吃不上
chībushàng
1) нет возможности прокормиться (напр. из-за общей бедности)
2) не быть в состоянии есть (пища невкусная, не идёт в рот)
这种菜我实在吃不上 такую пищу я в рот не возьму
3) не получать [достаточно] еды, не наедаться досыта
整天吃不上饭, 喝不上水 целый день не ел не пил
chībushàng
1) нечего есть; нет еды
2) не успеть (напр., к обеду) и остаться голодным
chī bushàng
吃不到:快走吧,再晚了就吃不上饭了。chībushàng
(1) [have nothing to eat]∶没有东西吃, 无以为活
他穷得吃不上
(2) [miss a meal]∶误餐
chī bu shàng
1) 吃不到。
如:「若来晚了,吃不上这顿饭,可别怪我。」
2) 不能以某业为生。
如:「这碗唱戏的饭,他算吃不上了。」
chī bu shàng
unable to get anything to eat
to miss a meal
chī bu shàng
(没有饭吃) be unable to get sth. to eat
(赶不上吃饭) miss a meal:
快走吧,再晚了就吃不上饭了。 Hurry up, or we'll be too late to get anything to eat.
chībushàng
1) be unable to get something to eat
2) miss a meal
1) 吃不到。
2) 不够吃。
частотность: #23760
примеры:
这种菜我实在吃不上
такую пищу я действительно есть не могу
整天吃不上饭, 喝不上水
целый день сидеть без достаточной пищи и воды
快走吧,再晚了就吃不上饭了。
Hurry up, or we’ll be too late to get anything to eat.
连饭都吃不上
даже нечего поесть
你有过多少次被裁缝把衣服缝歪的经历?甚至还比诺维格瑞那间臭名远扬的歪屋还要歪?你跟铁匠吵过多少次架?只因为他花了一个月却连个最简单的马蹄铁都敲不出来?你从你家孩子的盘子里抢过多少次食物过?只因为有个盔甲商为了顶破烂头盔把你勒索得饭都吃不上?够了!我巴司塔已经受够了,而你也不该再忍下去!只需你手中这本书和几样简单工具,你就能自己动手修理一些基本的东西,甚至还能从头开始亲手打造。叫工艺行会那些占尽便宜的家伙回家吃自己去,卷起袖子来开工吧!
Сколько раз вы призывали все кары небесные на голову портного за то, что сшитая им сорочка годится только для пугала? Сколько раз вы ругались с кузнецом из Новиграда, который за целый месяц не удосужился выковать обыкновенную подкову для коня? Как часто вы лишали еды своих детей, потому что какой-то оружейник требовал целое состояние за паршивый шлем? Хватит! Достаточно, говорю я, и вы так же скажите! Вооруженные книгой, которую вы держите в руках, и парой простейших инструментов, вы сможете сами чинить вещи и, возможно, даже изготовлять их. Покажите этим наглым вымогателям из ремесленных цехов, кто кого должен оставить в дураках. Закатывайте рукава, и за работу!
记得维瑟拉德吗?他当时那么压榨百姓,大家连口饭都吃不上了。
Помнишь Всерада? Что людей хотел голодом уморить?
早餐吃鱼汤,午餐吃咸鱼,晚餐吃鲱鱼加洋葱,天天如此,吃了二十年了。我知道还有人什么都吃不上,不应该抱怨…可我又能怎么办呢?我受够吃鱼了,受够从牙缝里拔出鱼刺,受够拉屎都带鳞片。
На завтрак рыбный суп. На обед соленая сельдь. На ужин шпроты с луком. И так день за днем. Уже двадцать лет. Знаю, что другие с голоду помирают, так что грех жаловаться... Да что поделать. Тошнит уже от этой рыбы. Хватит с меня уже рыбьи кости вычищать промеж зубов и срать чешуей!
赶不上吃午饭
не успеть к обеду
在吃上不讲究的
неприхотливый в еде
他忙得饭都顾不上吃。
He is too busy to eat.
谈不上今天吃过东西了。
We’ve had no food to speak of today.
早饭不吃,营养跟不上,会影响健康的
если не завтракать, не будет хватать полезных веществ, а это может повлиять на здоровье
我们花8角钱可吃上一顿不错的饭。
We can get a fair meal for eighty cents.
看把你迷的,中午饭也不吃跑来上网……
посмотри-ка, как тебя увлекло, даже не пообедав, [сразу] бегом на сайт...
欸,也算不上兴趣吧,只是…不吃不行呀!
Интересуюсь? Хм... Я бы не сказала... Но чтобы выжить, надо что-то есть!
(见 Как собака на сене лежит: сама не ест и другим не даёт)
[直义] 狗躺在干草上, 自己不吃, 也不让别人吃.
[直义] 狗躺在干草上, 自己不吃, 也不让别人吃.
собака на сене лежитсама не ест и другим не даёт
我永远搞不懂你们怎么在舰上吃饭的。
Мне никогда не понять, как можно было есть внутри огромных консервных банок.
尸婴只会吸孕妇的血,吃掉她们的胎儿。尸婴帮不上忙的。
Игоши высасывают кровь у беременных и пожирают их плоды. Они не помогают.
许多孩子宁愿吃蛋卷冰淇淋,而不吃放到盘子上的冰淇淋。
Many children rather ate ice cream from cones than from dishes.
嗯,嘴上不吃亏嘛。等会比试的时候看看你是不是花架子。
Хм, языком молоть ты горазд. Посмотрим, будешь ли так же крепок на утоптанной земле.
见过,他每天晚上都会来光顾,只喝酒,不吃其他的东西。
Видел. Он приходит к нам каждый вечер и кроме выпивки ничего не заказывает.
他是在石英山上吃母龙的奶长大的,火焰根本伤不了他!
Его выкормила собственным молоком самка дракона, потому огонь не причиняет ему вреда!
买了电脑不上宽带,就好比酒肉都准备好了却在吃饭前当了和尚。
Купить компьютер и не подключиться к Интернету, всё равно что приготовить вино и мясо, но перед едой стать буддийским монахом.
我可不吃这套,<name>,上战场给我把那些怪物干掉。
Такого я не потерплю. <имя>, отправляйся на поле боя и уничтожь этих тварей.
你是小气鬼吗?不过谈不上让我吃惊。我认识的人类大多都是吝啬鬼。
Ну ты и скряга. Впрочем, чего удивляться. Вы, люди, почти все такие.
想要练习吗?我马上就让你练习到吃不完兜着走!快给我滚回营区去!
Для сноровки сейчас в наряд пойдешь! Ты у меня столовую голой жопой будешь драить! Живо в лагерь!
就好像你快要吃不饱饭了!你突然感到一股自怜情绪涌上心间……
Будто мало тебе сейчас проблем! В тебе вдруг вздымается жалость к себе...
说尸婴丑陋,就像说屎难吃。虽然算不上谎言,但也并非完全说清真相。
Сказать, что игоша отвратителен, это все равно, что утверждать, будто говно не особенно приятно на вкус. Вроде и верно, но всей правды передать не может.
对方人越来越多,他看情况不妙,好汉不吃眼前亏,说话的语气马上软了下来。
Он понимал, что надвигалась беда, так как количество противоположной стороны только росло. Он не пошел на пролом, а сразу же сбавил тон своей речи.
至于邻居们...好吧,那些邪教徒宁可不吃晚饭也要给“女神”上供!
А соседи... Ну, эти культисты скорее пожертвуют свой ужин "богине", чем станут его есть!
пословный:
吃 | 不上 | ||
1) есть, кушать; принимать внутрь
2) питаться, столоваться
3) жить (за счёт чего-либо); кормиться чем-либо
4) подвергаться; переносить, терпеть
5) выдержать; вынести
6) впитывать; поглощать
|
не свыше, не превышая, не достигая
-bushàng
модификатор глагола, обозначает невозможность совершения действия
|