吃个精光
chī gè jīngguāng
съесть всё дочиста
примеры:
哈卡!这次,希里克一定把你吃个精光!
Хаккар! Наконец-то Хирик тебя сожрет!
你知道骑着皮纳塔小猪去战斗的最大好处是什么吗?那就是每次它死掉的时候有免费的糖果吃!不过,别把它们吃个精光喔……
Какие плюсы в том, чтобы сражаться верхом на свиньяте? Если ее разобьют, вам достанется куча конфет! Только не забудьте поделиться с друзьями...
输个精光
проиграть всё до нитки, проиграться дочиста
我可以把你整个吃光。
Я бы тебя целиком съела.
整个村庄烧个精光
Все село сгорело дотла
我的铸造坊!被烧了个精光!
Кузня моя! Дотла спалили!
他经常赌博,把钱输个精光。
He time after time gambled away his money.
我们就是想把它烧个精光,懂吗?
Потому что мы хотим, чтоб горело, ясно?
告诉她,你在想她应该闭上嘴,脱个精光。
Сказать, мол, вы думаете, что ей лучше заткнуться и раздеться.
告诉他你在想他应该闭上嘴,脱个精光。
Сказать, мол, вы думаете, что ему лучше заткнуться и раздеться.
无疑地你把他骗个精光,所以这没啥好奇怪的。
Естественно. Ты его ободрал как липку, так что здесь нечему удивляться.
你是来这让自己爽一爽的。让她闭上嘴,脱个精光。
Вы и сами разберетесь, что делать. Сказать, чтобы она заткнулась и раздевалась.
你是来这儿找乐子的。让他闭上嘴,脱个精光。
Вы и сами разберетесь, что делать. Сказать, чтобы он заткнулся и разделся.
你想要好言相劝要他们离开?还是你想把人杀个精光?
Думаешь все-таки поговорить с ними, чтобы они ушли? Или сотрем их в порошок?
不管他们之前在这里挖什么,应该挖个精光了吧。
Не знаю, что тут добывали, но вряд ли здесь что-то осталось.
当然,那发生在他们的战争把一切炸个精光之前。
Конечно, это было до того, как они устроили войну и все разнесли.
杀啊,男爵,杀个精光!嘿,喏,喏!然后吻你的夫人寻欢作乐!甜,蜜,蜜!
Рази их, барон! Рази их насмерть! Тарам-пам-пам! Потом люби и веселись! Во славу Бракка!
有个男人让卓尔坦输个精光,然后提议以猫头鹰当赌注。
Появился здесь один человек. Ободрал Золтана как липку, а под конец предложил сыграть на сову.
不。不,一点都不夸张。这是真的。他们想看我们所有人死个精光。
Увы. Увы, но это так и есть. Они спят и видят, как бы уничтожить нас всех.
孩子们在炎日下玩耍后,把一整大盒的果汁喝个精光。
The kids drank up a whole big carton of juice after playing in the hot sun.
虽说脱个精光并不是常见的行动方针,但我可以说这就是其一。
В жизни редко бывают ситуации, в которых разумнее всего было бы "раздеться до трусов". Это точно не одна из них.
不。因为它们会把腐烂的尸体啃个精光,这样可以防止传染病的肆虐。
Нет. Потому что они, поедая гниющие тела, предотвращают эпидемии.
这些风暴斗篷们还没把我们抢个精光真是个奇迹。不过我确定这只是迟早的事情。
Удивительно, что Братья Бури еще не разграбили нас подчистую. Думаю, это лишь вопрос времени.
他发型那么夸张。哼。他不知道我有个全新的焊枪。下次我看到他,碰!烧他个精光。
Он расхаживает повсюду с этой своей огромной прической. И даже не знает, что у меня есть новенькая блестящая паяльная лампа. Вот увижу его и пуф! Превращу в облачко дыма.
这些风暴斗篷们还没把我们抢个精光真是个奇迹。不过我确定这只是个时间问题罢了。
Удивительно, что Братья Бури еще не разграбили нас подчистую. Думаю, это лишь вопрос времени.
пословный:
吃 | 个 | 精光 | |
1) есть, кушать; принимать внутрь
2) питаться, столоваться
3) жить (за счёт чего-либо); кормиться чем-либо
4) подвергаться; переносить, терпеть
5) выдержать; вынести
6) впитывать; поглощать
|
1) универсальное сч. сл.
2) отдельный; индивидуальный
3) штука
|
1) дочиста, подчистую, без остатка
2) блеск, сияние
|