闭门羹
bìméngēng

не быть принятым; не принять гостей; обр. дать от ворот поворот; заставить поцеловать дверь
吃闭门羹 не быть принятым, не застать дома
以闭门羹相待 обр. не принять нежелательного гостя
bìméngēng
см. 吃闭门羹не застать никого дома; встретить холодный прием; не принятие нежелательного гостя
bìméngēng
见 〖吃闭门羹〗。bìméngēng
[close the door on sb.; deny sb. entrance; denial of entrance] 主人拒绝客人进门叫做让客人吃闭门羹
bì mén gēng
古时妓女拒绝客人进门,仅作羹待客而不与之相见。唐.冯贽.云仙杂记.卷一.迷香洞:「史凤,宣城妓也,待客以等差。甚异者有迷香洞、神鸡枕、锁莲灯,次则交红被、传香枕、八分羊。下列不相见,以闭门羹待之。」后比喻为拒客的意思。如:「下次他敢再来,我就给他闭门羹吃!」
bì mén gēng
see 吃闭门羹[chī bì mén gēng]bì mén gēng
cold-shoulder treatment; refusal of entrance:
吃闭门羹 be denied entrance; find the door slammed in one's face
飨以闭门羹 slam the door in sb.'s face; treat some to a closed door; turn a cold shoulder on
bìméngēng
denial of entrance
他吃了闭门羹。 He found that he wasn't welcome.
【释义】拒绝客人进门叫做让客人吃闭门羹。
【出处】唐·冯贽《云仙杂记》卷一:“下列不相见,以闭门羹待之。”
【用例】一次不见,第二次再去,谁知三番五次饱尝闭门羹。(高阳《清宫外史》上册)
1) 唐冯贽《云仙杂记‧迷香洞》:“史凤,宣城妓也。待客以等差……下列不相见,以闭门羹待之。”谓仅作羹待客而不与相见。后指拒客进门,不与相见。
2) 泛指对某事拒绝商谈。
частотность: #43596
в самых частых:
примеры:
以闭门羹相待
обр. не принять нежелательного гостя
你的女友又叫你吃闭门羹了?
Твоя девушка опять дала тебе от ворот поворот?
他吃了闭门羹。
Он встретил холодный прием.
你跟他说什么了吗,还是直接给了他个闭门羹?
Ты с ним поговорил, или просто дал ему от ворот поворот?
我昨天去你们家玩,可是吃了闭门羹。
Я вчера поехал к вам в гости, но никого не застал.
在阿林格斯给我们吃闭门羹前,金色光辉庄园为我们提供巨额资金。
Поместье Златоцвет давало нам солидный доход, пока Арингот нас не выставил.
他干过一阵子挨户推销的事,但因常吃闭门羹,很快就讨厌那项工作了。
He was a door-to-door salesman for a bit, but he soon got tired of having the door slammed in his face.
пословный:
闭门 | 羹 | ||
1) закрывать дверь; закрываться, запираться дома
2) закрытый, за закрытыми дверями
|
1) gēng суп, похлёбка; бульон, отвар
2) láng собств.
|