吃软
_
be amenable to persuasion (but not force)
chīruǎn
be amenable to persuasion (but not force)примеры:
吃软, 不吃硬
быть податливым на ласку, но не поддаваться угрозам
黑老大”周晶“帮规”- 三种人不用,爱打架的、抽大烟的、吃软饭的;“四防”:防公安、防媒体、防火、防煤气。
"понятия", которых придерживается лидер ОПГ Чжоу Цзин: не привлекать людей трех типов - любящих подраться, употребляющих опиум, альфонсов; "четыре предосторожности": - остерегаться полиции, средств массовой информации, пожаров, угара от газа
吃软不吃硬
поддаваться добрым словам, а не угрозам
我这个人吃软不吃硬,他要是给我的人看脸色,我也让他看看我的厉害。
Cо мной надо по-доброму, если кто начнет мне дерзить, я покажу ему, почем фунт лиха.
丈夫吃软饭
муж живёт за счёт жены, муж сидит на шее у жены
我是猎魔人,不是吃软饭的。
Я ведьмак, а не жиголо.
妈的,就知道你们两个是吃硬不吃软。
Блять, так и знал что вы двое не понимаете по хорошему
看来只能硬来了,这些鬼东西吃硬不吃软。
Похоже, нам придется делать по-плохому, эти чёрты по хорошему не понимают