吃那一套
chī nà yī tào
см. 吃这一套
ссылается на:
吃这一套chī zhè yī tào
1) жарг. любить, нравиться (о вещах, образе действий)
2) повестись, попасться (на что-либо)
примеры:
我知道他想要拍我马屁,但我才不吃那一套。
Я знаю, что он подлизывается ко мне, но я не попадусь к нему на крючок.
什么都没看到,我只听到,那里有个人。他们在折磨他。拷问他。“探求者”,“觉醒者”之类的。他什么也不知道,但他们不吃那一套。
Не видела. Слышала. Здесь есть один мужчина... они пытали его. Допрашивали. Что-то про "искателей" и "пробужденных". Он ничего не знал, но им было все равно.
啊哈哈哈哈哈哈哈!弱小的草包!继续吹,我可不吃你那一套...
Аха-ха-ха-ха-ха-ха!! Давай-давай, крошка-блошка! Бей меня, бей, я со смеху лопну...
时代变了,人们的思想也变了,没人愿意听您的大道理,您那一套在过去不行、现在可吃不开了。
Времена изменились, мышление людей тоже поменялось, никто не хочет слушать Ваши доводы, ваши уловки - это вчерашний день, теперь уже не пройдут.
你以为耍耍嘴皮子就没事了吗?抱歉,我不吃那套。
Что, хочешь заболтать меня и уйти от разговора? Ничего не выйдет.
老是那一套
вечно одно и то же
还是那一套。
Аналогично.
他老说那一套
Он заладил одно и то же
老是那一套玩笑话
неизменные шутки
他老扯自己那一套
Он мелет свое
他总是反复说那一套
Он все твердит одно и то же
反复地老说那一套话
петь одну и ту же песню; Тянуть одну и ту же песню
他说起话来总是那一套儿
он в разговоре постоянно употребляет стереотипные вежливые фразы
老是那一套话使他厌烦了
ему наскучили одни и те же разговоры
令人厌烦地老是说那一套
тянуть одну и ту же песню; заводить одну и ту же песню; петь все ту же песню; заводить все ту же песню; тянуть все ту же песню
我再也不耐烦听那一套了。
I cannot endure listening to that any longer.
别扯什么“命运”那一套狗屁了。
Только не надо пичкать меня этой галиматьей про мой путь.
[释义] 又是那一套; 总是老一套.
[比较] 即 Опять двадцать пять. 又是这一套.
[例句] - Вообрази, ринется такая железная конница в нашу матушку степь и разделает всё под орех. Ни былых дорог не останется, ни дедовских могил не найдёшь на стёртом с лица земли погосте. - А пого
[比较] 即 Опять двадцать пять. 又是这一套.
[例句] - Вообрази, ринется такая железная конница в нашу матушку степь и разделает всё под орех. Ни былых дорог не останется, ни дедовских могил не найдёшь на стёртом с лица земли погосте. - А пого
опять за рыбу деньги
哈哈,漂亮,我猜你也想要一套那种的。
Ха-ха. Неплохо. Тебе, наверное, понравился бы такой костюм.
看来你又在重弹精灵的那一套老调。
О-о, старая эльфская песенка...
不过我忍气吞声,学着用他们那一套对付他们。
Но я выжидала и научилась использовать против них их же методы.
原来准备好的那一套开场白被他忘得一干二净。
Заранее подготовленная вступительная речь совершенно вылетела у него из головы.
你不是我们这儿的人,别用外地人的那一套来管我们。
Вы не здешние, а потому не судите нас по чужим законам.
不要对这个单纯友好的人玩∗坏警察∗那一套。
Не изображай из себя ∗плохого копа∗ перед этим простым добродушным парнем.
得了老大,他就是个智障。我见识过他们那一套。
Да не, босс, он просто умственно неполноценный. Я видел, у них такое бывает.
你先帮他做一下准备。焚香驱邪那一套,我教过你的。
Сначала помоги ему подготовиться. Благовония для изгнания зла, как я тебя учила.
兄弟会做起事来声势浩大,不走遮遮掩掩那一套啊。
Братство не стесняется в средствах, чтобы произвести впечатление.
警督叹了口气。“你又要玩之前墙壁那一套了吗?”
Лейтенант вздыхает. «Опять то же самое, что было с той стеной?»
他是真认识你,还是招待顾客装出来的那一套友好?
Он тебя на самом деле знает, или это просто форма вежливости?
因此我女儿用了我教给她的那一套死灵术,是这样吗?
Значит, моя дочь воспользовалась моими уроками некромантии. Так ведь?
我学会了恶魔的那一套,赢得了他们的信任。可当时机成熟……
Я заслужил доверие демонов и стал одним из них. Но затем я выбрал момент...
пословный:
吃 | 那一套 | ||
1) есть, кушать; принимать внутрь
2) питаться, столоваться
3) жить (за счёт чего-либо); кормиться чем-либо
4) подвергаться; переносить, терпеть
5) выдержать; вынести
6) впитывать; поглощать
|
см. 这一套
1) этот комплект, этот набор
2) одно и то же; старая песня
3) это; то
|