吃这一套
chī zhè yī tào
1) жарг. любить, нравиться (о вещах, образе действий)
2) повестись, попасться (на что-либо)
ссылки с:
吃那一套примеры:
我不吃这一套
я не вынесу этого
美国没有资格居高临下同中国说话,中国人不吃这一套!
У США нет никаких прав разговаривать с КНР свысока, с нами такое не пройдёт!
哼…我可不吃这一套!
Ха! Не дождёшься!
他很吃这一套。很明显你已经成功了。
Сожрал. Полагаю, тебе удалось.
只要把东西弄齐了,就跟戴温谈谈。他这种状况……好吧,只能希望他吃这一套了。
Как только создадите облик, поговорите с Девином. Сейчас он в таком состоянии, что... В общем, будем надеяться, что он клюнет.
我不吃这套。
Ты не заманишь меня в ловушку.
你还真吃他这一套?那王八蛋显然是在腆着屁股在放屁!
Ты поверил в эту чушь?! Этот ублюдок врет, как дышит!
嗯?来笑话我的吗?我常九爷可不吃这套。
Если вы хотите поиздеваться над стариком, то вы выбрали не того старика. Проваливайте!
难道你想骗我擅离职守吗?想都别想,我可不吃这套!
Ты хочешь, чтобы я покинул свой пост? Ну уж нет.
去威胁那些在码头乱跑的鼠辈吧,我可不吃这套。
Придержи свои угрозы для портовых громил. На меня они впечатления не производят.
我可不吃这套,<name>,上战场给我把那些怪物干掉。
Такого я не потерплю. <имя>, отправляйся на поле боя и уничтожь этих тварей.
很会这一套
be a past master of this sort of game
别来这一套。
Don’t try that stuff with me!
少来这一套
угомонись, перестань, хватит уже
又是这一套
вечная история; старая песня
你又来这一套
ты опять взялся за своё?
这一套书短了一本
в этом комплекте не хватает одной книги
你又来这一套。
Опять за старое?
这一套是行不通了
из этой штуки ничего не выйдет
又是这一套, 老是如此
Вечная история
少来这一套甜言蜜语。
Перестань подлизываться
新社会不兴这一套了。
We don’t go in for that sort of thing in the new society.
你从哪儿学来的这一套?
Где ты этого набрался?
操,不要又来这一套……
Боже, только не это...
但我这儿可不信这一套。
Только не у меня.
你从哪里学的这一套本领?
Где это ты научился таким штукам?
拜托,警探,别又来这一套。
Прошу вас, детектив, не начинайте.
你可不可以少来这一套怎样的?
Ну так что, ты с этим завяжешь или как?
仅可吃这一点
едва-едва мог съесть такую малость
我已经受够你这一套了,我们走。
Я устал от этих ваших расшаркиваний. Пойдем.
别仗势欺人,你这一套对我行不通。
Don’t try to throw weight around. It won’t work with me.
[释义] 又是那一套; 总是老一套.
[比较] 即 Опять двадцать пять. 又是这一套.
[例句] - Вообрази, ринется такая железная конница в нашу матушку степь и разделает всё под орех. Ни былых дорог не останется, ни дедовских могил не найдёшь на стёртом с лица земли погосте. - А пого
[比较] 即 Опять двадцать пять. 又是这一套.
[例句] - Вообрази, ринется такая железная конница в нашу матушку степь и разделает всё под орех. Ни былых дорог не останется, ни дедовских могил не найдёшь на стёртом с лица земли погосте. - А пого
опять за рыбу деньги
哦,我早该知道她又来这一套了!
Ох, надо было мне догадаться, что она снова попробует!
你懂这一套的,朋友。有钱我们好商量。
Ты же знаешь, как устроен мир. Если у тебя есть крышки, то поговорим.
这一通告使公众大吃一惊。
Это сообщение повергло публику в изумление.
恐怕这一套对帝国军队里的军人没什么用。
Боюсь, капитана имперской армии не так-то легко запугать.
没必要搞这一套,告诉他你想要什么就行。
Нет смысла приукрашивать. Просто скажи, что тебе нужно.
在上级面前作秀这一套,警督非常娴熟。
Лейтенант хорошо натренирован в искусстве устраивать показуху перед начальством.
少拿这一套来吓唬我, 你当我是三岁小孩子呢。
Не надо меня этим пугать, я тебе не трехлетний ребенок.
抱歉,我才不信这一套。我知道你们哪个才是真的。
Я вот не сомневаюсь, кто из вас настоящий.
他先是想要自杀,现在又来这一套。下一出又是什么?
Сперва пытается вынести себе мозги, теперь это. Что дальше?
“没错。”他点点头。“明星警探。当然了,又来∗这一套∗。”
Да, — кивает он. — Коп-суперзвезда. Разумеется. Опять.
пословный:
吃 | 这一套 | ||
1) есть, кушать; принимать внутрь
2) питаться, столоваться
3) жить (за счёт чего-либо); кормиться чем-либо
4) подвергаться; переносить, терпеть
5) выдержать; вынести
6) впитывать; поглощать
|
1) этот комплект, этот набор
2) одно и то же; старая песня
3) это; то
|