吃了蜜蜂儿屎似的
_
讽刺人举止轻狂。 红楼梦·第五十四回: “听见放炮仗, 吃了蜜蜂儿屎似的, 今儿又轻狂起来。 ”
chī le mì fēngr shǐ sì de
讽刺人举止轻狂。
红楼梦.第五十四回:「听见放炮仗,吃了蜜蜂儿屎似的,今儿又轻狂起来。」
пословный:
吃 | 了 | 蜜蜂儿 | 屎 |
1) есть, кушать; принимать внутрь
2) питаться, столоваться
3) жить (за счёт чего-либо); кормиться чем-либо
4) подвергаться; переносить, терпеть
5) выдержать; вынести
6) впитывать; поглощать
|
1) испражнения, экскременты, кал; навоз; помёт; груб. говно, дерьмо
2) выделения (из ушей, глаз)
3) дрянной, мерзкий, никуда не годный, никудышный
4) инт. вм. 死
|
似的 | |||
совсем как, словно, подобно; вроде, как будто (замыкает фразу, часто после 像 или 如)
|