脱了个精光
tuō le ge jīngguāng
полностью обнажить
примеры:
我不知道该做什么。老鼠溜进我们的粮仓,把一切吃了个精光。
А я не знаю, что мне делать – на наш склад пробрались крысы и теперь поедают все, что им попадется.
这些风暴斗篷们还没把我们抢个精光真是个奇迹。不过我确定这只是个时间问题罢了。
Удивительно, что Братья Бури еще не разграбили нас подчистую. Думаю, это лишь вопрос времени.
可别以为我错了,虽然他连一个乞丐的钱都敢去骗个精光……但他不是幕后首脑。
Пойми меня правильно, он бы у нищего вытянул последний септим... но он не стратег.
пословный:
脱 | 了 | 个 | 精光 |
1) снять (одежду, обувь)
2) слезать (о коже); выпасть (о волосах); опасть (о листьях)
3) пропустить
4) тк. в соч. избежать; уйти (напр., от опасности)
|
1) универсальное сч. сл.
2) отдельный; индивидуальный
3) штука
|
1) дочиста, подчистую, без остатка
2) блеск, сияние
|