吃得很饱
_
наесться вдосталь; плотно пообедать
Полная сытость
в русских словах:
основательно
основательно закусил - 吃得很饱
плотно поесть
吃得很饱; 吃得饱饱地
примеры:
吃得很饱
основательно закусил
能吃得很饱的早餐
плотный завтрак
吃得很饱的一顿饭
плотный обед
吃得很饱的一顿(午)饭
плотный обед
这是至今最凄惨的收获。已经一星期连头流浪狗都没看到了。自从上次抢了那支替采石场工人运送狗肉的商队后,到现在毫无收获,零!幸好我们那餐吃得很饱,还可以撑过这段艰苦的日子…但如果在这样继续下去,我们抢的东西就不够我们吃了!大家都以为当强盗只要喝酒、上女人和享乐就好了哩!我早该听妈妈的话、读完书,或至少去上学…
Брынза - лучше не бывает. Я уже неделю даже собаки на дороге не видел. С тех пор как мы добыли тот караван, что вез солонину для работников каменоломни - ничего, ноль, пустота! Хорошо, мы хоть тогда поели, брюха набили... Но если так дальше пойдет, мы прожрем тут больше запасов, чем должны были награбить. А все-то думают, что жизнь разбойника - это только винишко, девки и гулянки! Маму надо было слушать и кончить какую-нибудь школу...
我这顿饭吃得很多, 觉得很饱。
I felt quite satisfied after my big meal.
面包吃得饱,橘子吃不饱
хлебом можно наесться, а мандаринами не наешься
丰年时人人都吃得饱。
In years of plenty everyone has plenty to eat.
记得吃饱再上路哦~!
Никогда не путешествуй на голодный желудок!
哇喔,有人饱饱牌肉罐头吃很多喔。
Ух ты. Похоже, кто-то доедал свои готовые обеды.
没有人吃得饱。你就不能帮帮忙吗?
У нас мало еды. Можете как-нибудь нам помочь?
你现在得吃得饱饱的--你今天可能再没饭吃了。
You should stoke up now you may not get another meal today.
萝卜在马厩里能吃得饱、睡得好,增加耐力。
На конюшне Плотва ест вдоволь и отдыхает, что увеличивает ее энергию.
(见 Курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает)
[直义] 母鸡吃食是一粒一粒地啄, 可它经常是吃得饱饱儿的.
[直义] 母鸡吃食是一粒一粒地啄, 可它经常是吃得饱饱儿的.
курица по зёрнышку клюёт да сыта бывает
如果你打算回到联邦去,我可希望你吃得饱饱的再去。
Если собираешься выйти обратно в Содружество, советую делать это на сытый желудок.
我的孩子必须吃得好、吃得饱,饭后保证要有甜点,我带给你那些甜食不是白买的。
Мои дети должны быть здоровыми и есть много. Постарайся, чтобы после каждого приема пищи был десерт. Я же не просто так эти сладости привожу.
「苏勒台为了熊皮前来狩猎。现在我有了一条那伽皮的腰带,我的朋友则吃得饱饱的。」
«Султайцы явились сюда, чтобы добыть медвежью шкуру. Теперь у меня есть пояс из кожи наги, а у друга — набитый живот».
想笑就笑吧,但我告诉你,如果我能把这个做好,大家晚上就都会吃得饱饱的,每个人都高高兴兴的。
Смейся, сколько хочешь, но я тебе одно скажу: если у меня пирог получится, нынче никто спать голодным не ляжет. И то-то радости будет!
大街地面上有肉,可以免费拿!多好的福利啊!我得小心点,别吃撑了!吃得饱就会跑得慢,跑得慢就会死翘翘的。
По улицам разбросано мясо – жри не хочу! Нужно проявить силу воли и не объесться от пуза, а то сытая крыса – медленная крыса, а медленная крыса – мертвая крыса.
一户人家好不好, 不在于房子的外观和摆设, 而在于主人是否好客和大方; 让客人坐得好, 不如让客人吃得饱; 主人殷勤招待, 胜于布置华美.
не красна изба углами а красна пирогами
пословный:
吃得 | 得很 | 饱 | |
можно есть, быть способным съесть
chīde
съедобный; годный в пищу
|
очень (ставится после прилагательного)
|
1) насытиться; досыта
2) налитой; наливаться
3) вдоволь; до отказа
|