吃得饱
_
be able to eat one’s fill
chīdebǎo
be able to eat one's fillв русских словах:
быть сытым по горло
1) (очень сыт) 吃得饱的 2) (вполне, с избытком) 对... 觉得够厌烦
плотно поесть
吃得很饱; 吃得饱饱地
примеры:
面包吃得饱,橘子吃不饱
хлебом можно наесться, а мандаринами не наешься
一户人家好不好, 不在于房子的外观和摆设, 而在于主人是否好客和大方; 让客人坐得好, 不如让客人吃得饱; 主人殷勤招待, 胜于布置华美.
не красна изба углами а красна пирогами
(见 Курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает)
[直义] 母鸡吃食是一粒一粒地啄, 可它经常是吃得饱饱儿的.
[直义] 母鸡吃食是一粒一粒地啄, 可它经常是吃得饱饱儿的.
курица по зёрнышку клюёт да сыта бывает
[直义] 母鸡吃食是一粒一粒地啄, 可它经常是吃得饱饱儿的.
[释义] 有一些小的收获(成绩)也可以(应该)满意了, 因为小的收获(成绩)可以慢慢地聚集成大的收获(成绩).
[例句] (Юсов:) Что за большим-то гоняться! Курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает. (尤索夫:)干吗要追求大的呢!母亲吃食是一粒一粒地啄, 可它总是吃得饱饱儿的.
[变式] курица по крупице клюёт, да сы
[释义] 有一些小的收获(成绩)也可以(应该)满意了, 因为小的收获(成绩)可以慢慢地聚集成大的收获(成绩).
[例句] (Юсов:) Что за большим-то гоняться! Курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает. (尤索夫:)干吗要追求大的呢!母亲吃食是一粒一粒地啄, 可它总是吃得饱饱儿的.
[变式] курица по крупице клюёт, да сы
курочка курица по зёрнышку клюёт да сыта бывает
没有人吃得饱。你就不能帮帮忙吗?
У нас мало еды. Можете как-нибудь нам помочь?
任何像样的指挥官都知道,将士们吃得饱才能经得起长途跋涉和激烈战斗的考验。没有食物,打不了胜仗。
Каждый хороший военачальник знает: воинов надо как следует кормить. На голодный желудок много не навоюешь. Нет еды – нет победы.
「苏勒台为了熊皮前来狩猎。现在我有了一条那伽皮的腰带,我的朋友则吃得饱饱的。」
«Султайцы явились сюда, чтобы добыть медвежью шкуру. Теперь у меня есть пояс из кожи наги, а у друга — набитый живот».
萝卜在马厩里能吃得饱、睡得好,增加耐力。
На конюшне Плотва ест вдоволь и отдыхает, что увеличивает ее энергию.
我的孩子必须吃得好、吃得饱,饭后保证要有甜点,我带给你那些甜食不是白买的。
Мои дети должны быть здоровыми и есть много. Постарайся, чтобы после каждого приема пищи был десерт. Я же не просто так эти сладости привожу.
丰年时人人都吃得饱。
In years of plenty everyone has plenty to eat.
你现在得吃得饱饱的--你今天可能再没饭吃了。
You should stoke up now you may not get another meal today.
想笑就笑吧,但我告诉你,如果我能把这个做好,大家晚上就都会吃得饱饱的,每个人都高高兴兴的。
Смейся, сколько хочешь, но я тебе одно скажу: если у меня пирог получится, нынче никто спать голодным не ляжет. И то-то радости будет!
大街地面上有肉,可以免费拿!多好的福利啊!我得小心点,别吃撑了!吃得饱就会跑得慢,跑得慢就会死翘翘的。
По улицам разбросано мясо – жри не хочу! Нужно проявить силу воли и не объесться от пуза, а то сытая крыса – медленная крыса, а медленная крыса – мертвая крыса.
噢,你知道该怎么激起女孩的食欲,你确实也那样做了。我告诉你,如果我能做好这个,今晚大家就会吃得饱饱的,都开开心心的!
О-о-о-ох, сказанул – аж слюнки закапали! А я одно точно знаю: если у меня пирог получится, нынче никто спать голодным не ляжет. И то-то радости будет!
如果你打算回到联邦去,我可希望你吃得饱饱的再去。
Если собираешься выйти обратно в Содружество, советую делать это на сытый желудок.
пословный:
吃得 | 饱 | ||
можно есть, быть способным съесть
chīde
съедобный; годный в пищу
|
1) насытиться; досыта
2) налитой; наливаться
3) вдоволь; до отказа
|