吃闭门羹
chī bìméngēng

съесть похлёбку у закрытых дверей; обр. поцеловать замок; уйти ни с чем; уйти несолоно хлебавши
chī bìméngēng
обр. получить от ворот поворотполучить от ворот поворот; от ворот поворот; указать от ворот поворот; встречать холодный прием; поцеловать пробой; поцеловать замок
chībíméngēng
被主人拒之门外或主人不在,门锁着,对于上门的人叫吃闭门羹。chī bìméngēng
[be denied entrance; be left out in the cold] 羹: 流汁食品。 吃闭门羹, 比喻串门时, 主人不在家, 被拒绝进门或受其他冷遇
chī bì mén gēng
被摒拒在门外、被拒绝。
如:「自从当了业务员,每天总有几次要吃闭门羹。」
chī bì mén gēng
to be refused entrance (idiom)
to find the door closed
be denied entrance; find the door slammed in one's face
chī bì mén gēng
be denied entrance at the door; be left out in the cold; be met with a door banged; be refused admission as an unwelcome guest; find the door slammed to in one's face; find oneself before a door deliberately closed against oneself; on the wrong side of the doorchī bìméngēng
be left out in the cold
你的女友又叫你吃闭门羹了? Are you left out in the cold by your girlfriend again?
частотность: #63037
примеры:
他吃了闭门羹。
Он встретил холодный прием.
你的女友又叫你吃闭门羹了?
Твоя девушка опять дала тебе от ворот поворот?
我昨天去你们家玩,可是吃了闭门羹。
Я вчера поехал к вам в гости, но никого не застал.
以闭门羹相待
обр. не принять нежелательного гостя
你跟他说什么了吗,还是直接给了他个闭门羹?
Ты с ним поговорил, или просто дал ему от ворот поворот?
пословный:
吃 | 闭门羹 | ||
1) есть, кушать; принимать внутрь
2) питаться, столоваться
3) жить (за счёт чего-либо); кормиться чем-либо
4) подвергаться; переносить, терпеть
5) выдержать; вынести
6) впитывать; поглощать
|
не быть принятым; не принять гостей; обр. дать от ворот поворот; заставить поцеловать дверь
|