“别嫉妒!”,上面写道,“没人比你更会唱歌。”芭尔多特尔回给沃格拉夫一个温暖的微笑,让他的脸红得像小鬼一样。
Вольграфф тайком вручает Байрдоттир записку. Там написано "Не завидуй! Никто не поет лучше тебя". Байрдоттир тепло улыбается Вольграффу, отчего его лицо становится красным, как у импа.
沃格拉夫挡在了罗伊和气势汹汹的贾涵之间。他可不打算参与到对几只家畜的屠杀中去。
Вольграфф встает между Роем и угрожающе надвигающимся Джааном. Он не собирается участвовать в резне ради пары голов скота.
成功!沃格拉夫喝下了药剂,过一段时间他就能恢复说话能力。不用说——肯定的——他会非常感谢我们的努力。
Зелье сработало! Как только Вольграфф его выпил, дар речи немедленно вернулся к нему. Но и без слов ясно, что он нам невероятно благодарен!
读完他的来信,沃格拉夫戏剧性地对你鞠了一躬,抛开这戏谑的表象,你确实感到了诚意。
Когда вы прочитали записку, Вольграфф отвесил вам шутовской поклон, но вы разглядели за ироничным фасадом глубокую и искреннюю благодарность.
沃格拉夫朝玛多拉狠狠地瞪了一眼。他不是那种乐于看到一位老人被吊死的人。
Вольграфф строго смотрит на Мадору. Он не из тех, кому понравится увидеть старика в петле.
沃格拉夫拼命地模仿小狗崽一样的眼神,想要吸引你的目光。
Вольграфф смотрит на вас самым преданным взглядом, какой только может изобразить.
沃格拉夫一手伸着两个指头慢慢从另一只手的手掌上经过,看起来是在提醒你做好仔细地探索一下这里。也许能找到一些宝藏,但也可能只是一个陷阱。
Медленно переставляя два пальца по ладони второй руки, Вольграфф показывает, что лучше идти осторожно. Здесь есть не только сокровища, но и ловушки.
沃格拉夫在听到最后的论断时点了点头,但是纯粹收钱办事的专业人士的形象似乎在一定程度上削减了他的热情。我们只是在履行我们的职责,还是超越职责?你可以在他的眼神中读到这个问题。
Вольграфф одобрительно кивает, но высказывание о профессионалах, работающих за деньги, явно поумерило его энтузиазм. В его глазах читается вопрос: "Мы просто выполняем свои обязанности или все же следуем высшему призванию?"
沃格拉夫用手臂拉住你,然后指向地面和一些桶。情况有些不对劲...
Вольграфф хватает вас за руку и показывает сначала под ноги, а потом на бочки. Что-то здесь не так...
沃格拉夫示意你注意一下花园里的一个地方。你很确定他并不是在指那些南瓜。
Вольграфф показывает на клочок земли в саду. Вы уверены, что его заинтересовали вовсе не тыквы...
沃格拉夫几乎将你推到了野猪示意的方向上。他知道自己离那个偷声音的贼很近,所以打算尽快面对他。
Вольграфф чуть ли не толкает вас в направлении, указанном кабаном. Он понимает, что похититель голосов где-то близко, и хочет разобраться с ним как можно скорее.
沃格拉夫笑着点头。他也想看到母熊对这个恶心的哥布林大开杀戒。
Вольграфф улыбается и одобрительно кивает. Он бы тоже с удовольствием посмотрел, как мать-медведица рвет этого мерзкого гоблина.
我们已经找到了制作治疗哑巴药水所需的原料,而且按顺序混合好了。现在我们要做的就是将药水给沃格拉夫服用,然后静候结果。
Мы нашли все ингредиенты для зелья, которое лечит от немоты, и смешали их в правильном порядке.
沃格拉夫,看来我们已经找到那只拿走你舌头的猫了,当然,也有可能只是它的小崽儿,或许我们能就此找回你的嗓音也说不定哟!
Кажется, Вольграфф, мы нашли того, кто проглотил твой язык - ну или его помощника. Глядишь, так и голос твой найдем.
~沃格拉夫微笑着让你注意大门旁的石头。你明白了他的意思:“没人能在~我~眼皮底下藏住什么东西!”~
Вольграфф улыбается и показывает на камень рядом с массивной дверью. Если бы он мог говорить, он бы сказал: "От меня ничего не спрячешь!"
沃格拉夫开始慢慢将所有人推往门口。他也许是名熟练的贼,但却显然也是一名偷窥狂。
Вольграфф начинает осторожно подталкивать всех к двери. Пусть он и опытный вор, но подглядывать за женщинами ему явно не нравится.
沃格拉夫一点也不像玛多拉那样怀疑。他心里很清楚哪里有巨魔,哪里就有金币!
Вольграфф совсем не разделяет настрой Мадоры. Он хорошо знает: где тролли, там и золото!
沃格拉夫小心翼翼的看着你,只因为撒了个小小的谎就将这些退役老兵们驱逐出去,这样真的好吗?
Вольграфф осторожно смотрит на вас. Не слишком ли это жестоко - наказывать легионеров за безвредную ложь во спасение?
沃格拉夫极其紧张地看着预言家,“我能问一下么?”,他似乎想知道什么,“我还能再一次说话吗?”
Вольграфф неотрывно глядит на предсказательницу. Кажется, будто он размышляет: "Если бы я мог ее спросить, вернется ли ко мне дар речи, чтобы она ответила..."
沃格拉夫紧张的看着他。也许他正试图寻找一条龙。
Вольграфф беспокойно оглядывается. Возможно, он пытается разглядеть дракона.
沃格拉夫沉思着,就像看见可怕的灾祸席卷芭尔多特尔的家乡那样。他把手放在她的肩上以示安慰。
Вольграфф представляет, каково это - видеть, как родину Байрдоттир опустошает чума. Он с состраданием кладет руку ей на плечо.
我们似乎已经找到了可以治愈男人哑巴的药剂配方。这可能是沃格拉夫被偷的那份东西又回到了他身边!真是个奇迹——如果真的有用的话...
Мы нашли рецепт зелья, которое лечит от немоты. Это просто чудо, именно то, что надо Вольграффу! Если, конечно, зелье сработает...
沃格拉夫拒绝地挥动着手臂,消除了你的疑虑。他指了指北方,又指了指自己的喉咙。他决定要去森林里寻找一个不可能实现的奇迹...
Махнув рукой, Вольграфф показал, что не разделяет ваш скептицизм. Затем он указал на север, а после этого на свое горло. Он решительно настроен пойти в лес ради призрачной надежды на чудо.
沃格拉夫的激情令人感动,尽管你不由自主地注意到了他没怎么在意学院的瑰丽堂皇,而是尤为注意银器...
Горячность Вольграффа трогает сердце, и все же вы не можете не заметить, что он любуется не столько величием Академии, сколько серебряными приборами на столах...
没有太多的停顿,你很快读完,沃格拉夫转身离去。女孩得救了。这件事已经结束了。
Не дожидаясь, пока вы закончите читать, Вольграфф разворачивается и уходит. Леди спасена. Дело закрыто.
是的,沃格拉夫,是的!让我们庆祝我们作为物种间的皮条客!这简直就是个神话!
Да, Вольграфф, да! Возрадуемся же - из нас вышли отличные межрасовые сводники, будет о чем рассказать потомкам.
你的眼睛充满了残酷,沃格拉夫。我以为我永远看不到这一天,但我很高兴我看见了!
В твоих глазах плещется жестокость, Вольграфф. Мне казалось, с тобой такого не бывает. Приятно было ошибиться.
当沃格拉夫走近一棵特殊的大树时,它消失得无影无踪。他似乎意识到原来这是海市蜃楼。
Когда Вольграфф подошел к одному из деревьев, оно растворилось в воздухе. Похоже, он сразу заметил, что это мираж.
沃格拉夫突然以间歇的、奇怪的方式移动。大家都惊呆了,直到他举起一个纸条,上面写着:“跳舞鬼精灵!”
Вольграфф неожиданно начинает совершать странные, хаотичные движения. Все смотрят на него с недоумением, пока он не показывает записку: "Святой дергунчик"
沃格拉夫注意到你的队伍已经满员了,然后耸了耸肩。表示无能为力...
Вольграфф замечает, что в отряде нет места, и пожимает плечами. Дескать, что тут поделаешь...
沃格拉夫不大情愿地点了点头,然后示意他要去帝王蟹旅馆喝杯啤酒,直到你改变主意为止。
Вольграфф уныло кивает, а потом показывает, будто опрокидывает кружку пива. Похоже, он хочет сообщить, что будет ждать вас в "Королевском крабе".
沃格拉夫拍了拍你的肩膀,然后指指灌木丛。现在他把你的注意力引导了过去,你能够看到在树丛中,有什么在闪闪发光。
Вольграфф трогает вас за плечо и показывает на кусты. Приглядевшись, вы замечаете, что между ветками что-то блестит.
谨慎?愤怒的眼神和出鞘的武器告诉你沃格拉夫准备豁出去了。不管那是谁,有一个不共戴天的仇敌就在他前方。
Осторожность? Сердитый взгляд и оружие наизготовку говорят о том, что Вольграффу не до осторожности. Ему не терпится отомстить своему смертельному врагу, кем бы тот ни оказался.
沃格拉夫一边不情愿地、应付地点着头,一边滑稽地舞动着身体,抱住脑袋的双手像两只耷耳朵。你猜他应该是不愿和吉克扎克斯一起待在庇护所。要么,真的是中风病犯了...
Вольграфф расстроенно кивает, а потом изображает забавный танец, приставив ладони к голове на манер ушей. Вы решили, что он собирается отправиться к Зиксзаксу в Конец Времен. А может, у него просто истерика...
沃格拉夫被时间挂毯吓嘚瑟瑟发抖,就算他能说话,也无法在神圣的光辉中吐出只言片语。
Вольграфф стоит, пораженный величием Гобелена времени. Сейчас он не смог бы вымолвить ни слова, даже будь у него голос.
沃格拉夫顶了顶芭尔多特尔,好像是催她继续说下去,可她好像迷失在了惊叹中。
Вольграфф подталкивает Байрдоттир, будто побуждая ее продолжить цитату, но ее мысли, кажется, заняты чем-то другим.
哈哈哈!就是它,沃格拉夫——大声说出来!这是你应得的。
Ха-ха-ха! Давай, Вольграфф, не стесняйся - ты заслужил.
沃格拉夫在附近的灌木丛中翻来翻去。他一定是发现了什么。
Вольграфф внимательно смотрит на соседний куст. Похоже, он что-то заметил.
他随即做出了一些手势:一个布袋木偶说话的手势,一个摇动的手指以及一个割喉的动作。很显然沃格拉夫并没有心情去谈论小兔子的故事。他只想复仇。
Несколько коротких жестов: человек, указательный палец, рука у горла. Вольграфф ясно дает понять, что не намерен церемониться с обидчиком кролика. Он жаждет мести.
沃格拉夫指出了地板上的一个特殊的位置——然后模仿着使用铲子的动作——他的意思似乎是让你挖挖这里。
Вольграфф показывает под ноги и изображает, будто роет землю. Похоже, стоит достать лопату.
沃格拉夫似乎被最后一句话中那纯粹收钱办事的专业人士的形象所震撼。我们是在履行自己的职责,还是超越职责?你可以在他的眼神中读到这个问题。
Высказывание о профессионалах, работающих за деньги, явно расстроило Вольграффа. В его глазах читается вопрос: "Мы просто выполняем свои обязанности или все же следуем высшему призванию?"
沃格拉夫递给你一张小纸条:“你为那个可怜的寡妇让路,你有一颗善良的心!做得好!”
Вольграфф вручает вам записку: "Сколько стараний ради бедной вдовы. У тебя доброе сердце! Так держать!"
就像被当面挨了一巴掌一样,沃格拉夫的脸上浮现出难以克制的失望。他无声无息的转过身将冰冷的背影对着你,继续着他手中的工作:从泥土中挑出金币。
Лицо Вольграффа искажает гримаса разочарования. Наградив вас холодным взглядом, он возвращается к прежнему занятию - выковыриванию монеток из грязи.
沃格拉夫摇了摇头不以为然。看来他对你的标准和对自己的标准是不一样的。你觉得他对你失去了一点信任。
Вольграфф неодобрительно качает головой. Похоже, он считал вас намного выше себя, а этот поступок подорвал его веру в ваше благородство.
沃格拉夫的视线跟着一串字迹流动。底部端正地写着“指挥官权杖”四个字。他眯起眼睛,想:也许能找到解决黯灵骑士的办法了。
Вольграфф разглядывает весьма подробные рисунки. Снизу аккуратным почерком выведено "Скипетр контроля". Вольграфф прищуривается. Возможно, способ управлять рыцарями смерти все-таки существует.
沃格拉夫递给你一张小纸条:“总有一天你会下地狱的,看看你都做了些什么!可耻的家伙!”
Вольграфф вручает вам записку: "Когда-нибудь за это ты попадешь в преисподнюю. ЧУДОВИЩНО!"
沃格拉夫发现了什么东西!
Вольграфф что-то заметил!
沃格拉夫递给了芭尔多特尔一张小纸条:“秘源法师们还在四处行凶作恶,我亲爱的朋友,我将坚挺到底,以证明他们的一切罪过。”
Вольграфф вручает Байрдоттир записку: "Маги Источника никуда не делись, моя лесная подруга. Взгляни на меня, я живое доказательство их подлой натуры".
沃格拉夫递给了贾涵一张字条:“如果真有人活该丢了舌头的话,那人就是你,不是我。”
Вольграфф вручает Джаану записку: "Если кто и должен был лишиться языка, то скорее ты, чем я".
沃格拉夫用一种既仰慕又迷惘的眼神望着贝勒加。像他这种疯子怎么会有一颗像这样的少女心呢?
Вольграфф глядит на Беллегара с восхищением и недоумением. Как у подобного безумца могут быть столь преданные возлюбленные?
这些漂亮的小卡片是干什么的?沃格拉夫,给我看看!
А зачем нужны эти карточки? Вольграфф, покажи-ка...
沃格拉夫做了一个示意,然后用他的靴子拨动了附近的雪地。那里藏着什么东西...
Вольграфф подзывает вас и разгребает снег ногой. Там что-то есть...
哦,别这么说,沃格拉夫。你有一种完全属于你自己的独特语言!我觉得挺有意思的。
О, не говори так, Вольграфф. У тебя же был свой особый язык! За ним было так интересно наблюдать.
沃格拉夫十分兴奋。恶魔保护者?一定代表附近有宝藏!
Вольграфф вне себя от волнения. Демоны-защитники? Значит, где-то рядом сокровище!
沃格拉夫点了点头。他似乎完全明白这并不是正常的情况,并且从你的话语中得到了极大的安慰。
Вольграфф кивает. Похоже, он понял, что это событие нельзя назвать заурядным. Ваши слова его успокоили.
你会成为一个好歌手的,沃格拉夫!如果可以的话我想一直听你唱下去!
Из тебя вышел бы неплохой певец, Вольграфф! Если можно, я с удовольствием послушаю тебя.
沃格拉夫做好了准备,打算开始实施救援任务。他像一个骑士一样站在亡灵战场需要被保护的考古学家身边。
Вольграфф полон решимости довести спасательную операцию до конца. Словно благородный рыцарь, он заслоняет собой археолога.
沃格拉夫笑着挥舞他的魔法笔得意洋洋。这必然是他偷过的那个房间。
Вольграфф ухмыляется и торжествующе размахивает своим волшебным пером. Должно быть, это та самая комната, из которой он его когда-то украл.
小镇传报员托格拉夫
Городской глашатай Тогроф
пословный:
格拉 | 拉夫 | ||
начинающиеся:
похожие:
格拉诺夫
格拉托夫
格拉乔夫
沃格拉夫
格拉佐夫
格拉切夫
格拉多夫
格拉博夫
格拉谢夫
拉格罗夫
格拉达夫
格拉科夫
格拉耶夫
格拉纳托夫
格拉辛科夫
范德格拉夫
巴格拉诺夫
格拉布列夫
格拉坚科夫
格拉季洛夫
巴格拉耶夫
格拉莫夫娜
格拉德舍夫
格拉先科夫
格拉德涅夫
叶夫格拉夫
叶夫格拉沙
格拉祖诺夫
格拉绍夫数
格拉尔多夫
格拉扎切夫
格拉德科夫
格拉佐夫湾
格拉达科夫
格拉杜索夫
格拉杜诺夫
格拉西科夫
阿格拉切夫
格拉兹科夫
格拉戈列夫
格拉扎托夫
黑尔格拉夫
格拉晓夫数
格拉西莫夫
格拉季罗夫
格拉斯科夫
格拉济耶夫
格拉肖夫数
格拉佐夫区
格拉克利托夫
格拉佐夫斯基
格拉耶夫斯基
格拉戈夫斯基
别洛格拉佐夫
格拉斯霍夫数
格拉多夫斯基
格拉多波洛夫
格拉戈利耶夫
格拉季斯拉夫
格拉西莫夫娜
格拉斯果夫数
格拉肖夫公式
叶夫格拉夫卡
维诺格拉多夫
格拉乔夫卡河
格拉多博耶夫
格拉西莫夫山
格拉诺夫斯基
特里格拉夫峰
格拉马奇科夫
格拉德尼科夫
阿格拉马佐夫
格拉博夫斯基
阿格拉福诺夫
格拉乔夫卡区
格拉博夫斯基娅
沃格拉夫的靴子
格拉斯霍夫公式
格拉耶夫斯基娅
大祭司格拉夫斯
格拉先科夫斯基
格拉斯戈夫准数
格拉斯霍夫准数
翠格拉夫符文石
格拉德舍夫斯基
叶夫格拉福夫娜
格拉戈夫斯基娅
格拉布列夫斯基
黑暗骑士格拉夫
格拉乔夫库斯特
卡缅内奥夫拉格
杜博维奥夫拉格
格拉乔夫陨石坑
格拉德科夫斯基
拉夫·劳格诺德
沃格拉夫的匕首
哈德格拉夫砂岩
格拉多夫斯基娅
格拉沃切夫斯基
格拉西莫夫斯基
叶夫格拉福维奇
格拉杜诺夫斯基
格拉佐夫斯基娅
沃格拉夫的护甲
格拉诺夫斯基娅
韦尔托格拉多夫
格拉德列夫斯基
布拉戈耶夫格勒州
格朗迪·迈格拉夫
范德格拉夫起电机
米洛格拉多夫卡河
格拉先科夫斯基娅
格拉德列夫斯基娅
格拉西莫夫克柳奇
拉克伦·迈格拉夫
格拉杜诺夫斯基娅
维诺格拉多夫定理
斯图焦内奥夫拉格
塞尔玛·拉格洛夫
维诺格拉多夫常数
格拉布列夫斯基娅
格拉西莫夫斯基娅
范德格拉夫环形山
格拉德舍夫斯基娅
格拉德科夫斯基娅
格拉沃切夫斯基娅
范德格拉夫发电机
范德格拉夫加速器
谢尔盖·格拉西莫夫
雅罗斯拉夫采夫络格
布拉格-武尔夫条件
副官詹恩·拉格里夫
扎伊格拉耶夫斯克区
格拉西莫夫电影学院
次级翠格拉夫符文石
巴格拉季奥诺夫斯克
克罗诺格拉夫牌手表
南斯拉夫贝尔格莱德
高级翠格拉夫符文石
格拉德舍夫斯科耶湖
大格拉杜耶夫斯科耶湖
斯坦尼斯拉夫·格罗夫
普罗斯纳河畔格拉布夫
范德格拉夫静电加速器
菲拉格曼-林德勒夫函数
菲拉格曼-林德勒夫定理
格拉德-沙弗拉诺夫方程
高压气缸式范德格拉夫静电发生器
范德格拉夫发电机, 静电发电机
范德格拉夫发电机, 静电发电机静电发电机
维诺格拉多夫平均值定理, 维诺格拉多夫中值定理